GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 
Russian Skin


https://support.genopro.com/Topic9136.aspx
Print Topic | Close Window

By BorisG - Tuesday, November 8, 2005
Here's my first attempt to translate the dictionary.xml into Russian. Feel free to download and give me comments on how to improve. I know it's a work in progress.

Boris
By Alfi - Thursday, November 10, 2005
How do you enter the "dictionary.xml" file ? (Using which editor ?)
By GenoProSupport - Thursday, November 10, 2005
I use FrontPage, however Notepad does the job as well.
By Howard53 - Friday, November 11, 2005
A more dedicated XML editor is the free (registration required) Architag XRay2 XML editor available from http://architag.com/xray/support/.
By Alex - Tuesday, December 23, 2008
Переводы на русский язык некоторых отчетов с небольшими изменениями.

Из GenoPro v. 2.0.1.6:
- Birthday Listing - Дни рождения
- Display All Comments - Все комментарии
- Save All GenoMaps to Disk - Все генограммы

Другие, опубликованные на сайте http://www.genopro.com:
- Mailing List - Все e-mail
- Ancestors - Все предки

Поместите все папки из SkinsRU.zip в папку Skins.
By Alex - Tuesday, January 27, 2009
Для правильного (повествовательного) отображения русских названий мест в отчете GenoPro v.2.0.1.6
Рон предложил алгоритм - http://support.genopro.com/FindPost23493.aspx .
Для этого надо:
1.Заменить имеющийся файл Init.htm в скине повествовательного отчета на файл
- http://support.genopro.com/Attachment830.att (для Narrative_2.0.1.7RC6); или
- http://support.genopro.com/Attachment831.att (для Customized Narrative Report), предварительно переименовав его в Init.htm.
2.Открыть Редактор вкладок.
3.Выбрать вкладку Место.
4.В поле Tag Permanent Name вместо custom_tag1 вписать Name.Locative
5.Нажать OK.
6.Открыть таблицу мест.
7.В появившемся вновь столбце таблицы с названием 'Name.Locative' вписать названия мест в повествовательном виде по форме как надо (пример для названия Москва): в [Москве]
Примечание: перед квадратными скобками можно записать так, как Вам требуется, например - в деревне, в д. , в городе, в г., и т.д.
8.Закрыть таблицу.
9.Создать повествовательный отчет.
Во всех фразах, где используются названия мест, последние будут записаны так, как Вы внесли их в таблицу.
Проверено. Работает отлично!
By screenwriter2005 - Tuesday, April 14, 2009
В ситуации, когда известна только дата смерти, отображается следующая надпись D. 1989
Можно ли каким-то образом заменить английское D. (died) на русское у. (умер)?

In the situation when only the date of death is known, the following inscription is displayed D. 1989
Is it possible somehow to replace the English D. (died) with the Russian у. (умер)?
By Alex - Friday, April 17, 2009
Вероятно Вы имеете ввиду отображение надписей на генограммах, а не в отчётах.
Насколько я понимаю, изменить 'D.' на 'у.' в генограммах непосредственно в программе нельзя.
Действительно - надо бы наверное задать вопрос по этому поводу авторам.
Одно из решений - записывать следующим образом:
'1889 - 1920' - если есть обе даты.
'1889 - ' - если есть только дата рождения.
' - 1920' - если есть только дата смерти.
By 604305 - Sunday, December 27, 2009
GenoPro установлен на машину с Linux Ubuntu 9.04 под Wine. При попытке сгенерировать отчет получаю сообщение об ошибке. Ошибка в Config.xml на строке 23: Невозможно инициализировать ядро сценария VBScript (1 : 80040154). Я не программист, и потому в полном тупике, что можно попробовать сделать. Может кто что подскажет?
By Alex - Friday, October 1, 2010
Отображение на генограммах дат рождения и смерти, когда одна из дат неизвестна, сейчас в GenoPro Monica версия 2.5.2.2. решен именно так, как предлагалось выше.
By bk99 - Friday, March 8, 2013
Помогите сделать нормальный русифицированный report.

Скачал отсюда Narrative_2013.02.17.zip, распаковал в директорию skins, заменил файлы Dictionary.xml и Config.xml отсюда, но при создании отчёта выскакивают ошибки. Чёт совсем запутался!

