GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 
Generating a report in Polish


https://support.genopro.com/Topic18532.aspx
Print Topic | Close Window

By PiotrN - Monday, July 16, 2007
Hi
Maybe anybody translated file Dictionary.xml to polish language ?
Maybe anyone could be so nice and shared with people who dont know english ?
Greetings for everybody from Poland
Piotr
By cezary - Friday, July 27, 2007
How far have you got in translating the Dictionary.xml for Polish
By PiotrN - Monday, July 30, 2007
Hi
Unfortunately translation this file is too difficult for me.
Regards
Piotr
By Quayle - Sunday, November 25, 2007
Ja się trochę tym zajmuję..., może za jakiś czas wrzucę plik jak tylko dopracuję odmianę czasowników i przymiotników w paru miejscach... Chyba, że już ktoś zdążył przetłumaczyć dictionary.xml? Unsure
By PiotrN - Saturday, December 1, 2007
Hey
Bardzo mocno trzymam kciuki za tlumaczenie slownika, bede wdzieczny za podeslanie mi go w jakiejkolwiek formie.
pozdrawiam
Piotrek
By Quayle - Sunday, December 2, 2007
Na chwilę obecną stan jak to wszystko wygląda... Wiele jeszcze do zrobienia, choć raporty są już nawet znośne do przeczytania. I choć może i nie jestem najlepszym tłumaczem, to jednak myślę, że nie jest źle. BigGrin

Pozdrawiam,
Rafał
By jcmorin - Sunday, December 2, 2007
The partial translation has been added with the other at http://www.genopro.com/translation/narrative-report/#polish
By PiotrN - Monday, December 3, 2007
Hej

Dzięki wielkie Rafał, kawał dobrej roboty !
Już umieściłem Twoje tłumaczenie, na moim drzewie na stronie GenoPro. Niektóre frazy wyglądaja dziwacznie, ale nic to i tak jest super.
Daj znać, jak uda Ci się zrobić coś więcej.
Pozdrawiam serdecznie z Białegostoku
Piotrek
By Quayle - Tuesday, December 4, 2007
Jaką masz wersję GenoPro? Przerabiałem dictionary.xml z najnowszej wersji, więc tam może wyglądać lepiej (niewiele, ale jednak...) Jakie frazy wyglądają dziwacznie (nie patrząc na te angielsko-polsko-angielskie...)?

W niedzielę (lub później) powinienem wrzucić poprawiony plik...

Pozdrawiam

P.S. Czy ktoś wie czym się różni się burial od funeral? (Anybody know what's the difference between burial and funeral?)
By PiotrN - Tuesday, December 4, 2007
Hej

Obecnei urzywam wersji: 2.0.1.2

taki fajny przykład znalazłem, nieźle mnie ubawił:
Władysław urodził się dnia: 21st Styczeń 1950. Władysław's ojcem jest Zygmunt, a jego matką była Helena. Jego po mieczu dziadkami byli(były) Władysław i Maria; jego po kądzieli dziadkami byli(były) Jan i Zofia. On miał dwa brats i cztery siostras, o imieniu(imionach) Kazimierz, Ludwik, Krystyna, Janina, Genowefa i Krystyna. On jest the najstarszym z siedem dzieci.

jeśli chodzi o Twoje pytanie to:
"burial" to pochówek, pogrzeb,
"funeral" to pogrzeb, ceremonia pogrzebowa

pozdrowienia
Piotrek
By Quayle - Tuesday, December 4, 2007
BigGrin: Baa... Pierwsza wersja, więc się sypie. :Wink:
21st Styczeń - znikną wszelkie dopisy, ale teraz służą mi w jakich miejscach są używane.
Władysław's ojcem - tu będzie ciężko, i pewnie skończy się na tym, że będzie coś w rodzaju: Władysław'a ojcem, Stefan'a i adekwatnie (o ile to możliwe), przy innych imionach. Ale też będzie np.: Marek'a, Magda'y i tu nic nie poradzę...
brats, siostras.... na chwilę obecną, nie ma szans na odmianę...

