By Nand - Friday, May 11, 2007
|
I would like to give it a try and build a Dutch/Flemish version, but I cannot really start working on it before mid-June. If someone else has similar plans, please let me know.
|
By rboshuis - Monday, May 28, 2007
|
I already have it finished for about 90% (on 2.0.0.5)
|
By rboshuis - Monday, May 28, 2007
|
For those willing to test this and see if it covers everything, just let me know so you can be a beta tester of the dutch translation for 2.0.0.5 rgds, Ronald
|
By Nand - Tuesday, May 29, 2007
|
Excellent. I'm volunteering for the test of the Dutch/Flemish skin, but as said before, I will be off line till end of June. (For those of you who keep wondering why I'm always talking about Dutch/Flemish, the reason is that there is no English word for "Nederlands". Cambridge University proposed to use "Netherlandic" in the 1970-ies, but this suggestion died a silent death.)
|
By rboshuis - Tuesday, May 29, 2007
|
Nand, You should have the dictionary in your email. BTW. I've been working in Beerse (Belgium) way too long to think that Netherlandic is one and the same language. Too be precise I would prefer some of the Flemish words, although they are not used as such in the Dutch language. I really think that Flemish is more Dutch than Dutch..... :-) rgds, Ronald
|
By k.vd.w - Wednesday, May 30, 2007
|
Als deze 90 % werkt, laat mijn deze eens testen. koert
|
By rboshuis - Wednesday, May 30, 2007
|
Ok, voor iedereen die de Nederlandse/Vlaamse versie wil testen is hier dan de dictionary.xml van 2.0.0.5 Je moet dus Genopro 2.0.0.5 hebben, anders gaat het absoluut niet goed. Alle suggesties en opmerkingen zijn welkom. Ik zal ze verwerken en de versie up-to-date houden  mvg, Ronald
|
By k.vd.w - Friday, June 1, 2007
|
Ronald, Bedankt, jij bent verder gekomen dan ik. een aantal tips, grootovader >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> beter, grootvader Zij een broer en een zus, genaamd>>>>>>>>>beter,haar broer en zus, genaamd Hendrik vader Hendrik Altena en zijn moeder Janna Goorman. Hij enig kind. >>>>>> beter, Hendrik's Klik hier voor meer gegevens over Hendrik gezin met Gerridina Beltman>>>>> beter, Klik hier voor meer gegevens over het gezin van Hendrik en Gerridina Beltman. algemeen, er zo hier en daar nog een verdwaalde and inplaats van en verder ziet het er al goed uit . Ikzie naar de volgde versie van je uit. Groet, koert
|
By rboshuis - Sunday, June 3, 2007
|
troek (6/1/2007)
Ronald, Bedankt, jij bent verder gekomen dan ik. een aantal tips, grootovader >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> beter, grootvader Verbeterd Zij een broer en een zus, genaamd>>>>>>>>>beter,haar broer en zus, genaamd Dat is niet mogelijk om te veranderen zonder de javascript zelf aan te passen. Hendrik vader Hendrik Altena en zijn moeder Janna Goorman. Hij enig kind. >>>>>> beter, Hendrik's Ik snap het niet, in mijn rapport staat toch echt Ronald's vader is xxx en zijn moeder is... Klik hier voor meer gegevens over Hendrik gezin met Gerridina Beltman>>>>> beter, Klik hier voor meer gegevens over het gezin van Hendrik en Gerridina Beltman. Het probleem is dat de frase alleen Hendriks krijgt en geen Hendrik. algemeen, er zo hier en daar nog een verdwaalde and inplaats van en De meeste zullen er nu wel uit zijn. verder ziet het er al goed uit . Ikzie naar de volgde versie van je uit. Groet, koert
Bedankt voor het commentaar. Zie tussen de regels door. Ik zal binnenkort de vernieuwe versie uploaden. mvg, Ronald
|
By Nand - Wednesday, June 6, 2007
|
Ronald, Koert, I don't believe there is something like a genitive " 's " in Dutch. Hence "Ronald's" should be "Ronalds", no?
