By joan.fonollosa - Monday, December 24, 2007
|
It would be interesting to have a specific topic to discuss about the catalan translation.
|
By jcmorin - Monday, December 24, 2007
|
I have created a forum specific for the Catalan language.
|
By Jordi-Albert - Sunday, December 30, 2007
|
Thanks Jean-Claude.... This is really a Cristmas present : : one question: there is the prossibility to receive an email every time that someone write on this folder?
|
By jcguasp - Sunday, December 30, 2007
|
Open your Catalan forum and click on 'Forum Options' located on the right of the columns field names. Then click 'Subscribe to Forum' and in the Notif type field, change to 'Immediate ... by email' and keep watching your emails flooding in. JC
|
By Jordi-Albert - Sunday, December 30, 2007
|
Thanks... I hope that we can create a good translation on this language ... like it is on the others
|
By 174223 - Saturday, January 5, 2008
|
Where is or what is the aces catalan forum? Thanks
|
By fbukolyi - Sunday, January 6, 2008
|
Check this http://support.genopro.com/Forum91-1.aspx. There are separate forums under for the translations.
|
By 174223 - Sunday, January 6, 2008
|
Bé, pensaba que era alguna altra cosa. De fet ja hi era al fòrum. L'ànglès no és deixa...
Per cert, algú treballa en el report en català?
Gràcies.
|
By fbukolyi - Sunday, January 6, 2008
|
Contact to Jordi-Albert Batalla. (http://support.genopro.com/UserInfo55433.aspx) He is translating the program itself to Catalan.
|
By Jordi-Albert - Monday, January 7, 2008
|
Molt bones.... Et volia contestar directament en el teu primer missatge pero vaig decidir no fer-ho. Fa practicament 10 anys que utlitzo el Genopro i, per manca de temps, encara no he finalitzat la seva traduccio amb el que respecte als menus (part del programa) Amb respecte als reports.... la tenia tota feta ara fa uns 3 anys... em va neixer una filla i vaig deixar de tenir temps... A veure si tinc temps per posar-m'hi. De totes maneres, tota col·laboracio es sempre benvinguda.... nota: se que hi han errors gramaticals en el català, per el que t'agrairia si podessis donar una ullada al tema.... gracies
|
By 174223 - Monday, January 7, 2008
|
Hola:
Vaig començar a l'estiu del 2006. Vaig trobar no sé com el programa. Abans havia fert coses amb cad i sobretot amb excelm Molt millor ara. Tot i que hi ha coses que encara cal polir...
Molt interessant la versió d'aquest darrer estiu amb la incorporació de les llengües. Vaig fer una mica de traducció del menú, unes poques paraules. Al cap d'uns dies quasi bé tot ja estaba. En moltes coses treballant a cegues fins llavors.
Pel que fa al report (sense saber-ne gaire), no es pot tractar d'una literal traducció del castellà? pel que veig cada report només funciona amb la versió de cada moment, es cert? Amb anteriors versions tenia problemes amb les imatges, i cada vegada havia de configurar. No sé.
Sense temps, evidentment, però sempre hi pot haver un parell d'hores... a la nit...
Salutacions,
Josep M.
|
By Jordi-Albert - Monday, January 7, 2008
|
la versio en castellà difereix en alguns conceptes, ja sigui per que estem utilitzant diferents paraules, ja sigui per que les relacions es defineixin de diferents maneres. Evidentment es pot començar per a traduïr directament del castellà, pero per el cas es com fer-ho directament de l'angles... Comentes que has fet quelcom, si vols m'ho envies (et poso un missatge provat) i intento de mirar com es por fer per a unificar els nostres esforços.... amb respecte les versions.... realment es la mateixa pero a cada nova versio del genopro s'afegeixen noves caracteristiques, moltes de les quals son per a millorar els reports... i es per aixo que s'aconsella el utilitzar reports especifics per a cada versio en concret....
|
By 174223 - Monday, January 7, 2008
|
JA ho entenc, millor corregir l'anterior versió respecte a l'anglès que és la inicial. No tinc cap cosa feta. Sols vaig traduir algunes paraules del menú a l'inici. Al cap d'uns pocs dies vaig veure que ja estaba molt avançada. Abans de fer rés he volgut preguntar si algú ja estaba fent-ho. El meu domini de l'anglès és molt baix, pel que poc puc fer des de la versió original. Si que puc testejar alguna versió beta per fer correccions o suggerir alguna cosa. He vist que la versió en castellà (español) té coses millorables (espaiats, temps verbals, etc...). Salutacions, Josep M. P.D. Al meu arbre tinc 5 persones amb el nom de Batalla. Són de la zona de l'Urgell.