Ceremonia pogrzebowa! Akurat tego nie miałem w słownikach! Dzięki. Smile

//9.12.2007
Dodanie poprawionego dictionary.xml
By Quayle - Sunday, December 16, 2007
Praca jest już w bardzo zaawansowanym stanie. Oto najnowsza wersja. Udało się zrobić odmianę imion. Smile

Pozdrawiam,
Rafał
By PiotrN - Sunday, December 16, 2007
Quayle (12/16/2007)
Praca jest już w bardzo zaawansowanym stanie. Oto najnowsza wersja. Udało się zrobić odmianę imion. Smile

Pozdrawiam,
Rafał


Cześć.
Jak zwykle kawal dobrej roboty !
tak informacyjnie wkradł sie maly blad w linii:
Error in WritePhrase - Not enough arguments for template '{0} [{?6}[{?1}{3}{1}{4} {2}][{?!1}{5}]][{?!6}{2}]'. Argument index {6} is out of range.

pozdrawiam goraco i wesolych swiat !!

Piotrek
By Quayle - Sunday, December 16, 2007
Hmmm... U mnie nie ma żadnych kłopotów... Sprawdziłem nawet na drugim komputerze, czy będzie dobrze... I nic... Zainstalowałem jeszcze najnowsze GenoPro i nadal nie mam problemów... Nie mam pojęcia o co w tym chodzi... Szczególnie że ten błąd jest w: PhCalendarEvent T="{0} [{?6}[{?1}{3}{1}{4} {2}][{?!1}{5}]][{?!6}{2}]", w którym nic nie ruszałem... Spróbuj ściągnąć i przeinstalować GenoPro, może to w czymś pomoże?
By PiotrN - Sunday, February 10, 2008
Witam
Jak idą prace w temacie polepszania polskiego języka w raportach?
Może udało Ci się coś zmienić?
Niestety ten błąd wyskakuje u mnie cały czas, mimo przeinstalowania Genopro Sad
Pozdrawiam
Piotrek
By Quayle - Wednesday, February 27, 2008
Witam,
Odnośnie tłumaczenia... Na razie robię przerwę. Powód jest bardzo prosty: najpierw odwlekanie publikacji pliku, a teraz problem z zaliczeniem przedmiotu... :/ Nową wersję Dictionary, miałem już wcześniej do wgrania na forum. Zobaczyłem jednak że wyszła kolejna wersja GenoPro. I zaniechałem wgrywania go, by wgrać taki, który będzie w pełni współpracujący z nową wersją. I tak mi się odłożyło... Tak wiem, leniuch ze mnie... Ale spokojnie. Nie zrezygnowałem z mojego zajęcia, które notabene sprawia mi ogromną przyjemność. Smile

Czas opublikowania nowej wersji, to licząc od dziś: ok. 2 tygodnie. Wypatrywać najlepiej w weekend, czyli jakoś 15-16 marca.

Pozdrawiam,
Rafał

/*Edit*/
Jak powiedział tak zrobił, i pliki zostawił. :] Nie chwaląc się, naprawdę jestem zadowolony z tego co już tu jest napisane. :] Zdziwię się jeśli jeszcze będą jakieś błędy, bo wszystko przepisałem od nowa...

Gratis dodałem leciutko poprawione toc_pictures.htm. BigGrin
Zauważyłem, że oryginał ma błąd, tzn. przy wchodzeniu na indeks obrazów/zdjęć wszystko jest pogrubione. Jak skopiuje się ten plik do folderu to powinno być już normalnie. Błąd w oryginale polegał na tym, że zabrakło zamknięcia taga: "< h2>". Tzn. było, ale zapisane jako "< /h1>". Po przeprawieniu wszystko już działało. BigGrin

