By PiotrN - Monday, July 16, 2007
|
Hi Maybe anybody translated file Dictionary.xml to polish language ? Maybe anyone could be so nice and shared with people who dont know english ? Greetings for everybody from Poland Piotr
|
By cezary - Friday, July 27, 2007
|
How far have you got in translating the Dictionary.xml for Polish
|
By PiotrN - Monday, July 30, 2007
|
Hi Unfortunately translation this file is too difficult for me. Regards Piotr
|
By Quayle - Sunday, November 25, 2007
|
Ja się trochę tym zajmuję..., może za jakiś czas wrzucę plik jak tylko dopracuję odmianę czasowników i przymiotników w paru miejscach... Chyba, że już ktoś zdążył przetłumaczyć dictionary.xml?
|
By PiotrN - Saturday, December 1, 2007
|
Hey Bardzo mocno trzymam kciuki za tlumaczenie slownika, bede wdzieczny za podeslanie mi go w jakiejkolwiek formie. pozdrawiam Piotrek
|
By Quayle - Sunday, December 2, 2007
|
Na chwilę obecną stan jak to wszystko wygląda... Wiele jeszcze do zrobienia, choć raporty są już nawet znośne do przeczytania. I choć może i nie jestem najlepszym tłumaczem, to jednak myślę, że nie jest źle. 
Pozdrawiam, Rafał
|
By jcmorin - Sunday, December 2, 2007
|
The partial translation has been added with the other at http://www.genopro.com/translation/narrative-report/#polish
|
By PiotrN - Monday, December 3, 2007
|
Hej
Dzięki wielkie Rafał, kawał dobrej roboty ! Już umieściłem Twoje tłumaczenie, na moim drzewie na stronie GenoPro. Niektóre frazy wyglądaja dziwacznie, ale nic to i tak jest super. Daj znać, jak uda Ci się zrobić coś więcej. Pozdrawiam serdecznie z Białegostoku Piotrek
|
By Quayle - Tuesday, December 4, 2007
|
Jaką masz wersję GenoPro? Przerabiałem dictionary.xml z najnowszej wersji, więc tam może wyglądać lepiej (niewiele, ale jednak...) Jakie frazy wyglądają dziwacznie (nie patrząc na te angielsko-polsko-angielskie...)?
W niedzielę (lub później) powinienem wrzucić poprawiony plik...
Pozdrawiam
P.S. Czy ktoś wie czym się różni się burial od funeral? (Anybody know what's the difference between burial and funeral?)
|
By PiotrN - Tuesday, December 4, 2007
|
Hej
Obecnei urzywam wersji: 2.0.1.2
taki fajny przykład znalazłem, nieźle mnie ubawił: Władysław urodził się dnia: 21st Styczeń 1950. Władysław's ojcem jest Zygmunt, a jego matką była Helena. Jego po mieczu dziadkami byli(były) Władysław i Maria; jego po kądzieli dziadkami byli(były) Jan i Zofia. On miał dwa brats i cztery siostras, o imieniu(imionach) Kazimierz, Ludwik, Krystyna, Janina, Genowefa i Krystyna. On jest the najstarszym z siedem dzieci.
jeśli chodzi o Twoje pytanie to: "burial" to pochówek, pogrzeb, "funeral" to pogrzeb, ceremonia pogrzebowa
pozdrowienia Piotrek
|
By Quayle - Tuesday, December 4, 2007
|
: Baa... Pierwsza wersja, więc się sypie. : : 21st Styczeń - znikną wszelkie dopisy, ale teraz służą mi w jakich miejscach są używane. Władysław's ojcem - tu będzie ciężko, i pewnie skończy się na tym, że będzie coś w rodzaju: Władysław'a ojcem, Stefan'a i adekwatnie (o ile to możliwe), przy innych imionach. Ale też będzie np.: Marek'a, Magda'y i tu nic nie poradzę... brats, siostras.... na chwilę obecną, nie ma szans na odmianę...
