GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 

GenoPro Support Forum




about the % in the translations page

Click to view RSS...
Author
Posted Monday, January 21, 2008 - Post #20531
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Customers
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Yesterday @ 11:36 PM
Posts: 178, Visits: 1,468
I use the % of the translations page to know if there are some text to review...

In this moment catalan is about the 98% with all the text and descriptions done but there are some other languages that have the 99% but they have no descriptions text.

I think that description is a very important field and must be also reported.

What is the criteria? when a language will be 100% translated?

Thanks.

Jordi-Albert

Posted Monday, January 21, 2008 - Post #20532
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Moderators
Customers
Gamma
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Thursday, April 11, 2024
Posts: 4,881, Visits: 22,753
The translation percentage is an estimate of how much of a language pack has been translated.  GenoPro computes the ratio of the number of XML elements translated over the English language.  Since the ratio is computed from XML elements rather than XML attributes, some of the XML attributes such as the description are ignored.  Also, the number of XML elements may vary, as GenoPro has shared text.  There are hundred repetitive text, such as the buttons OK, Cancel, Help, which can be translated in each dialog, or translated once in the shared text.  As a result, it is very difficult to estimate the exact translation percentage.
Posted Monday, January 21, 2008 - Post #20533
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Customers
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Yesterday @ 11:36 PM
Posts: 178, Visits: 1,468
thanks.

The most important is know if we must do some more review or not and the porcent is, really, not important.

may be is more usefull to have concrete numbers ("2780 of 2900 sentences transladed"). What do you think?

Posted Monday, January 21, 2008 - Post #20534
Forum Master

Forum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum Master

Gamma
Moderators
Administrators
FamilyTrees.GenoPro.com
Customers
GenoPro version: 3.1.0.0

Last Login: Wednesday, October 7, 2020
Posts: 952, Visits: 10,075
Jordi-Albert Batalla (1/21/2008)
is more useful to have concrete numbers ("2780 of 2900 sentences translated"). What do you think?

The number of sentences is a vague estimate because some of the text is shared. Currently the percentage is calculated by the server using a simple node count. Such feature would require an upgrade to GenoPro and a complex mechanism to determine the total number of nodes required for a 100% complete translation.

Edited: Monday, January 21, 2008 by GenoProSupport

Posted Monday, January 21, 2008 - Post #20535
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Customers
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Yesterday @ 11:36 PM
Posts: 178, Visits: 1,468
but the share text is translated... (if one of them is translated....)

and I think that this is not important, the important is to know if there are changes to review (may be with a flag or the last update of the English version).

Posted Tuesday, June 24, 2008 - Post #21964
Forum Expert

Forum ExpertForum ExpertForum ExpertForum ExpertForum ExpertForum ExpertForum ExpertForum ExpertForum Expert

Customers
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Friday, October 30, 2020
Posts: 84, Visits: 287
I'd love a feature wher one can see where bits are missing, without needing to open each separate window or tab. Can you make the whole xml-file available for us, for editing, please?
Posted Tuesday, June 24, 2008 - Post #21965
Forum Expert

Forum ExpertForum ExpertForum ExpertForum ExpertForum ExpertForum ExpertForum ExpertForum ExpertForum Expert

Customers
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Friday, October 30, 2020
Posts: 84, Visits: 287
Agree: I would love any kind of indication as to where text is missing, without the need to open each separate tab.

Can we be allowed to edit the xml files directly, without going through the in-program interface?

Posted Tuesday, June 24, 2008 - Post #21966
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Moderators
Customers
Gamma
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Thursday, April 11, 2024
Posts: 4,881, Visits: 22,753
I agree it would be a good idea to have a summary report of the text missing for localization.  At the moment, you can click on a column and find text empty, however you have to visit each dialog.  GenoPro could display in parentheses the number of text missing for translation for dialogs and enumerations.  As for translating the menus, just click on the column and GenoPro will sort the text (all the cells with empty text will appear at the bottom)


Similar Topics

Click to view RSS...
Expand / Collapse

Reading This Topic

Expand / Collapse