Pozdrawiam,
Rafał
By skała - Sunday, March 16, 2008
Super, u mnie wszystko pięknie działa. Wielkie dzięki Quayle! Smile
By Quayle - Monday, March 17, 2008
Nie ma sprawy. :] Za jakiś czas kolejny apdejt. I mam nadzieję, że będzie to już ostatni do tej wersji GenoPro.
Pozdrawienia dla całego GenPol'u. BigGrin

Pozdrawiam,
Rafał
By skała - Tuesday, March 18, 2008
Internet wieści niesie.. a na GenPolu coraz większe zainteresowanie GenoPro i nie ma się co dziwić Smile

Pozdrawiam
Piotrek
By Quayle - Monday, April 14, 2008
Kompletne tłumaczenie raportu do GenoPro 2.0.1.4
Complete Narrative Report translation for GenoPro 2.0.1.4
By jcmorin - Thursday, April 17, 2008
Thanks Quayle for the update, I updated the "official" online copy with your XML. I tested it and your localized Polish report work perfectly with version 2.0.1.4.

http://www.genopro.com/translation/narrative-report/#polish

By Quayle - Friday, April 18, 2008
Nice to hear it. Smile
By Quayle - Friday, August 1, 2008
I'm writing my own comparator that help me update dictionaries, so don't worry, I'm still alive. New version of dictionary.xml is slowly incoming...
Piszę własny porównywator, który pomoże mi aktualizowac tłumaczenia, więc się nie przejmujcie, wciąż żyję. Nowa wersja dictionary.xml powoli nadchodzi...
By Czarniok - Wednesday, August 27, 2008
Witam!

Jestem zainteresowany nową wersją skryptu dictionary.xml w pełni kompatybilną z wersją 2.0.1.5.
Mam sugestię dotyczącą poprawienia wkradających się angielskich literówek i odmian w tłumaczeniu.

Można przecież wykorzystać sposób Rosjan. W rosyjskim pliku dictionary.xml jet np.:

Data i miejsce urodzenia: ...
Dziadkowie ze strony matki: ...

itd.

--- chodzi o te dwukropki, dzięki którym z łatwością można się pozbyć problemu z odmianą Smile ---


Z góry dziękuję za informację i pozytywne rozpatrzenie mojej sugestii. Biorąc pod uwagę składnię xml'a, wydaje mi się, że taki sposób tłumaczenia byłby o wiele łatwiejszy i nie powodowałby powstawania wielu błędów.

Serdeczne pozdrowienia z Kociewia dla wszystkich użytkowników GenoPro.
By Quayle - Saturday, August 30, 2008
Witam nowego forumowicza. Smile

Chodzi Tobie o tamto stare: "Władysław's", czy może odkryłeś jakieś nowe? Odmiana imion, od nie wiem już jakiej tam wersji, działa nawet po rosyjsku. A czy rosjanie ją wprowadzili, to ich sprawa. Ja wprowadziłem. Wink
Jedyny poważniejszy problem na chwilę obecną to odmiana liczebników. :/

Jak już będę planował zmiany w raporcie, to nie ograniczą się one tylko do Dictionary. Myślę, nad kompletnym przerobieniem wyglądu raportu. Wink Ale co ja tam będę obiecywał... Ja tam jestem tylko biedny student, któremu jak widać bardzo się nudzi. Wink

Zamieszczam wreszcie wymęczone: Dictionary.xml i Config.xml do wersji 2.0.1.5.

//Edit 30.08.2008
Przeoczyłem powtarzanie się dwóch wpisów. Wgrałem już poprawione pliki...

//Edit 31.08.2008
Jak to się dzieje, że po poprawieniu błędów, znajduje się nowe? Wink

Pozdrawiam,
Rafał
By Czarniok - Thursday, September 11, 2008
Jesteś genialny Quayle!