Ceremonia pogrzebowa! Akurat tego nie miałem w słownikach! Dzięki. 
//9.12.2007 Dodanie poprawionego dictionary.xml
|
By Quayle - Sunday, December 16, 2007
|
Praca jest już w bardzo zaawansowanym stanie. Oto najnowsza wersja. Udało się zrobić odmianę imion. 
Pozdrawiam, Rafał
|
By PiotrN - Sunday, December 16, 2007
|
Quayle (12/16/2007)
Praca jest już w bardzo zaawansowanym stanie. Oto najnowsza wersja. Udało się zrobić odmianę imion.  Pozdrawiam, Rafał
Cześć. Jak zwykle kawal dobrej roboty ! tak informacyjnie wkradł sie maly blad w linii: Error in WritePhrase - Not enough arguments for template '{0} [{?6}[{?1}{3}{1}{4} {2}][{?!1}{5}]][{?!6}{2}]'. Argument index {6} is out of range.
pozdrawiam goraco i wesolych swiat !!
Piotrek
|
By Quayle - Sunday, December 16, 2007
|
Hmmm... U mnie nie ma żadnych kłopotów... Sprawdziłem nawet na drugim komputerze, czy będzie dobrze... I nic... Zainstalowałem jeszcze najnowsze GenoPro i nadal nie mam problemów... Nie mam pojęcia o co w tym chodzi... Szczególnie że ten błąd jest w: PhCalendarEvent T="{0} [{?6}[{?1}{3}{1}{4} {2}][{?!1}{5}]][{?!6}{2}]", w którym nic nie ruszałem... Spróbuj ściągnąć i przeinstalować GenoPro, może to w czymś pomoże?
|
By PiotrN - Sunday, February 10, 2008
|
Witam Jak idą prace w temacie polepszania polskiego języka w raportach? Może udało Ci się coś zmienić? Niestety ten błąd wyskakuje u mnie cały czas, mimo przeinstalowania Genopro  Pozdrawiam Piotrek
|
By Quayle - Wednesday, February 27, 2008
|
Witam, Odnośnie tłumaczenia... Na razie robię przerwę. Powód jest bardzo prosty: najpierw odwlekanie publikacji pliku, a teraz problem z zaliczeniem przedmiotu... :/ Nową wersję Dictionary, miałem już wcześniej do wgrania na forum. Zobaczyłem jednak że wyszła kolejna wersja GenoPro. I zaniechałem wgrywania go, by wgrać taki, który będzie w pełni współpracujący z nową wersją. I tak mi się odłożyło... Tak wiem, leniuch ze mnie... Ale spokojnie. Nie zrezygnowałem z mojego zajęcia, które notabene sprawia mi ogromną przyjemność. 
Czas opublikowania nowej wersji, to licząc od dziś: ok. 2 tygodnie. Wypatrywać najlepiej w weekend, czyli jakoś 15-16 marca.
Pozdrawiam, Rafał
/*Edit*/ Jak powiedział tak zrobił, i pliki zostawił. :] Nie chwaląc się, naprawdę jestem zadowolony z tego co już tu jest napisane. :] Zdziwię się jeśli jeszcze będą jakieś błędy, bo wszystko przepisałem od nowa...
Gratis dodałem leciutko poprawione toc_pictures.htm. Zauważyłem, że oryginał ma błąd, tzn. przy wchodzeniu na indeks obrazów/zdjęć wszystko jest pogrubione. Jak skopiuje się ten plik do folderu to powinno być już normalnie. Błąd w oryginale polegał na tym, że zabrakło zamknięcia taga: "< h2>". Tzn. było, ale zapisane jako "< /h1>". Po przeprawieniu wszystko już działało. 
