GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 
Nederlands?


https://support.genopro.com/Topic17691.aspx
Print Topic | Close Window

By Nand - Friday, May 11, 2007
I would like to give it a try and build a Dutch/Flemish version, but I cannot really start working on it before mid-June.  If someone else has similar plans, please let me know.
By rboshuis - Monday, May 28, 2007
I already have it finished for about 90% (on 2.0.0.5)
By rboshuis - Monday, May 28, 2007
For those willing to test this and see if it covers everything, just let me know so you can be a beta tester of the dutch translation for 2.0.0.5

rgds,

Ronald

By Nand - Tuesday, May 29, 2007
Excellent.  I'm volunteering for the test of the Dutch/Flemish skin, but as said before, I will be off line till end of June.

(For those of you who keep wondering why I'm always talking about Dutch/Flemish, the reason is that there is no English word for "Nederlands".  Cambridge University proposed to use "Netherlandic" in the 1970-ies, but this suggestion died a silent death.)

By rboshuis - Tuesday, May 29, 2007
Nand,

You should have the dictionary in your email. BTW. I've been working in Beerse (Belgium) way  too long to think that Netherlandic is one and the same language. Too be precise I would prefer some of the Flemish words, although they are not used as such in the Dutch language.

I really think that Flemish is more Dutch than Dutch..... :-)

rgds,

Ronald

By k.vd.w - Wednesday, May 30, 2007
Als deze 90 % werkt, laat mijn deze eens testen.

koert

By rboshuis - Wednesday, May 30, 2007
Ok, voor iedereen die de Nederlandse/Vlaamse versie wil testen is hier dan de dictionary.xml van 2.0.0.5

Je moet dus Genopro 2.0.0.5 hebben, anders gaat het absoluut niet goed.

Alle suggesties en opmerkingen zijn welkom. Ik zal ze verwerken en de versie up-to-date houden Whistling

mvg,

Ronald

By k.vd.w - Friday, June 1, 2007
Ronald,

Bedankt, jij bent verder gekomen dan ik.

een aantal tips,

grootovader >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> beter, grootvader

Zij  een broer en een zus, genaamd>>>>>>>>>beter,haar broer en zus, genaamd

Hendrik vader  Hendrik Altena en zijn moeder  Janna Goorman.  Hij  enig kind. >>>>>> beter, Hendrik's

Klik hier voor meer gegevens over Hendrik gezin met Gerridina Beltman>>>>> beter, Klik hier voor meer gegevens over het gezin van Hendrik en Gerridina Beltman.

algemeen, er zo hier en daar nog een verdwaalde and inplaats van en

verder ziet het er al goed uit .

Ikzie naar de volgde versie van je uit.

Groet, koert



By rboshuis - Sunday, June 3, 2007
troek (6/1/2007)
Ronald,

Bedankt, jij bent verder gekomen dan ik.

een aantal tips,

grootovader >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> beter, grootvader

Verbeterd

Zij  een broer en een zus, genaamd>>>>>>>>>beter,haar broer en zus, genaamd

Dat is niet mogelijk om te veranderen zonder de javascript zelf aan te passen.

Hendrik vader  Hendrik Altena en zijn moeder  Janna Goorman.  Hij  enig kind. >>>>>> beter, Hendrik's

Ik snap het niet, in mijn rapport staat toch echt Ronald's vader is xxx en zijn moeder is...

Klik hier voor meer gegevens over Hendrik gezin met Gerridina Beltman>>>>> beter, Klik hier voor meer gegevens over het gezin van Hendrik en Gerridina Beltman.

Het probleem is dat de frase alleen Hendriks krijgt en geen Hendrik.

algemeen, er zo hier en daar nog een verdwaalde and inplaats van en

De meeste zullen er nu wel uit zijn.

verder ziet het er al goed uit .

Ikzie naar de volgde versie van je uit.

Groet, koert



Bedankt voor het commentaar.

Zie tussen de regels door. Ik zal binnenkort de vernieuwe versie uploaden.

 

mvg,
Ronald

By Nand - Wednesday, June 6, 2007
Ronald, Koert,

I don't believe there is something like a genitive " 's " in Dutch.  Hence "Ronald's" should be "Ronalds", no?

Moderator(s),

Looks as if it is time to open an individual topic per language.  This would allow the translators to use the specific language itself when discussing spelling and grammar issues.