Nowa wersja słownika jest naprawdę świetna. Nawet nie wiesz ilu ludzi tym ucieszyłeś... Nie wiedziałem, że moja prośba zostanie tak błyskawicznie wysłuchana Wink

Przy wygenerowanym serwisie właściwie nieczytelne jest tylko jedno zdanie, które dotyczy kolejności dzieci w rodzinie.
Warto by też pomyśleć o zastąpieniu fraz "po mieczu", "po kądzieli", bardziej nowoczesnymi np. "ze strony ojca", "ze strony matki". Przyznaj, że powyższe są raczej mało używane, a przez niektórych wręcz nierozumiane (!) . Przy dziadkach denerwujące jest też powtarzanie. Nie lepiej byłoby zrobić np. "Jej dziadkami ze strony matki są 'babcia x' i 'dziadek y'", zamiast obecnego "Jej po kądzeli babcią jest 'babcia x'. Jej po kądzieli dziadkiem jest 'dziadek y'"?

Ale to tylko taka drobna sugestia językowa i gramatyczna Wink .
Nie przejmuj się, ogólnie jest naprawdę świetnie!

Po prostu nie wiem jak Ci dziękować...

Pozdrawiam,
Mateusz

By Quayle - Tuesday, September 16, 2008
Czarniok (9/11/2008)
Nawet nie wiesz ilu ludzi tym ucieszyłeś... Nie wiedziałem, że moja prośba zostanie tak błyskawicznie wysłuchana Wink

Mam nadzieję, że więcej niż te 3-4, które ściągnęły plik. Wink
Cóż zbierałem się z tym już wystarczająco długo... Hmm... Za długo... Tak długo..., że już można ściągnąć 2.0.1.6.

Ech... I znowu do roboty...

Czarniok (9/11/2008)
Przy wygenerowanym serwisie właściwie nieczytelne jest tylko jedno zdanie, które dotyczy kolejności dzieci w rodzinie.

Wszelkie liczebniki i inne typy porządkowe są na chwilę obecną, schrzanione po stronie programu. Zrobiłem jak najlepiej się dało, by jak najmniej tragicznie to brzmiało. Trza jednak twórcom powiedzieć, by poprawili odmiany tłumacząc im, czego polakom potrzeba... Mi się póki co nie chce. Jak już wcześniej mówiłem pracuję nad małym programikiem, który pomoże mi odwalać robotę przy tłumaczeniu... Wolno mi to idzie ale jednak. Wink
Czarniok (9/11/2008)
Warto by też pomyśleć o zastąpieniu fraz "po mieczu", "po kądzieli", bardziej nowoczesnymi np. "ze strony ojca", "ze strony matki". Przyznaj, że powyższe są raczej mało używane, a przez niektórych wręcz nierozumiane (!) .

Tak przyznaję, że nikt normalny tak nie mówi. Można zastąpić, żaden problem. Jak to pierwszy raz tłumaczyłem, to chyba nawet było tak jak wymieniłeś. Uznałem jednak, że strona genealogiczna zasługuje na słownictwo genealogiczne. Poza tym dzięki temu mamy o dwa powtarzające się wyrazy mniej. ("ze strony") Jak masz sporo danych wpisanych o jakiejś osobie, to powtarzanie się wyrazów jest iście przekleństwem dla czytającego. Wink
Y urodził się DATA w MIEJSCE. Y'a ojcem był XY, a jego matką była XX.
Jego po mieczu dziadkami byli XY i XX; jego po kądzieli dziadkami byli XY i XX.
On miał brata o imieniu XY.
On był młodszy z dwa dzieci.
On miał przyrodnią siostrę o imieniu XX.
On zmarł w wieku # lat dnia DATA w MIEJSCE.
Ceremonia pogrzebowa miała miejsce dnia DATA.
Jego pochówek był dnia DATA na CMENTARZ

Poza tym poznawanie nowego(starego? Wink ) słownictwa rozwija. Tongue Wink Kto dzisiaj pamięta o tym, że matka męża to nie jest teściowa, a świekra? Ech... Tongue

Ale jak mówiłem, to żaden problem. Jeśli tylko komuś jeszcze to nie pasuje, to się zmieni.
Zresztą możesz też własnoręcznie to zmienić. Dla windowsa to chyba będzie tak:
Otwierasz plik w notatniku.
CTRL-F, wpisujesz np.: kądziel, miecz itp i zmieniasz zaznaczony tekst na to co chcesz... Wink

Czarniok (9/11/2008)
Przy dziadkach denerwujące jest też powtarzanie. Nie lepiej byłoby zrobić np. "Jej dziadkami ze strony matki są 'babcia x' i 'dziadek y'", zamiast obecnego "Jej po kądzeli babcią jest 'babcia x'. Jej po kądzieli dziadkiem jest 'dziadek y'"?