Pozdrawiam, Rafał
|
By skała - Sunday, March 16, 2008
|
Super, u mnie wszystko pięknie działa. Wielkie dzięki Quayle!
|
By Quayle - Monday, March 17, 2008
|
Nie ma sprawy. :] Za jakiś czas kolejny apdejt. I mam nadzieję, że będzie to już ostatni do tej wersji GenoPro. Pozdrawienia dla całego GenPol'u. 
Pozdrawiam, Rafał
|
By skała - Tuesday, March 18, 2008
|
Internet wieści niesie.. a na GenPolu coraz większe zainteresowanie GenoPro i nie ma się co dziwić 
Pozdrawiam Piotrek
|
By Quayle - Monday, April 14, 2008
|
Kompletne tłumaczenie raportu do GenoPro 2.0.1.4 Complete Narrative Report translation for GenoPro 2.0.1.4
|
By jcmorin - Thursday, April 17, 2008
|
Thanks Quayle for the update, I updated the "official" online copy with your XML. I tested it and your localized Polish report work perfectly with version 2.0.1.4. http://www.genopro.com/translation/narrative-report/#polish
|
By Quayle - Friday, April 18, 2008
|
Nice to hear it.
|
By Quayle - Friday, August 1, 2008
|
I'm writing my own comparator that help me update dictionaries, so don't worry, I'm still alive. New version of dictionary.xml is slowly incoming... Piszę własny porównywator, który pomoże mi aktualizowac tłumaczenia, więc się nie przejmujcie, wciąż żyję. Nowa wersja dictionary.xml powoli nadchodzi...
|
By Czarniok - Wednesday, August 27, 2008
|
Witam!
Jestem zainteresowany nową wersją skryptu dictionary.xml w pełni kompatybilną z wersją 2.0.1.5. Mam sugestię dotyczącą poprawienia wkradających się angielskich literówek i odmian w tłumaczeniu.
Można przecież wykorzystać sposób Rosjan. W rosyjskim pliku dictionary.xml jet np.:
Data i miejsce urodzenia: ... Dziadkowie ze strony matki: ...
itd.
--- chodzi o te dwukropki, dzięki którym z łatwością można się pozbyć problemu z odmianą ---
Z góry dziękuję za informację i pozytywne rozpatrzenie mojej sugestii. Biorąc pod uwagę składnię xml'a, wydaje mi się, że taki sposób tłumaczenia byłby o wiele łatwiejszy i nie powodowałby powstawania wielu błędów.
Serdeczne pozdrowienia z Kociewia dla wszystkich użytkowników GenoPro.
|
By Quayle - Saturday, August 30, 2008
|
Witam nowego forumowicza. 
Chodzi Tobie o tamto stare: "Władysław's", czy może odkryłeś jakieś nowe? Odmiana imion, od nie wiem już jakiej tam wersji, działa nawet po rosyjsku. A czy rosjanie ją wprowadzili, to ich sprawa. Ja wprowadziłem. Jedyny poważniejszy problem na chwilę obecną to odmiana liczebników. :/
Jak już będę planował zmiany w raporcie, to nie ograniczą się one tylko do Dictionary. Myślę, nad kompletnym przerobieniem wyglądu raportu. Ale co ja tam będę obiecywał... Ja tam jestem tylko biedny student, któremu jak widać bardzo się nudzi. 
Zamieszczam wreszcie wymęczone: Dictionary.xml i Config.xml do wersji 2.0.1.5.
//Edit 30.08.2008 Przeoczyłem powtarzanie się dwóch wpisów. Wgrałem już poprawione pliki...
//Edit 31.08.2008 Jak to się dzieje, że po poprawieniu błędów, znajduje się nowe? 
Pozdrawiam, Rafał
|
By Czarniok - Thursday, September 11, 2008
|
Jesteś genialny Quayle!