|
By Jordi-Albert - Thursday, January 10, 2008
|
si, despres de un temps (per altres motius) de no conectar vaig veure que ja s'estava treballant amb el tema dels menus, i que algú havia començat... vaig aprofitar en un parell de dies a fer molta de la feina, pero encada estem en el 85% amb respecte a les traduccions, evidentment es millor fer-ho des de l'angles, encara que ens podem recolzar amb el castellà... en tot cas podem estar en contacte... a veure si el podem finaltizar... Nota: respecte els batalla... els meus (documentats fisn el 1580) son de la zona de valls (alt camp)
|
By 174223 - Thursday, January 10, 2008
|
Hola: He estat un parell d'hores (llargues) traduint sobre el fitxer del report en castellà i no està mal. Penso que, al menys per mi, és més fàcil des del castellà. Tenint la referència en castellà puc saber el que s'ha de traduir: He fet uns quants "buscar i reemplaçar" i una estona a mà... Tal com em vas demanar ahir et poso el fitxer en el teu correu particular i ja em diràs el què. Salutacions, Josep M. P.D. El meu arbre no arriba tan lluny... Només fins a primers de segle XIX i amb poques dades... Vaig fent. Ja miraré d'on són els Batalla que tinc.
|
By 174223 - Sunday, January 13, 2008
|
Hola: He anat fent i calculo que vaig pel 75%. Després caldrà afinar. Hi ha algun plurali altres que no acaben de sortir... Però veig que queda prou bé. Salut, Josep M.
|
By Jordi-Albert - Sunday, January 13, 2008
|
vigila.... jo també estic treballant amb el tema i crec que vaig per un 70%, pero m'estic concentrant en les frases... Enviem el que tens fet i ho poso tot junt A veure si en un parell de dies podem posar la nostre versio en marxa...
|
By 174223 - Sunday, January 13, 2008
|
Hola. Dema al mati t'ho faig arribar. Tinc mes del 60 tot seguit des del principi. La resta en buscar i substituir. Salut, Josep M.
|
By Jordi-Albert - Sunday, January 13, 2008
|
perfecte!!! Jo, per comptes de traduïr des de l'inici (la veritat es que esperaba que ho fessis tu  m'he dedicat a mirar de traduïr els textes que es van presentant a les pàgines HTML. La estructura es un xic complexe, i he tingut que refrescar el que ja tenia fet (ja fa mçes de dos anys... es que el temps pasa volant...) Si et sembla bé, donam el teu telefon i aixis podriem coordinar un xic més el tema. Jordi-Albert Nota: veig que també has treballat un xic amb els menus del programa.... a veure si també podem fer una embranzida en aquest tema....
|
By 174223 - Sunday, January 13, 2008
|
Hola: Et passo el fitxer i t'indico en quina zona m'he quedat. Espero que facis una ullada i ja em diràs. Et passo el mòbil, però per temes d'horaris i feina prefereixo seguir al fòrum, on accedeixo quan tinc una estona lliure/tranquil. Es poden pujar/insertar fitxers des de la zona pública del fòrum? Veig que si, però l'altre dia no vaig poder insertar el fitxer dictionary.xml... Concientment no he fet rés al menú. Pot ser que traduïnt el report quedi traduït el menú? Hi havia estones que semblava que ho estiguès fent... Efectivament s'ha superat el 92%!!! Salutacions, Josep M.
|
By 174223 - Saturday, January 19, 2008
|
Hola: He deixat traduïdes les descripcions de Emotional link. És una versió... No he vist, però que el percentatge pugi. Salut, Josep M.
|
By Jordi-Albert - Saturday, January 19, 2008
|
Els percentatges trigen un xic a actualitzar-se... per un altre costat tenía intenció de posar-m'hi jo també en el tema dels menús, i com veig que tu hi estàs treballant en aquests moments, em posaré amb les descripcions, ja que entenc que tu tens problemes amb l'anglés... gracies... ( a veure si avui ho podem deixar al 99,99%)
|
By 174223 - Saturday, January 19, 2008
|
Hi ha alguna part més del menú a traduïr? Vaig fent amb un traductor anglès / català que hi ha a la web de la Generalitat. Josep M.
|
By Jordi-Albert - Saturday, January 19, 2008
|
missatges està finalitzat. a etiquetes i han noves opcions... estic fent un repàs. menús finalitzat menus desplegables (diria) que està finalitzat. queda repasar (crec que només està fet fins a la mietat) el de dialegs. Si tens problemes pots contactar amb mi. et paso en missatger per privat
|
By Jordi-Albert - Saturday, January 19, 2008
|
mira ara... em superat a l'alemany i ja estem al 95%. ara queda superar al hungar els demes estàn al 99 (quan hi arrivem ens posarem a la segona posicio)
|