Jest tak jak mówisz. Wink Patrz przykład wyżej, żywcem wzięty z mojego raportu. Wink Jeśli u Ciebie to nie działa to podaj adres swojego drzewa i przy jakiej osobie są problemy, a zobaczę co da się zrobić i czy to faktycznie wina mojego tłumaczenia. Ewentualnie podeślij mi plik z drzewem i w wolnym czasie sprawdzę o co biega. Wink

Pozdrawiam,
Rafał
By Jaremi - Sunday, November 9, 2008
Witam, może mnie ktoś poratować wersją 2.0.1.5? (ze względu na raporty PL) . Jakiś link albo na meila.
By jcmorin - Tuesday, November 11, 2008
Updated on
http://www.genopro.com/translation/narrative-report/#polish
By Czarniok - Thursday, January 1, 2009
Stara skórka z nową wersją kompletnie nie działa...

[0.00] Przetwarzanie szablonu 'init.htm'
By wyłączyć wyświetlanie ustawień parametrów, odznacz odpowiednią opcję w zakładce 'Opcje' okna 'Generuj raport'.
Proszę czekać, formatka jest inicjalizowana
[2.46] LanguageDictionary.Lookup('Marker'') zawiódł!
Błąd w linii 1183, pozycja 3 (init.htm): Wymagany jest obiekt: 'oNode'
Microsoft VBScript - błąd czasu wykonywania 800A01A8


Mam ogromny problem, czy nie da się skądś ściągnąć archiwalnej wersji GenoPro 2.0.1.5?
Bardzo mi na tym zależy, bo nic się nie da zrobić...

Quayle... A może ty nas poratujesz i opublikujesz słownik do nowej wersji? Wink

Prosimy CoolCoolCool
By Quayle - Friday, January 2, 2009
Czarniok (1/1/2009)
Stara skórka z nową wersją kompletnie nie działa...

[0.00] Przetwarzanie szablonu 'init.htm'
By wyłączyć wyświetlanie ustawień parametrów, odznacz odpowiednią opcję w zakładce 'Opcje' okna 'Generuj raport'.
Proszę czekać, formatka jest inicjalizowana
[2.46] LanguageDictionary.Lookup('Marker'') zawiódł!
Błąd w linii 1183, pozycja 3 (init.htm): Wymagany jest obiekt: 'oNode'
Microsoft VBScript - błąd czasu wykonywania 800A01A8


Mam ogromny problem, czy nie da się skądś ściągnąć archiwalnej wersji GenoPro 2.0.1.5?
Bardzo mi na tym zależy, bo nic się nie da zrobić...

Quayle... A może ty nas poratujesz i opublikujesz słownik do nowej wersji? Wink

Prosimy CoolCoolCool


Żeby mi się chciało tak jak mi się nie chce... Poratuję... Tongue
Dajcie mi tylko trochę czasu... I módlcie się za mnie, bo niedługo sesja. Tongue Wink
Zresztą nie wiem, czy teraz jeszcze się opłaca to robić, bo niedługo prawdopodobnie będzie nowa wersja. Póki co, mogę wszystkim chętnym przesyłać stary program. Smile
By 504428 - Tuesday, January 13, 2009
Kiedy bedzie nowa wersja??
By Quayle - Thursday, January 15, 2009
Jeśli programu, to nie wiem. Jeśli tłumaczenia raportów, to macie tu prototyp. Dostałem już zgłoszenie, że są przy nim jakieś problemy, ale nie mam teraz dostępu do windowsa, więc ciężko będzie mi to sprawdzić. W każdym razie zamieszczam pliki. Jeszcze raz powtarzam to prototyp, więc znajdzie się pewnie i sporo rzeczy po angielsku. Na początku lutego będzie to poprawione, bo wtedy będę po większej części egzaminów.