Nowa wersja słownika jest naprawdę świetna. Nawet nie wiesz ilu ludzi tym ucieszyłeś... Nie wiedziałem, że moja prośba zostanie tak błyskawicznie wysłuchana 
Przy wygenerowanym serwisie właściwie nieczytelne jest tylko jedno zdanie, które dotyczy kolejności dzieci w rodzinie. Warto by też pomyśleć o zastąpieniu fraz "po mieczu", "po kądzieli", bardziej nowoczesnymi np. "ze strony ojca", "ze strony matki". Przyznaj, że powyższe są raczej mało używane, a przez niektórych wręcz nierozumiane (!) . Przy dziadkach denerwujące jest też powtarzanie. Nie lepiej byłoby zrobić np. "Jej dziadkami ze strony matki są 'babcia x' i 'dziadek y'", zamiast obecnego "Jej po kądzeli babcią jest 'babcia x'. Jej po kądzieli dziadkiem jest 'dziadek y'"?
Ale to tylko taka drobna sugestia językowa i gramatyczna . Nie przejmuj się, ogólnie jest naprawdę świetnie!
Po prostu nie wiem jak Ci dziękować...
Pozdrawiam, Mateusz
|
By Quayle - Tuesday, September 16, 2008
|
Czarniok (9/11/2008)
Nawet nie wiesz ilu ludzi tym ucieszyłeś... Nie wiedziałem, że moja prośba zostanie tak błyskawicznie wysłuchana  Mam nadzieję, że więcej niż te 3-4, które ściągnęły plik.  Cóż zbierałem się z tym już wystarczająco długo... Hmm... Za długo... Tak długo..., że już można ściągnąć 2.0.1.6.
Ech... I znowu do roboty...
Czarniok (9/11/2008) Przy wygenerowanym serwisie właściwie nieczytelne jest tylko jedno zdanie, które dotyczy kolejności dzieci w rodzinie.
Wszelkie liczebniki i inne typy porządkowe są na chwilę obecną, schrzanione po stronie programu. Zrobiłem jak najlepiej się dało, by jak najmniej tragicznie to brzmiało. Trza jednak twórcom powiedzieć, by poprawili odmiany tłumacząc im, czego polakom potrzeba... Mi się póki co nie chce. Jak już wcześniej mówiłem pracuję nad małym programikiem, który pomoże mi odwalać robotę przy tłumaczeniu... Wolno mi to idzie ale jednak. 
Czarniok (9/11/2008) Warto by też pomyśleć o zastąpieniu fraz "po mieczu", "po kądzieli", bardziej nowoczesnymi np. "ze strony ojca", "ze strony matki". Przyznaj, że powyższe są raczej mało używane, a przez niektórych wręcz nierozumiane (!) . Tak przyznaję, że nikt normalny tak nie mówi. Można zastąpić, żaden problem. Jak to pierwszy raz tłumaczyłem, to chyba nawet było tak jak wymieniłeś. Uznałem jednak, że strona genealogiczna zasługuje na słownictwo genealogiczne. Poza tym dzięki temu mamy o dwa powtarzające się wyrazy mniej. ("ze strony") Jak masz sporo danych wpisanych o jakiejś osobie, to powtarzanie się wyrazów jest iście przekleństwem dla czytającego. 
Y urodził się DATA w MIEJSCE. Y'a ojcem był XY, a jego matką była XX. Jego po mieczu dziadkami byli XY i XX; jego po kądzieli dziadkami byli XY i XX. On miał brata o imieniu XY. On był młodszy z dwa dzieci. On miał przyrodnią siostrę o imieniu XX. On zmarł w wieku # lat dnia DATA w MIEJSCE. Ceremonia pogrzebowa miała miejsce dnia DATA. Jego pochówek był dnia DATA na CMENTARZ Poza tym poznawanie nowego(starego? ) słownictwa rozwija. Kto dzisiaj pamięta o tym, że matka męża to nie jest teściowa, a świekra? Ech... 
Ale jak mówiłem, to żaden problem. Jeśli tylko komuś jeszcze to nie pasuje, to się zmieni. Zresztą możesz też własnoręcznie to zmienić. Dla windowsa to chyba będzie tak: Otwierasz plik w notatniku. CTRL-F, wpisujesz np.: kądziel, miecz itp i zmieniasz zaznaczony tekst na to co chcesz... 
