GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 
Portuguese Narrative Reporte


https://support.genopro.com/Topic18593.aspx
Print Topic | Close Window

By zatlima - Sunday, July 22, 2007
Eu estou precisando do dicionário do Relatório de Narrativa em Português para o Genopro 2007. Alguém tem?
Obrigado.

I am needing the dictionary of the Report of Narrative in Portuguese for Genopro 2007. Somebody has?
Thank you.

By eneascorrea - Tuesday, October 9, 2007
GenoPro 2007, Version 2.0.1.1

Eu estou precisando do dicionário do Relatório de Narrativa em Português para o Genopro 2007. Alguém tem?
Obrigado.
I am needing the dictionary of the Report of Narrative in Portuguese for Genopro 2007. Somebody has?
Thank you.

eneas de souza correa
eneascorrea@eneascorrea.com

By 57774 - Friday, November 2, 2007
I am looking for the Portugese (Brazil) Dictionary, who can help?

With Vittorino Lepore and Gianluca Cogoli we did a complete and enhanced traslation of the Dictionary into Italian (October 2007), who need it, let us know.

Alessandro.

By fbukolyi - Saturday, November 3, 2007
If you wish to share this, send it to GenoPro Smile, he will certeanly publish this at genopro.com.
By zatlima - Sunday, January 4, 2009
Fiz a tradução do dictionary.xml para o português, mas não sei como disponibilizá-lo aqui no site do GenoPro. Por isso eu o coloquei no Rapid Share:

  1. Acessem http://rapidshare.com/files/179658645/Dictionary.xml
  2. Clicar em Free User
  3. Aguardem o contador regressivo
  4. Clicar em Download
  5. Copiar do arquivo para o diretório do skin (C:\Arquivos de programas\GenoPro\Skins\...)

O arquivo ainda possui erros, quem puder melhorá-lo e me enviar a versão melhorada, ficarei muito grato.

Um abraço a todos

By ncarvalho - Monday, April 6, 2009
Viva,

Também ando à procura do Portuguese Narrative Report.
Já fiz o download do ficheiro do rapidshare - dictionary.xml... copiei para um novo tipo de relatorio, mas deu erro ao executar depois.

ainda vou fazer mais testes para verificar se a culpa não é minha.

Uma pergunta... basta esse ficheiro... não são necessários mais??

Obrigado
NCarvalho
By eneascorrea - Tuesday, April 7, 2009
Gente

Façam o seguinte:

Encontrem a pasta "Customized English Narrative Report". (Para gerar esta pasta, vc terá que clicar em "Novo Skin" (veja abaixo).

Na figura abaixo, na verdade já foi gerado o "Customized English Narrative Report"

Aí gente, vcs cliquem em Editar Skin

Aí vai ser aberta o diretório (pasta) onde encontram-se os arquivos.

Por exemplo:

Possivelmente vai ser aberto isto:

C:\Arquivos de programas\GenoPro\Skins\Customized English Narrative Report

Aí vocês abram o arquivo "Dictionary" com o Bloco de Notas. (preferencialmente com o Bloco de Notas, caso não saibam mexer com outros programas mais específicos)

Aí......

Vocês vão traduzindo para o português, este arquivo, no bloco de notas (vai salvando o arquivo - "Dictionary" - e gerando as páginas web de sua àrvore, de vez enquando para ver se tátudo certo. (Utilize a opção Gerar relatório do genoPro)

Por exemplo:

<HeaderChildren T="Children"/>  traduzam para  <HeaderChildren T="Criança"/>

Veja bem: Não mexam em caracteres desconhecidos ou naquilo que não esteja entre aspas, senão vai arruinar todo o arquivo, ok?

Vão adaptando estas dicas, como por exemplo, fazendo vários backups do arquivo "Dictionary"  para não correr o risco de depois de horas e dias de tradução, vcs mexerem em algum caracter indevidamente e arruinar todo o trabalho (vai dar pau! Não vai funcionar na hora de gerar as páginas web se vc mexerem em caracteres indevidamente) e depois não saber onde erraram, e ter que começar do zero.

Derrepente vcs podem mudar o nome:

Customized English Narrative Report\*{English Narrative Report} {EN}  para Customized Portugues Narrative Report\*{Portugues Narrative Report} {PT} 

Mas isto eu não sei fazer e nem me interesso. Já fiquei muito feliz, depois de muitos meses, em descobrir esta fórmula para traduzir.

Olha. Pode ter outras fórmulas mais inteligentes e mais práticas, mas eu estou utilizando esta que tentei lhes passar. E funciona.

O segredo é usar o Bloco de Notas (Eu fiquei pelejando muitos meses, indevidamente com o Dreamwaver ) e tambem não mexer no arquivo "Dictionary" (aberto no Bloco de notas) em caracteres ou palavras indevidamente....isto não sei lhe explicar, mas garanto que "batendo os olhos" dá pra sacar o que é para ser traduzido e o que não é.

Outro exemplo:

<TocIndexPicturesEducations T="Education Pictures"/>
  <TocIndexPicturesOccupations T="Occupation Pictures"/>

Deu pra sacar? Aqui só vão mexer no "Education Pictures" e/ou no "Occupation Pictures", sacaram?

Atenção:  Não deletem "aspas" , />.....etc...

Ufa

Tomara que seja útil esta dica.

Olha...caso tenham outras dicas...compartilhem aqui com a gente.

Há muito tempo atrás eu instalei tipo um addon (não me lembro direito) que ele gerava tipo um "relatório" para o documento do word...tipo um e-book. Enfim...Uma fez fiz isto (eu estava só começando a árvore), gerei o documento e imprimi, e mandei encadernar...ficou muuuiito "10".

Este é meu objetivo:

Depois que eu tiver umas 1.000 pessoas na minha árvore, vou imprimir um "livro" Vol I...da minha árvore...isto é...se eu não morrer antes....rss

Um grande abraço