Pozdrawiam,
Rafał
By Czarniok - Wednesday, January 21, 2009
Z nowymi plikami i zainstalowaną wersją 2.0.1.6 wyskakuje:
Generowanie raportu do 'D:\GenoPro Reports\Moje Drzewo Genealogiczne\Polski (2.0.1.6)\'
Powielanie dokumentu Moje Drzewo Genealogiczne...
Otwieranie pliku konfiguracyjnego "Config.xml dla skórki '\Customized English Narrative Report\* (English Narrative Report)'...
Ładowanie Dictionary.xml...
[0.00] Przetwarzanie szablonu 'init.htm'
Błąd w linii 224, pozycja 2 (init.htm): Niezgodność typów: 'oDicCache.Add'
Microsoft VBScript - błąd czasu wykonywania 800A000D


Co zrobić?
By Czarniok - Saturday, January 24, 2009
Witam.

Po rozmowie z Rafałem doszliśmy wspólnie do wniosku, że dopóki on nie ma czasu (sesja), część jego "obowiązków" z tłumaczeniem raportów mogę przejąć ja Hehe

Oto efekty mojej pracy, wersja w pełni kompatybilna z GenoPro 2.0.1.6 :Wink:
Poprawiłem kilka regułek językowych, rzadziej wkradają się angielszczyzmy, chociaż nie jestem w stanie ich wyeliminować w 100 %.

Istnieje też problem z niektórymi imionami, np. Jolanta - Jolanty ojcem, ale Władysława - Władysławaa ojcem. Nie wiem z jakiego powodu i dlatego to już praca na dłuższą metę, ale myślę, że na razie wszyscy zadowolą się tym, co jest Smile

Raport dla mojego genogramu tworzy się niemal bez błędów :Wink:

Nowością jest także to, że w końcu udało się wyeliminować zdanie "On jest trzy starsze z cztery dzieci", kosztem bardziej "poprawnego": "On jest trzeci w kolejności z cztery dzieci".

Szczerze to sam jestem z siebie dumny, bo to moja pierwsza przygoda z xml'em na takim poziomie Hehe Nie wykluczam dalszej współpracy.

Pozdrawiam,
Mateusz Czerniga

--------------------------------------------------------------------------------------

For GenoPro support:

I've uploaded the newest version of Polish translation. I've repaired some errors and improved some grammar. It works now correctly with GenoPro 2.0.1.6.

I hope you'll test my version and leave a comment Smile
By Quayle - Saturday, January 24, 2009
Czarniok (1/24/2009)
Witam.
Po rozmowie z Rafałem doszliśmy wspólnie do wniosku, że dopóki on nie ma czasu (sesja), część jego "obowiązków" z tłumaczeniem raportów mogę przejąć ja Hehe

Pełna akceptacja z mojej strony. Potwierdzam. Tongue Smile
A więc tak... Po pierwsze to gratuluję. Nie testowałem jeszcze, ale jak będzie okazja to zobaczę co tam "nabroiłeś". Smile

Odnośnie imion, to się nie przejmuj prawdopodobnie znam winowajcę. Wink Potem się razem przysiądzie do sprawy, potestuje itd.

Czarniok (1/24/2009)

Szczerze to sam jestem z siebie dumny, bo to moja pierwsza przygoda z xml'em na takim poziomie Hehe

I tak jesteś w lepszej sytuacji, niż kiedy ja zacząłem to tłumaczenie. Smile

Czarniok (1/24/2009)

Nie wykluczam dalszej współpracy.