Czarniok (9/11/2008) Przy dziadkach denerwujące jest też powtarzanie. Nie lepiej byłoby zrobić np. "Jej dziadkami ze strony matki są 'babcia x' i 'dziadek y'", zamiast obecnego "Jej po kądzeli babcią jest 'babcia x'. Jej po kądzieli dziadkiem jest 'dziadek y'"?
Jest tak jak mówisz. Patrz przykład wyżej, żywcem wzięty z mojego raportu. Jeśli u Ciebie to nie działa to podaj adres swojego drzewa i przy jakiej osobie są problemy, a zobaczę co da się zrobić i czy to faktycznie wina mojego tłumaczenia. Ewentualnie podeślij mi plik z drzewem i w wolnym czasie sprawdzę o co biega. 
Pozdrawiam, Rafał
|
By Jaremi - Sunday, November 9, 2008
|
Witam, może mnie ktoś poratować wersją 2.0.1.5? (ze względu na raporty PL) . Jakiś link albo na meila.
|
By jcmorin - Tuesday, November 11, 2008
|
Updated on http://www.genopro.com/translation/narrative-report/#polish
|
By Czarniok - Thursday, January 1, 2009
|
Stara skórka z nową wersją kompletnie nie działa...
[0.00] Przetwarzanie szablonu 'init.htm' By wyłączyć wyświetlanie ustawień parametrów, odznacz odpowiednią opcję w zakładce 'Opcje' okna 'Generuj raport'. Proszę czekać, formatka jest inicjalizowana [2.46] LanguageDictionary.Lookup('Marker'') zawiódł! Błąd w linii 1183, pozycja 3 (init.htm): Wymagany jest obiekt: 'oNode' Microsoft VBScript - błąd czasu wykonywania 800A01A8
|
Mam ogromny problem, czy nie da się skądś ściągnąć archiwalnej wersji GenoPro 2.0.1.5? Bardzo mi na tym zależy, bo nic się nie da zrobić...
Quayle... A może ty nas poratujesz i opublikujesz słownik do nowej wersji? 
Prosimy  
|
By Quayle - Friday, January 2, 2009
|
Czarniok (1/1/2009)
Stara skórka z nową wersją kompletnie nie działa... [0.00] Przetwarzanie szablonu 'init.htm' By wyłączyć wyświetlanie ustawień parametrów, odznacz odpowiednią opcję w zakładce 'Opcje' okna 'Generuj raport'. Proszę czekać, formatka jest inicjalizowana [2.46] LanguageDictionary.Lookup('Marker'') zawiódł! Błąd w linii 1183, pozycja 3 (init.htm): Wymagany jest obiekt: 'oNode' Microsoft VBScript - błąd czasu wykonywania 800A01A8
|
Mam ogromny problem, czy nie da się skądś ściągnąć archiwalnej wersji GenoPro 2.0.1.5? Bardzo mi na tym zależy, bo nic się nie da zrobić... Quayle... A może ty nas poratujesz i opublikujesz słownik do nowej wersji?  Prosimy   
Żeby mi się chciało tak jak mi się nie chce... Poratuję...  Dajcie mi tylko trochę czasu... I módlcie się za mnie, bo niedługo sesja.  Zresztą nie wiem, czy teraz jeszcze się opłaca to robić, bo niedługo prawdopodobnie będzie nowa wersja. Póki co, mogę wszystkim chętnym przesyłać stary program.
|
By 504428 - Tuesday, January 13, 2009
|
Kiedy bedzie nowa wersja??
|
By Quayle - Thursday, January 15, 2009
|
Jeśli programu, to nie wiem. Jeśli tłumaczenia raportów, to macie tu prototyp. Dostałem już zgłoszenie, że są przy nim jakieś problemy, ale nie mam teraz dostępu do windowsa, więc ciężko będzie mi to sprawdzić. W każdym razie zamieszczam pliki. Jeszcze raz powtarzam to prototyp, więc znajdzie się pewnie i sporo rzeczy po angielsku. Na początku lutego będzie to poprawione, bo wtedy będę po większej części egzaminów.