By rboshuis - Wednesday, June 6, 2007
I think that if a word ends on an s, it's 's else it's just a plain s. So it's

truus's word and ronalds word

rds,

Ronald

By Nand - Wednesday, June 6, 2007
I'm afraid it's not that simple.  Let me quote from
http://www.kuleuven.ac.be/personeel/opleidingen/_data/Spelling_2005.pdf

Bezitsvormen
De bezitsvorm wordt aan het zelfstandig naamwoord vast geschreven:
>
vaders appeltaart
>
Franks boek

Als het grondwoord eindigt op een lange klinker, die we schrijven met één letterteken en zonder accent, dan schrijven we de bezitsvorm met een
's:
>
Emmy's dagboek
>
Renés verzet
> Manous boek

Als het grondwoord eindigt op een sisklank, schrijven we een bezitsvorm met alleen een apostrof:
>
Obelix' hondje

Dat geldt ook voor een
s die enkel hoorbaar is in de bezitsvorm:
> Alexandre Dumas' meesterwerk
> Degas' werk

MAAR: als het grondwoord eindigt op een z of een x die we niet uitspreken, hechten we alsnog een bezits-s vast aan het grondwoord:
>
Bordeauxs omgeving

Algemeen principe: Het principe voor toevoeging van een apostrof in verkleinwoorden, meervouden, bezitsvormen is: “schrijf een apostrof als de schrijfwijze zonder een verkeerde uitspraak zou suggereren.”

K.U.Leuven is the Katholieke Universiteit Leuven, they should know what they are talking about.

To simplify I would suggest to just add an " s " for all names not ending with an "s", and to add " ' " for names ending with an "s". Like in:
> Jans vader
> Frans' vader

Personally I try to avoid these constructions and prefer to use "de vader van Jan", "de vader van Frans", or "hij/zij was de zoon/dochter van...".  Much easier to program.

 

By 147506 - Monday, July 23, 2007
kan ik dit ook gebruiken met versie 2.0.0.7?

groeten,

koen

By rboshuis - Monday, July 23, 2007
Ja.
By k.vd.w - Sunday, September 23, 2007
Heeft iemand een goed werken Nederlands report?

bvD,

koert

By 317911 - Saturday, October 13, 2007
Gebaseerd op het werk van ronald boshuis heb ik een Nederlandstalige versie voor versie 2.0.1.1 gemaakt. Het resultaat ziet er goed uit. Weet iemand hoe ik dictionary.xml ter beschikking aan anderen kan stellen?

Ary Stuifbergen

By rboshuis - Sunday, October 14, 2007
Ary,

Je kunt hem als attachment toevoegen aan deze serie van berichten, als je een nieuw bericht maakt, kun je met de knop [Edit Attachments] (scroll naar beneden en kijk naar rechts) bestanden toevoegen.

mvg,

Ronald

By 317911 - Sunday, October 14, 2007
New dutch dictionary for version 2.0.1.1

Attached with this message you will find the dutch translation for the latest version.

Have fun and keep it updated.

Correction for dutch version of timeline in VB script module Timelineinfo.vbs
This module is to be placed in the skin directory in subdirectory Code.

Ary Stuifbergen

By jcmorin - Monday, October 15, 2007
The "official" files have been update with your version.

http://www.genopro.com/translation/narrative-report/#dutch

Thank you,

[Edit] Re-updated and tested with Rboshuis version.

By rboshuis - Monday, October 15, 2007
In the meantime I have been adopting the report several times as well (for each version :-( ), and I've merged my latest changes to those by Ary, below you'll find the lastest and greatest (mainly changes in more exceptions for plurals, specific possessive formats etc.

rgds,

Ronald

By KAKELNESTJE - Thursday, June 27, 2013
Als ik het goed heb begrepen, wilde jullie graag feetback inzake de vlaamse versie van het XML bestand. IK ben jullie zeer dankbaar die dit allemaal op kunnen lossen. Maar helaas krijg ik toch nog foutmelding pff kan en wil iemand mij aub verder helpen en laten weten wat ik niet goed doe? Alvast vreselijk bedankt.

Ik heb laatste versie van genopro en ja meer weet ik niet. Alvast bedankt!

In afwachting van een reactie en vooral hulp groetjes van Kakelnestje
By Nand - Thursday, June 27, 2013
Kakelnestje,

Ik zie dat je profiel aangeeft dat je nog met versie 2.0.1.6 werkt.
Zou je een meer recente versie kunnen installeren en een en ander nog eens uitproberen?  Dat zou het testen moeten vereenvoudigen.

Groetjes,
Nand