Translate report into Hungarian
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 
GenoPro Support Forum
Home        Members    Who's On
Welcome Guest ( Login | Register )
        


«««1234»»

Translate report into Hungarian Expand / Collapse
Author
Message
Post #20257 Posted 1/4/2008 10:57:54 AM


Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Customers
Last Login: 12/29/2008 4:32:00 AM
GenoPro Version: 2.0.1.4
Posts: 7, Visits: 35
Milyen informatikai tudás szükségeltetik a kollaborációhoz?

Meg lehetne nézni a file-t a jelenlegi formájában? (vagy ez pofátlan kérés)


._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

Szabó de Várad
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
Post #20258 Posted 1/4/2008 11:29:57 AM
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru This user is an important contributor to the GenoPro community 

Group: Customers
Last Login: Yesterday @ 12:39:38 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 199, Visits: 2,994
Jelenleg csak olyan kollaboráció lehetséges, hogy sorszám alapján külön fordítunk részeket, aztán összefésülöm. Számítástechnikai ismeret: unicode szövegszerkesztő , pl. pspad

Meg ez http://www.genopro.com/sdk/Report-Generator/Phrase/, hogy a formázással tisztában legyél.

A jelenleg általam részben leküzdött dictionary.xml nem titkos, csak másik gépemen van. Az angol verziót elő tudod állítani, ha gyártasz egy új riportot, ott meg tudod nézni a struktúrát. Meg segít a phrase editor (Tools menü)

Ja: és csak a narrative report fordításáról beszélünk



Feri
Post #20295 Posted 1/6/2008 6:39:16 AM


Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Customers
Last Login: 12/29/2008 4:32:00 AM
GenoPro Version: 2.0.1.4
Posts: 7, Visits: 35
Világos...

El tudnád nekem küldeni a jelenlegi állást? Akkor össze tudnám hasonlítani az angol nyelvű dictionary.xml-lel.
Akkor látnám igazán, képes vagyok-e besegíteni.

diwat26@freemail.hu-ra küldjed kérlek, ha nem akarod ide belinkelni.
Köszönettel,

diwat26


._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

Szabó de Várad
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
Post #20298 Posted 1/6/2008 6:45:13 AM


Junior Member

Junior MemberJunior MemberJunior MemberJunior MemberJunior MemberJunior MemberJunior MemberJunior Member

Group: Forum Members
Last Login: 4/12/2008 6:04:03 AM
Posts: 11, Visits: 164
Én is szívesen segítek, ha tudok. A jelenlegi állapotra én is kíváncsi lennék.
Kérlek küldd el nekeme is: idrisi -kukac- citromail -pont- hu
Post #20796 Posted 2/17/2008 12:43:25 PM


Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Group: Customers
Last Login: 12/29/2008 4:32:00 AM
GenoPro Version: 2.0.1.4
Posts: 7, Visits: 35
Nagyon meghaltunk - pedig nekem egyre aktuálisabb lenne a magyar report ...
télleg segítek, csak szóljatok.


._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

Szabó de Várad
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
Post #21981 Posted 6/27/2008 11:18:49 AM
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru This user is an important contributor to the GenoPro community 

Group: Customers
Last Login: Yesterday @ 12:39:38 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 199, Visits: 2,994
Ron, when I have some time I am working on the Hungarian narrative report. One of the difficulties I am facing is the order of the words in the report. An example:

In English: They have two sons and a daughter.
word-by-word translation: Nekik van két fiuk és egy lányuk.

However, a more proper translation should look like: Két fiuk és egy lányuk van. No Nekik (they) and the van (have) is at the end of the sentence.

After some investigation I feel, that it is not posssible to change this in the dictionary.xml, but some routines should be changed in the lang.vbs, like in WriteNarrativeMFU (remove PnP(i) and move the ToHave at the end of the Report.WritePhrase around like 749.

Am I right with this thinking?

Any idea, how to solve?



Feri
Post #21982 Posted 6/27/2008 11:57:21 AM


Grand Master

Grand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand Master This user is a contributor to FamilyTrees.GenoPro.com This user is an important contributor to the GenoPro community 

Group: Customers
Last Login: Today @ 8:46:16 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 1,347, Visits: 6,680
Hi Feri,
Have you tried simply replacing the Dictionary phrase
<!-- 0= Personal Pronoun, 2=have/had, 3=html list of Males, Females & Unknowns-->
 <PhMalesFemalesUnknowns T="{  }{\U}{!0} {!1} {2h}." />
with
<!-- 0= Personal Pronoun, 2=have/had, 3=html list of Males, Females & Unknowns-->
 <PhMalesFemalesUnknowns T="{  }{\U}{2h} {!1}." />

This would seem to achieve your requirement. By the way I just noticed the comment is wrong. it should be
<!-- 0= Personal Pronoun, 1=have/had, 2=html list of Males, Females & Unknowns-->



'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
Post #21987 Posted 6/28/2008 1:01:05 AM
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru This user is an important contributor to the GenoPro community 

Group: Customers
Last Login: Yesterday @ 12:39:38 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 199, Visits: 2,994
Hi, tried now, but no change :( Using the standard copy of the built-in English Narrative report version 2.0.1.5 (so no applied changes yet from the PDF version of the report)


Feri
Post #21988 Posted 6/28/2008 7:52:18 AM


Famous Writer

Famous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous Writer This user is a contributor to FamilyTrees.GenoPro.com This user is an important contributor to the translation of GenoPro This user is an important contributor to the GenoPro community 

Group: Customers
Last Login: 12/16/2008 8:50:03 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 477, Visits: 1,271
fbukolyi is right. There's no change.

Actually it is <PhSpousesAndChildren> which needs to be modified.

Having said that, is <PhMalesFemalesUnknowns> totally redundant?

JC

Post #21989 Posted 6/28/2008 8:04:09 AM


Forum Master

Forum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum Master This user is an important contributor to the GenoPro community This user is an important contributor to the translation of GenoPro This user is a contributor to FamilyTrees.GenoPro.com 

Group: Customers
Last Login: Today @ 5:50:33 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 758, Visits: 6,290
Had the same in Japanese and modified as follows:
PhOtherSpousesAndChildren T="{ }{\U}{!0}also{2h}[{?2|3}[{?2^3}, and]{3h}{!1}]."


also and and are to be translated into your language.
« Prev Topic | Next Topic »

«««1234»»

Reading This Topic Expand / Collapse
Active Users: 0 (0 guests, 0 members, 0 anonymous members)
No members currently viewing this topic.
Forum Moderators: GenoProSupport

Permissions Expand / Collapse

All times are GMT -5:00, Time now is 8:47 AM

Copyright 1998-2009 GenoPro. All rights reserved. GenoPro and the GenoPro logo are trademarks.