Пожалуйста, выложите сюда готовый актуальный Russian Narrative Report (в смысле, всю директорию), плз!
By bk99 - Saturday, March 9, 2013
Почему-то не подхватывается файл Skins\Narrative_2013.02.17\Code\local\ConfigMsgRU.xml и отчёт получается не русифицированным.
By Alex - Sunday, March 10, 2013
Файл ConfigMsgRU.xml не русифицирует отчет, а только показывает на русском настройки для Отчета перед генерацией.
Для Narrative_2013.02.17 нет нового русского Dictionary.xml, поэтому и возможны ошибки при использовании старого. Используйте старые версии Повествовательного отчета. Участие в переводе Dictionary.xml приветствуется. 
By bk99 - Sunday, March 10, 2013
Понятно.

Alex (10-Mar-2013)Используйте старые версии Повествовательного отчета.

Не могли бы вы выложить боекомплект, плз?
By Alex - Monday, March 11, 2013
Не могли бы вы выложить боекомплект, плз?
Как только пойму, что Вы хотите...
By bk99 - Tuesday, March 12, 2013
Alex (11-Mar-2013)
Не могли бы вы выложить боекомплект, плз?
Как только пойму, что Вы хотите...

Я хочу сгенерировать русифицированный Narrative Report. Для этого, как я понял, в директории C:\Program Files\GenoPro\Skins\ должна лежать папка с русифицированными шаблонами (русифицированные файлы Dictionary.xml, Config.xml и пр., и пр...). Не мог бы кто-нибудь, пожалуйста, выложить эту папку с шаблонами (с последними апдейтами) в заархивированном виде? Насколько я понимаю, такой русифицированный шаблон подхватится автоматически, если я распакую его в директорию Skins.
By Alex - Tuesday, March 19, 2013
Для генерации повествовательного отчета на русском для последней версии в принципе достаточно перевести только один файл  - Dictionary.xml.
Изменение в файле Config.xml делается только для отображения названия скина на русском.
Файл ConfigMsgRU.xml уже встроен в скин, изменения в нем делаются, когда вносятся новые параметры конфигурации отчета.
О технических сложностях перевода Dictionary уже говорилось неоднократно. Тот Dictionary, на который есть ссылки - это первая попытка получить фразы на русском (не очень удачная). Этот перевод можно использовать и сейчас - отчет создается, хотя в логфайле пишутся некоторые ошибки.
Перевод, который использую сейчас, сделан, что называется, "под себя" и отличается тем, что в нем повествовательные фразы не используются (можно посмотреть, как это выглядит  familytrees.genopro.com/Alex/Ancestor/ ).
Переведены только те места, для которых вкладки заполняю в программе (а заполняю далеко не все). Использование этого 
перевода даст другим пользователям смесь русских и английских фраз в отчете, что не есть хорошо. Но если интересно, то смотрите (файлы для Narrative_2013.02.17):
By bk99 - Tuesday, March 19, 2013
Большое спасибо! На выходных попробую (сейчас цейтнот!).
By bk99 - Saturday, March 23, 2013
Alex (19-Mar-2013)
О технических сложностях перевода Dictionary уже говорилось неоднократно. Тот Dictionary, на который есть ссылки - это первая попытка получить фразы на русском (не очень удачная). Этот перевод можно использовать и сейчас - отчет создается, хотя в логфайле пишутся некоторые ошибки.
Перевод, который использую сейчас, сделан, что называется, "под себя" и отличается тем, что в нем повествовательные фразы не используются (можно посмотреть, как это выглядит  familytrees.genopro.com/Alex/Ancestor/ ).
Переведены только те места, для которых вкладки заполняю в программе (а заполняю далеко не все).

Спасибо, вроде всё работает.
Насколько я понимаю, за файлом ConfigMsgRU.xml вы следите, и регулярно обновляете его в соседней ветке. Это гут. А файл Dictionary.xml каждый делает под себя что ли, кто во что горазд? Есть какой-нибудь более-менее "официальный" файл словаря? Допустим, в том варианте, который вы выложили написано и по-русски, и по-английски:
"Отчёт создан 23.3.2013 с помощью программы GenoPro® версии 2.5.4.1 с использованием оболочки Повествовательный отчёт (версия от 2013.02.17).

This genealogy report was generated by GenoPro® version 2.5.4.1 on 2013.3.23 using custom skin template Повествовательный отчёт version 2013.02.17."