Moderator(s), Looks as if it is time to open an individual topic per language. This would allow the translators to use the specific language itself when discussing spelling and grammar issues.
|
By rboshuis - Wednesday, June 6, 2007
|
I think that if a word ends on an s, it's 's else it's just a plain s. So it's truus's word and ronalds word rds, Ronald
|
By Nand - Wednesday, June 6, 2007
|
I'm afraid it's not that simple. Let me quote from http://www.kuleuven.ac.be/personeel/opleidingen/_data/Spelling_2005.pdfBezitsvormen De bezitsvorm wordt aan het zelfstandig naamwoord vast geschreven: > vaders appeltaart > Franks boek
Als het grondwoord eindigt op een lange klinker, die we schrijven met één letterteken en zonder accent, dan schrijven we de bezitsvorm met een 's: > Emmy's dagboek > Renés verzet > Manous boek Als het grondwoord eindigt op een sisklank, schrijven we een bezitsvorm met alleen een apostrof: > Obelix' hondje
Dat geldt ook voor een s die enkel hoorbaar is in de bezitsvorm: > Alexandre Dumas' meesterwerk > Degas' werk MAAR: als het grondwoord eindigt op een z of een x die we niet uitspreken, hechten we alsnog een bezits-s vast aan het grondwoord: > Bordeauxs omgeving Algemeen principe: Het principe voor toevoeging van een apostrof in verkleinwoorden, meervouden, bezitsvormen is: “schrijf een apostrof als de schrijfwijze zonder een verkeerde uitspraak zou suggereren.” K.U.Leuven is the Katholieke Universiteit Leuven, they should know what they are talking about. To simplify I would suggest to just add an " s " for all names not ending with an "s", and to add " ' " for names ending with an "s". Like in: > Jans vader > Frans' vader Personally I try to avoid these constructions and prefer to use "de vader van Jan", "de vader van Frans", or "hij/zij was de zoon/dochter van...". Much easier to program.
|
By 147506 - Monday, July 23, 2007
|
kan ik dit ook gebruiken met versie 2.0.0.7? groeten, koen
|
By rboshuis - Monday, July 23, 2007
|
Ja.
|
By k.vd.w - Sunday, September 23, 2007
|
Heeft iemand een goed werken Nederlands report? bvD, koert
|
By 317911 - Saturday, October 13, 2007
|
Gebaseerd op het werk van ronald boshuis heb ik een Nederlandstalige versie voor versie 2.0.1.1 gemaakt. Het resultaat ziet er goed uit. Weet iemand hoe ik dictionary.xml ter beschikking aan anderen kan stellen? Ary Stuifbergen
|
By rboshuis - Sunday, October 14, 2007
|
Ary, Je kunt hem als attachment toevoegen aan deze serie van berichten, als je een nieuw bericht maakt, kun je met de knop [Edit Attachments] (scroll naar beneden en kijk naar rechts) bestanden toevoegen. mvg, Ronald
|
By 317911 - Sunday, October 14, 2007
|
New dutch dictionary for version 2.0.1.1 Attached with this message you will find the dutch translation for the latest version. Have fun and keep it updated. Correction for dutch version of timeline in VB script module Timelineinfo.vbs This module is to be placed in the skin directory in subdirectory Code. Ary Stuifbergen
|
By jcmorin - Monday, October 15, 2007
|
The "official" files have been update with your version. http://www.genopro.com/translation/narrative-report/#dutch Thank you, [Edit] Re-updated and tested with Rboshuis version.
|
By rboshuis - Monday, October 15, 2007
|
In the meantime I have been adopting the report several times as well (for each version :-( ), and I've merged my latest changes to those by Ary, below you'll find the lastest and greatest (mainly changes in more exceptions for plurals, specific possessive formats etc. rgds, Ronald
|
By KAKELNESTJE - Thursday, June 27, 2013
|
Als ik het goed heb begrepen, wilde jullie graag feetback inzake de vlaamse versie van het XML bestand. IK ben jullie zeer dankbaar die dit allemaal op kunnen lossen. Maar helaas krijg ik toch nog foutmelding pff kan en wil iemand mij aub verder helpen en laten weten wat ik niet goed doe? Alvast vreselijk bedankt.
Ik heb laatste versie van genopro en ja meer weet ik niet. Alvast bedankt!
In afwachting van een reactie en vooral hulp groetjes van Kakelnestje
|
By Nand - Thursday, June 27, 2013
|
Kakelnestje,
Ik zie dat je profiel aangeeft dat je nog met versie 2.0.1.6 werkt. Zou je een meer recente versie kunnen installeren en een en ander nog eens uitproberen? Dat zou het testen moeten vereenvoudigen.
Groetjes, Nand
|