Ja też. ;D

Pozdrawiam,
Rafał
By Dirk Grundke - Saturday, February 14, 2009
Ups, some errors:

[0.00] Processing template 'init.htm'...
[0.04] LanguageDictionary.Lookup('ParametersAsk') failed!
[1.61] Unable to find 'PhNameAlternative' in language dictionary!
[1.67] Processing template 'index.html'...
...
[13.87] Processing template 'genomap.htm'...
[13.87] Unable to find 'AltToggleSvgFrame' in language dictionary!
[13.87] Unable to find 'AltHideSvgFrame' in language dictionary!
[13.87] LanguageDictionary.Lookup('HeaderSvg') failed!
[13.87] Unable to find 'HeaderSvg' in language dictionary!
[14.18] Processing template 'toc_genomaps.htm'...
...
[206.56] Processing template 'family.htm'...
[206.57] Error in WritePhrase - Not enough arguments for template '{0h} [{?7}[{?1^2}jest][{!}był]][{?!7}[{?1^2}są][{!}byli]] żonaci.'. Argument index {7} is out of range.
[231.34] Error in WritePhrase - Not enough arguments for template '{0h} [{?7}[{?1^2}is][{!}was]][{?!7}[{?1^2}are][{!}were]] in a committed relationship'. Argument index {7} is out of range.
[240.51] LanguageDictionary.Lookup('PhFR_') failed!
[240.51] Error in WritePhrase - The template '' will always produce an empty phrase.
[245.09] Processing template 'place.htm'...
...
[254.31] Processing template 'svghelp.htm'...
Generated and written 247 pages in 254.672 seconds
average performance of 0.97 pages per second
[254.67] Writing extra file 'FamilyTree.xml'...
[257.45] Writing extra file 'FamilyTree.gno'...
[259.46] Writing extra file 'FamilyTree.ged'...
10 errors encountered while generating report!
[260.57] Writing files from skin...
[331.34] Report Ready! Click on the "Close" button to continue.

look at http://www.familie-bednarz.de/stammbaum/html/pl/default.htm

Thanks

Dirk from Hannover/Germany

By Quayle - Sunday, February 15, 2009
I'll check this... Smile
By Dirk Grundke - Sunday, February 15, 2009
now i have corrected some errors.

3 errors are back:

[222.10] Processing template 'family.htm'...

[222.12] Error in WritePhrase - Not enough arguments for template '{0h} [{?7}[{?1^2}jest][{!}był]][{?!7}[{?1^2}są][{!}byli]] żonaci.'. Argument index {7} is out of range.

[247.92] Error in WritePhrase - Not enough arguments for template '{0h} [{?7}[{?1^2}is][{!}was]][{?!7}[{?1^2}are][{!}were]] in a committed relationship'. Argument index {7} is out of range.

[257.53] Error in WritePhrase - Not enough arguments for template '[{?2}{0h}][{?!2}They] [{?7}[{?1^2}is][{!}was]][{?!7}[{?1^2}are][{!}were]] partners, the type of relationship is unspecified.'. Argument index {7} is out of range.

[262.25] Processing template 'place.htm'...

I don't find them.

Dirk from Hannover/Germany

The files i use are:

By Quayle - Tuesday, February 17, 2009
To everybody:
Errors like above (possibly) mean that all the files from old skin have been copied to the new GenoPro skins directory... You need only two: Dictionary.xml and Config.xml.

How to repair that?

1)Click "new skin" in report generator. (Now you have english skin which work fine during generating the report)
2)Copy Dictionary.xml and Config.xml to the created folder. (Now you just translated english skin to another language. (In that case to polish))

Now, everything should be fine. Smile
By Quayle - Tuesday, March 17, 2009
Ostateczne tłumaczenie dla GenoPro w wersji 2.0.1.6... Przepraszam za zmuszenie do czekania...
Dziękuję Czarniokowi za pomoc, wsparcie i ducha by ukończyć aktualizację tłumaczenia. Smile Dobra robota. Wink

Final translation for GenoPro 2.0.1.6. Sorry for waiting...
I'm grateful to Czarniok for help, support and spirit to finish updating polish translation. Smile Good job. Wink