Зачем в русском отчёте вы оставляете английскую фразу? Или, допустим, всплывающие подсказки при наведении указателя мыши на навигационные иконки - не все переведены. Почему? Это же не сложно! Например, вы оставили "Display all places and locations in the report", но ведь вполне можно просто написать "Показать географические места". И т.д.

Поверьте, я не ёрничаю и не "наезжаю". Мне, правда, не совсем понятно - вы взялись переводить, но так и остановились на полпути. Обидно!

By Alex - Saturday, March 23, 2013
"... А файл Dictionary.xml каждый делает под себя что ли, кто во что горазд?..."
Когда-то Dictionary переводился "на общественных началах" несколькими пользователями, но потом это заглохло. На мои предложение обсуждать переводы активность не проявляется. Первый перевод (созданный и при моем непосредственном и активном участии) мне просто не нравится. Поэтому и "под себя" последний. 
По поводу появления в отчете фраз на английском предупреждал - перевод абсолютно всех фраз лично мне не требуется. Например - места и координаты мест не заношу в соответствующие вкладки.
Дублирование фразы "Отчет создан ..." на английском служит для тех, кто не знает русского, но хотел бы узнать источник и авторство программы.
Сейчас занимаюсь оформлением и переводом "под себя" поколенной росписи (Descendants_2013.03.11), поскольку считаю  поколенную роспись более важной для генеалогии.  
"...вы взялись переводить, но так и остановились на полпути. Обидно!..."
 По этому пути иду "давно и нудно", и пока еще не останавливался Smile . Но вокруг только наблюдатели. Вы первый, кому обидно. Smile
Если есть желание что-то изменить или добавить - предлагайте (а можно и самому заняться переводом)...
 
By bk99 - Sunday, March 24, 2013
Понятно. Очень жаль...

Когда-то Dictionary переводился "на общественных началах" несколькими пользователями, но потом это заглохло.
Вы имеете ввиду эту ветку? Там сейчас всё глухо, раньше они выкладывали перевод на 
http://www.genotree.ru/genopro.htm , но сейчас там перевода я не нашёл.
Но вокруг только наблюдатели. Вы первый, кому обидно.
Боюсь вас разочаровать, но я, увы!, тоже только наблюдатель...

В любом случае - желаю вам удачи!
By Alex - Sunday, March 24, 2013
Перевод мы начинали с автором genotree еще на сайте VGD, кажется. Но это было очень давно.
Здесь иногда кто-нибудь задает вопросы, но этим дело и заканчивается.
В любом случае буду продолжать переводы и тестирование всех новшеств в программе.
А вопросы к авторам есть и у меня... Smile 
By ddv - Tuesday, September 17, 2013
Добрый день.
Для такого важного дела как адаптация Dictionary.xml к последней версии Narrative Report всегда найдется.
Обновил страничку с переводом 
http://www.genotree.ru/genopro_report.htm

Плюс на ней выложил новую инструкцию, как воспользоваться новым Narrative Report.

By bk99 - Wednesday, September 18, 2013
ddv (17-Sep-2013)
Обновил страничку с переводом http://www.genotree.ru/genopro_report.htm

Плюс на ней выложил новую инструкцию, как воспользоваться новым Narrative Report.


Спасибо, добрый человек!
By vba - Monday, September 30, 2013
Может кто-нибудь подскажет как подправить PhOT_PrimaryResidence в русском варианте ?

Форматирование множественного числа (2,3 года - 1,2,3,4,5,6,?,8,9,0 лет) - сейчас все отображаются как "Х года"
Моего знания RegEx не хватает  Sad

<PhOT_PrimaryResidence T="{ &#32;}{\U}[{?!4} место проживания][{?4}[{?2|3} место проживания][{?!2|3} место проживания]] {5h}[ {3}][{?2} ]{!2}. "/>   

<FmtTimeSpan>
        <FmtYear>{N} год</FmtYear>
        <FmtYears>{N} года</FmtYears>


Спасибо!
VB
By genome - Friday, October 4, 2013
The RegEx values in Dictionary tag ConvertDateSpan are for date ranges such as 'From March 1990 to July 2001' and cannot be used for time spans or duration as in 'four years'. 

I have made some programming changes to the report skin and introduced a ConvertTimeSpan tag in Dictionary.xml.

The modified report skin version 2013.10.05 with these programming changes can be found here :   http://support.genopro.com/FindPost32417.aspx 
It also has a version of the Russian Dictionary.xml in \Code\local\DictionaryRU.xml. Please copy this and replace as Dictionary.xml in the main folder of the skin. 