Pozdrawiam, Rafał
|
By Czarniok - Wednesday, January 21, 2009
|
Z nowymi plikami i zainstalowaną wersją 2.0.1.6 wyskakuje:
Generowanie raportu do 'D:\GenoPro Reports\Moje Drzewo Genealogiczne\Polski (2.0.1.6)\' Powielanie dokumentu Moje Drzewo Genealogiczne... Otwieranie pliku konfiguracyjnego "Config.xml dla skórki '\Customized English Narrative Report\* (English Narrative Report)'... Ładowanie Dictionary.xml... [0.00] Przetwarzanie szablonu 'init.htm' Błąd w linii 224, pozycja 2 (init.htm): Niezgodność typów: 'oDicCache.Add' Microsoft VBScript - błąd czasu wykonywania 800A000D |
Co zrobić?
|
By Czarniok - Saturday, January 24, 2009
|
Witam.
Po rozmowie z Rafałem doszliśmy wspólnie do wniosku, że dopóki on nie ma czasu (sesja), część jego "obowiązków" z tłumaczeniem raportów mogę przejąć ja 
Oto efekty mojej pracy, wersja w pełni kompatybilna z GenoPro 2.0.1.6 : : Poprawiłem kilka regułek językowych, rzadziej wkradają się angielszczyzmy, chociaż nie jestem w stanie ich wyeliminować w 100 %.
Istnieje też problem z niektórymi imionami, np. Jolanta - Jolanty ojcem, ale Władysława - Władysławaa ojcem. Nie wiem z jakiego powodu i dlatego to już praca na dłuższą metę, ale myślę, że na razie wszyscy zadowolą się tym, co jest 
Raport dla mojego genogramu tworzy się niemal bez błędów : :
Nowością jest także to, że w końcu udało się wyeliminować zdanie "On jest trzy starsze z cztery dzieci", kosztem bardziej "poprawnego": "On jest trzeci w kolejności z cztery dzieci".
Szczerze to sam jestem z siebie dumny, bo to moja pierwsza przygoda z xml'em na takim poziomie Nie wykluczam dalszej współpracy.
Pozdrawiam, Mateusz Czerniga
--------------------------------------------------------------------------------------
For GenoPro support:
I've uploaded the newest version of Polish translation. I've repaired some errors and improved some grammar. It works now correctly with GenoPro 2.0.1.6.
I hope you'll test my version and leave a comment
|
By Quayle - Saturday, January 24, 2009
|
Czarniok (1/24/2009)
Witam. Po rozmowie z Rafałem doszliśmy wspólnie do wniosku, że dopóki on nie ma czasu (sesja), część jego "obowiązków" z tłumaczeniem raportów mogę przejąć ja  Pełna akceptacja z mojej strony. Potwierdzam.  A więc tak... Po pierwsze to gratuluję. Nie testowałem jeszcze, ale jak będzie okazja to zobaczę co tam "nabroiłeś". 
Odnośnie imion, to się nie przejmuj prawdopodobnie znam winowajcę. Potem się razem przysiądzie do sprawy, potestuje itd.
Czarniok (1/24/2009)
Szczerze to sam jestem z siebie dumny, bo to moja pierwsza przygoda z xml'em na takim poziomie  I tak jesteś w lepszej sytuacji, niż kiedy ja zacząłem to tłumaczenie. 
