|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Customers
Last Login: 12/29/2008 4:32:00 AM
GenoPro Version: 2.0.1.4
Posts: 7,
Visits: 35
|
|
Milyen informatikai tudás szükségeltetik a kollaborációhoz?
Meg lehetne nézni a file-t a jelenlegi formájában? (vagy ez pofátlan kérés)
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
Szabó de Várad ._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
|
|
|
|
|
Forum Guru
      
Group: Customers
Last Login: 11/4/2009 6:41:47 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 199,
Visits: 2,982
|
|
Jelenleg csak olyan kollaboráció lehetséges, hogy sorszám alapján külön fordítunk részeket, aztán összefésülöm. Számítástechnikai ismeret: unicode szövegszerkesztő , pl. pspad
Meg ez http://www.genopro.com/sdk/Report-Generator/Phrase/, hogy a formázással tisztában legyél.
A jelenleg általam részben leküzdött dictionary.xml nem titkos, csak másik gépemen van. Az angol verziót elő tudod állítani, ha gyártasz egy új riportot, ott meg tudod nézni a struktúrát. Meg segít a phrase editor (Tools menü)
Ja: és csak a narrative report fordításáról beszélünk
Feri
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Customers
Last Login: 12/29/2008 4:32:00 AM
GenoPro Version: 2.0.1.4
Posts: 7,
Visits: 35
|
|
Világos...
El tudnád nekem küldeni a jelenlegi állást? Akkor össze tudnám hasonlítani az angol nyelvű dictionary.xml-lel. Akkor látnám igazán, képes vagyok-e besegíteni.
diwat26@freemail.hu-ra küldjed kérlek, ha nem akarod ide belinkelni. Köszönettel,
diwat26
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
Szabó de Várad ._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
|
|
|
|
|
Junior Member
      
Group: Forum Members
Last Login: 4/12/2008 6:04:03 AM
Posts: 11,
Visits: 164
|
|
Én is szívesen segítek, ha tudok. A jelenlegi állapotra én is kíváncsi lennék. Kérlek küldd el nekeme is: idrisi -kukac- citromail -pont- hu
|
|
|
|
|
Forum Newbie
      
Group: Customers
Last Login: 12/29/2008 4:32:00 AM
GenoPro Version: 2.0.1.4
Posts: 7,
Visits: 35
|
|
Nagyon meghaltunk - pedig nekem egyre aktuálisabb lenne a magyar report ... télleg segítek, csak szóljatok.
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
Szabó de Várad ._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
|
|
|
|
|
Forum Guru
      
Group: Customers
Last Login: 11/4/2009 6:41:47 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 199,
Visits: 2,982
|
|
Ron, when I have some time I am working on the Hungarian narrative report. One of the difficulties I am facing is the order of the words in the report. An example:
In English: They have two sons and a daughter. word-by-word translation: Nekik van két fiuk és egy lányuk.
However, a more proper translation should look like: Két fiuk és egy lányuk van. No Nekik (they) and the van (have) is at the end of the sentence.
After some investigation I feel, that it is not posssible to change this in the dictionary.xml, but some routines should be changed in the lang.vbs, like in WriteNarrativeMFU (remove PnP(i) and move the ToHave at the end of the Report.WritePhrase around like 749.
Am I right with this thinking?
Any idea, how to solve?
Feri
|
|
|
|
|
Grand Master
      
Group: Customers
Last Login: Today @ 4:04:00 PM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 1,328,
Visits: 6,569
|
|
Hi Feri, Have you tried simply replacing the Dictionary phrase<!-- 0= Personal Pronoun, 2=have/had, 3=html list of Males, Females & Unknowns--> <PhMalesFemalesUnknowns T="{ }{\U}{!0} {!1} {2h}." />
| with
<!-- 0= Personal Pronoun, 2=have/had, 3=html list of Males, Females & Unknowns--> <PhMalesFemalesUnknowns T="{ }{\U}{2h} {!1}." />
|
This would seem to achieve your requirement. By the way I just noticed the comment is wrong. it should be <!-- 0= Personal Pronoun, 1=have/had, 2=html list of Males, Females & Unknowns-->
|
'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
|
|
|
|
|
Forum Guru
      
Group: Customers
Last Login: 11/4/2009 6:41:47 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 199,
Visits: 2,982
|
|
Hi, tried now, but no change :( Using the standard copy of the built-in English Narrative report version 2.0.1.5 (so no applied changes yet from the PDF version of the report)
Feri
|
|
|
|
|
Famous Writer
      
Group: Customers
Last Login: 12/16/2008 8:50:03 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 477,
Visits: 1,271
|
|
| fbukolyi is right. There's no change. Actually it is <PhSpousesAndChildren> which needs to be modified. Having said that, is <PhMalesFemalesUnknowns> totally redundant? JC
|
|
|
|
|
Forum Master
      
Group: Customers
Last Login: Today @ 4:30:46 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 752,
Visits: 6,273
|
|
Had the same in Japanese and modified as follows:
PhOtherSpousesAndChildren T="{ }{\U}{!0}also{2h}[{?2|3}[{?2^3}, and]{3h}{!1}]."
also and and are to be translated into your language.
|
|
|
|