Note that
<FmtYear>{N} год</FmtYear>
<FmtYears>{N} года</FmtYears>


Has been replaced with  
<FmtYear>{N} год</FmtYear>
<FmtYears>{N} лет</FmtYears>


The ConvertTimeSpan tag has been set to

<ConvertTimeSpan T="(2|3|4|двое|трое|четверо|двенадцать|тринадцать|четырнадцать)( лет)=$1 года:" />


See lines 778-787 in DictionaryRU.xml

Google Translate дает :

Регулярное выражение значения в тег Dictionary.xml ConvertDateSpan предназначены для диапазона дат , таких как " С марта 1990 по июль 2001 " и не может быть использована для промежутков времени или продолжительности как в " четыре года .

Я сделал ряд изменений в отчет кожу и представилConvertTimeSpan тега в Dictionary.xml .

Модифицированная версия отчета кожи 2013.10.05 программирования с этими изменениями можно найти здесь: http://support.genopro.com/FindPost32417.aspx

Она также имеет версии в России Dictionary.xml\Code\ Local\DictionaryRU.xml . Скопируйте эту и заменить как Dictionary.xml в основной папке кожи.

Обратите внимание, что
<FmtYear>{N} год</FmtYear>
<FmtYears>{N} года</FmtYears>


Был заменен
<FmtYear> {N} год</FmtYear>
<FmtYears>{N} лет</FmtYears>


Тег ConvertTimeSpan была установлена ​​на

<ConvertTimeSpan T="(2|3|4|двое|трое|четверо|двенадцать|тринадцать|четырнадцать)( лет)=$1 года:" />


См. линий 778-787 в DictionaryRU.xml

Я надеюсь, что все это имеет смысл

Smile
By 174053 - Tuesday, March 4, 2014
Привет всем.

Спасибо большое за поддержку русской версии отчета - хоть как-то можно поделиться с родственниками своими изысканиями Smile

Судя по комментариям, Ron aka Genome делал последние правки. Можно уточнить, как реализовать следующее:

На странице персоны сделать раскрывающийся список с деревом родственников (аналогично дереву прямых предков, но не в графическом виде, а в виде списка деревом: "братья-сестры", "двоюродные братья-сестры", "племянники и племянницы" и т.п.)

Как поправить individual.htm для этого - я более-менее представляю. Вопрос - что править в коде? Достаточно добавить нужные блоки в Dictionary.xml и Lang.vbs или нужно что-то еще?

Спасибо.
By k-redactor - Wednesday, March 5, 2014
Здравствуйте. Я тут испробовала все ваши советы по замене файлов, чтобы сделать русскоязычное отображение на сайте. Вроде бы получилось. Но только справка не отображается на русском. Я посмотрела у других на страницах их родословных: при переходе по ссылке на справку текст отображается по-русски. Я имею в виду ссылку "Нажмите на ссылку для получения справки по работе с сайтом".  Значит это возможно сделать? Почему же на моей родословной при переходе по такой ссылке ничего не русифицировалось? Не подскажете, где можно найти файл help для русификации? Тот, что я скачивала на http://www.genotree.ru/genopro_report.htm, не дает русификации - видимо, что-то не так работает.

Заранее спасибо.
By Alex - Thursday, March 6, 2014
Для  174053
Последние версии позволяют разместить в Отчете простые, фактически текстовые росписи от выбранных персон с помощью Descendant_Tree_2014.02.18.
Т.е. мы уже имеем в Отчете: полное дерево (генограммы), графические восходящие деревья на персональных страницах и текстовые росписи от выбранных персон на отдельных страницах. Надо ли еще что-то? Smile
Не уверен, что для выполнения Ваших замыслов код будет простой и легкий. Что бы иметь дерево списком на каждой персональной странице, надо создать и внедрить алгоритм создания такого списка  в Повествовательный отчет. А это не один файл (смотри Descendants_2013.12.04).
Для  K-redactor 
Файл help.htm не надо переводить. Всё необходимое для перевода страницы Help находится в файле Dictionary.xml.
Если устроит мой перевод, то найдите и замените в файле Dictionary.xml все строки из файла ниже: 
By 174053 - Monday, March 10, 2014
Alex, спасибо за ответы. Да, я посмотрел Descendants - немножко не то. Во-первых, он содержит всю информацию, а мне хотелось только имя и ссылку на персону в дереве (дальше уже сами посмотрят кому интересно). Во-вторых, он содержит только прямых наследников.