Czarniok (1/24/2009)
Nie wykluczam dalszej współpracy. Ja też. ;D
Pozdrawiam, Rafał
|
By Dirk Grundke - Saturday, February 14, 2009
|
Ups, some errors: [0.00] Processing template 'init.htm'... [0.04] LanguageDictionary.Lookup('ParametersAsk') failed! [1.61] Unable to find 'PhNameAlternative' in language dictionary! [1.67] Processing template 'index.html'... ... [13.87] Processing template 'genomap.htm'... [13.87] Unable to find 'AltToggleSvgFrame' in language dictionary! [13.87] Unable to find 'AltHideSvgFrame' in language dictionary! [13.87] LanguageDictionary.Lookup('HeaderSvg') failed! [13.87] Unable to find 'HeaderSvg' in language dictionary! [14.18] Processing template 'toc_genomaps.htm'... ... [206.56] Processing template 'family.htm'... [206.57] Error in WritePhrase - Not enough arguments for template '{0h} [{?7}[{?1^2}jest][{!}był]][{?!7}[{?1^2}są][{!}byli]] żonaci.'. Argument index {7} is out of range. [231.34] Error in WritePhrase - Not enough arguments for template '{0h} [{?7}[{?1^2}is][{!}was]][{?!7}[{?1^2}are][{!}were]] in a committed relationship'. Argument index {7} is out of range. [240.51] LanguageDictionary.Lookup('PhFR_') failed! [240.51] Error in WritePhrase - The template '' will always produce an empty phrase. [245.09] Processing template 'place.htm'... ... [254.31] Processing template 'svghelp.htm'... Generated and written 247 pages in 254.672 seconds average performance of 0.97 pages per second [254.67] Writing extra file 'FamilyTree.xml'... [257.45] Writing extra file 'FamilyTree.gno'... [259.46] Writing extra file 'FamilyTree.ged'... 10 errors encountered while generating report! [260.57] Writing files from skin... [331.34] Report Ready! Click on the "Close" button to continue. look at http://www.familie-bednarz.de/stammbaum/html/pl/default.htm Thanks Dirk from Hannover/Germany
|
By Quayle - Sunday, February 15, 2009
|
I'll check this...
|
By Dirk Grundke - Sunday, February 15, 2009
|
now i have corrected some errors. 3 errors are back: [222.10] Processing template 'family.htm'... [222.12] Error in WritePhrase - Not enough arguments for template '{0h} [{?7}[{?1^2}jest][{!}był]][{?!7}[{?1^2}są][{!}byli]] żonaci.'. Argument index {7} is out of range. [247.92] Error in WritePhrase - Not enough arguments for template '{0h} [{?7}[{?1^2}is][{!}was]][{?!7}[{?1^2}are][{!}were]] in a committed relationship'. Argument index {7} is out of range. [257.53] Error in WritePhrase - Not enough arguments for template '[{?2}{0h}][{?!2}They] [{?7}[{?1^2}is][{!}was]][{?!7}[{?1^2}are][{!}were]] partners, the type of relationship is unspecified.'. Argument index {7} is out of range. [262.25] Processing template 'place.htm'... |
I don't find them. Dirk from Hannover/Germany The files i use are:
|
By Quayle - Tuesday, February 17, 2009
|
To everybody: Errors like above (possibly) mean that all the files from old skin have been copied to the new GenoPro skins directory... You need only two: Dictionary.xml and Config.xml.
How to repair that?
1)Click "new skin" in report generator. (Now you have english skin which work fine during generating the report) 2)Copy Dictionary.xml and Config.xml to the created folder. (Now you just translated english skin to another language. (In that case to polish))
Now, everything should be fine.
|
By Quayle - Tuesday, March 17, 2009
|
Ostateczne tłumaczenie dla GenoPro w wersji 2.0.1.6... Przepraszam za zmuszenie do czekania... Dziękuję Czarniokowi za pomoc, wsparcie i ducha by ukończyć aktualizację tłumaczenia. Dobra robota. 
Final translation for GenoPro 2.0.1.6. Sorry for waiting... I'm grateful to Czarniok for help, support and spirit to finish updating polish translation. Good job. 
|