Т.е. что мы имеем сейчас: дерево прямых потомков и отдельный отчет по прямым наследникам. 
Что хотелось бы иметь: к примеру, посмотреть всех известных троюродных братьев и сестер.

Я понимаю, что отчет будет создаваться долго и муторно, но куда торопиться Smile

Я просто боюсь, что изобретаю велосипед и кто-то это уже сделал
By Alex - Tuesday, March 11, 2014
Нет, этот 'велосипед' пока еще никто не показывал... Smile .
Но, все же не представляю пока, что Вы хотите.

By laronov - Tuesday, August 19, 2014
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как можно исправить, то что в сформированном отчете в разделе "работа" персоны перед словом "должность" стоит запятая? а после должности написано "адрес:", а адреса нет?
Спасибо!
By Alex - Wednesday, August 20, 2014
При формировании фраз Отчета используется файл Dictionary.xml (находится в оболочке).
Надо в текстовом редакторе привести данную фразу к нужному виду.
Я не знаю какой вариант Dictionary.xml Вы используете.
By Alex - Wednesday, October 7, 2015
Для GenoPro2016 отчеты на русском Narrative Report и Descendant_Tree.
Для внедрения росписи в Повествовательный отчет используется оболочка Descendant_Tree, для чего:
1. Через меню Инструменты/Редактор вкладок/Персона создаете новую 'Вкладку пользователя' с названием 'DescendantTreeChart' для чего в открытом окне 'Редактор вкладок' выбираете раздел 'Персона' и в столбце 'Tag Permanent Name' вместо 'custom_tag1' пишите 'DescendantTreeChart' (можно предварительно вообще удалить все имеющиеся custom_tag1,2,3,4,5).
2. В столбце редактора вкладок 'Tag Display Name' пишите 'Поколенная роспись'. В столбце 'Tag Description' пишите 'Позволяет создать поколенные росписи для выбранных персон'.
3. После этих действий у каждой персоны во 'Вкладках пользователя' появится строка 'Поколенная роспись'.
Выбираете в дереве персону, для которой считаете необходимым создать роспись, и в созданной вкладке пользователя пишите 'Y' (да).
4. Создаете отчет 'Descendant_Tree' в ту же дирректорию, куда создавался отчет 'Повествовательный отчет'.
- При создании 'Повествовательного отчета' при конфигурации отчета во вкладке 'Содержание' поставьте галку 'Показывать ссылки на Поколенные росписи...'.
- При создании росписи при настройке Descendant_Tree во вкладке 'Настройки' в первой строке 'HTML или RTF (MS Word)' выбираете 'формат HTML...'.
Не все обозреватели корректно открывают все страницы отчета - помогает 'открыть в новой вкладке'. Если отчет создан на сервере GenoPro - такой проблемы нет.

By GenoProSupport - Wednesday, October 7, 2015
Thank Alex, I will include your skins in the next update.
By Alex - Friday, October 9, 2015
Для GenoPro2016 отчеты на русском  Ancestors и Descendants

By Alex - Thursday, December 31, 2015
Незначительные изменение и уточнение названий отчетов для v.3.0.0.6
By AlexP - Thursday, January 7, 2016
Alex!

Перейдя на GenoPro2016 с удивлением обнаружил, что отчеты содержат слова на английском. Даже скачав и установив Ваши последние файлы не помогло. В Dictionary.xml вроде бы содержатся слова про Occupation а в отчете всё равно Александр occupation was бухгалтер.

How come? В старых версиях все работало! Система Windows XP Pro
By AlexP - Thursday, January 7, 2016
Alex!

Перейдя на GenoPro2016 с удивлением обнаружил, что отчеты содержат слова на английском. Даже скачав и установив Ваши последние файлы не помогло. В Dictionary.xml вроде бы содержатся слова про Occupation а в отчете всё равно Александр occupation was бухгалтер.

How come? В старых версиях все работало! Система Windows XP Pro
Забыл добавить, что пользуюсь версией GenoPro2016
By Alex - Thursday, January 7, 2016
Occupation  - Занятие.
Давайте вместе подумаем, как перевести (создать) фразу, в которой говориться о работе (занятости) персоны:
occupation was бухгалтер - (работал бухгалтером)
occupation was офицер     - (служил офицером)
occupation was священник - (служил священником)
occupation was крестьянин - (был крестьянин) и т.д. и т.п.
Работал крестьянином, священником, офицером - как-то не очень...
И машинный перевод типа 'Его занятие было чиновник' то же не украсит отчет. 



By pozdeev - Saturday, January 9, 2016
После перебора множества вариантов я себе переделал без упоминания любых глаголов.
Для данной позиции - "Профессия/сфера деятельности"
By Alex - Saturday, December 31, 2016
Отчеты с незначительными изменениями для v.3.0.1.0 
By pozdeev - Friday, January 6, 2017
Alex (31-Dec-2016)
Отчеты с незначительными изменениями для v.3.0.1.0 


Спасибо! Попробую применить.
By Wandererx - Tuesday, September 19, 2017
Alex (08-Jan-2016)
Occupation  - Занятие.
Давайте вместе подумаем, как перевести (создать) фразу, в которой говориться о работе (занятости) персоны:
occupation was бухгалтер - (работал бухгалтером)
occupation was офицер     - (служил офицером)
occupation was священник - (служил священником)
occupation was крестьянин - (был крестьянин) и т.д. и т.п.
Работал крестьянином, священником, офицером - как-то не очень...
И машинный перевод типа 'Его занятие было чиновник' то же не украсит отчет.




Может тогда остановиться на слове был? Оно подходит к большинству случаев и звучит более менее нормально.
By Alex - Thursday, September 21, 2017
Wandererx (19-Sep-2017)
Может тогда остановиться на слове был? Оно подходит к большинству случаев и звучит более менее нормально.
Наверное можно и так.
pozdeev (09-Jan-2016)
После перебора множества вариантов я себе переделал без упоминания любых глаголов.
Я уже говорил когда-то о таком же подходе к повествовательному отчету.
Даже если сделать качественный перевод фраз, что является во-первых трудной задачей для русского и во-вторых на мой взгляд не оправдывающей себя. На сотнях и тысячах страниц одни и те же повторяющиеся фразы угнетают. На повествование это будет мало похоже.
Выход вижу в 'анкетном' виде отчета, т.е.: 'дата рождения - ххххх', 'место рождения - ххххх' и т.д. Нет проблем с глаголами, склонениями и т.д.
Так построены фразы в моих вариантах переводов. Не все фразы переведены, т.к. некоторую информацию записываю в комментариях, где можно написать любые фразы в качественном виде.
By Alex - Sunday, April 28, 2019
1. О названии отчетов.
Русские версии отчетов Ancestors Report и Descendants Report включены в GenoPro 2018 и все еще работают, хотя создавались для версии GenoPro 2011.
Первоначально предлагались русские названия отчетов Ancestors и Descendants ближе к понятиям в русском  для целей генеалогии, а именно:
Ancestors Report -  Прямые предки. (Дословный перевод - Отчет о предках.)
Descendants Report - Поколенная роспись. (Дословный перевод - Отчет о потомках.)
Однако названия отчетов кто-то изменил так, что отчеты имеют одинаковые названия и не соответствуют понятиям для русского языка:
Ancestors Report  - Потомки сообщить (?).
Descendants Report - Потомки сообщить (?).

http://support.genopro.com/Uploads/Images/fbe1ad76-62c9-4dc9-bdff-45e5.jpg
Если это кому-нибудь важно, то надо изменить текст в файлах Config.xml соответствующих отчетов:

- <Skin SkinName="Ancestors Report" Name="Потомки сообщить (2015.10.09)" Language="RU">
заменить на
- <Skin SkinName="Ancestors Report" Name="Прямые предки (2015.10.09)" Language="RU">

- <Skin SkinName="Descendants Report" Name="Потомки сообщить (2015.07.07)" Language="RU">
заменить на
- <Skin SkinName="Descendants Report" Name="Поколенная роспись (2015.07.07)" Language="RU">

2. О кавычках « » в отчете Descendants Report и Word 2003.
Если в файле .gno в "Примечаниях" (Comments) используются кавычки вида « » , то при создании отчета Descendants 
Report в Word текст в кавычках исключается (Word 2003, в поздних версиях Word не проверял).
Возможно это характерно только для русских версий Word и Windows.
С другими кавычками (‘  ’  “  ”  "   ') проблем нет.
Вопрос уже поднимал достаточно давно, но проблема не решена (по  крайней мере у меня).
Пришлось все кавычки « » заменить на " ".