By ddv - Tuesday, August 8, 2006
|
It`s my first attempt of translation of the report on Russian. New versions of translation and the instruction you can download from here: http://www.genotree.ru/genopro.htm Example of translation here: http://familytrees.genopro.com/ddv/GenoProReport/ I wait for responses and offers.
|
By jcmorin - Wednesday, August 9, 2006
|
You did a great job. Have you encountered any technical issues while translating your skin into Russian? Is the phrase generator suitable for the Rusian language?
|
By ddv - Wednesday, August 9, 2006
|
on 80% phrase generator suitable for the Rusian language.
Sometimes it is necessary to change a word order in phrases.
Sometimes it is necessary to apply universal forms of words, example:
родился(ась), имеет(ют) и т.д.
Translation on Russian is possible.
|
By Yuri Ilyin - Thursday, November 9, 2006
|
Большое спасибо за Вашу работу! Мне очень понравилось. Планируется ли совершенствование русского отчета (склонения, спряжения и пр.)? Юра.
|
By Yuri Ilyin - Friday, November 10, 2006
|
Hi, What should I do with such errors in Russian report: [1.02] LanguageDictionary.Lookup("PhSR_WorkWith") failed! [1.02] Error in WritePhrase - The template '' will always produce an empty phrase. Please advice. Thanks
|
By maru-san - Friday, November 10, 2006
|
Can`t help you with the russian translation, but what you have to do is copy/paste this phrase from the original dictionary.xml file to the russian dictionary file and translate the english words to your language. The original dictionary file you can find in the folder "Customize Narrative English Report", which you most probably had created, if not do it now.
|
By Liliya_S - Friday, November 10, 2006
|
действительно -работа отличная! хочу обратить Ваше внимание на обнаруженную мной ошибку. В Вашем дереве в разделе "семьи" на странице "Клавдия Григорьевна Бездетных и муж " слово THEY не переведено
|
By ddv - Sunday, November 12, 2006
|
Спасибо всем за отзывы.
Yuri Ilyin К сожаленю на данном этапе это невозможно. Т.к. dictionary.xml не учитывает ни пола человека, ни склонений и много другого присущего русскому языку.
Liliya_S Спасибо за найденную ошибку. Исправил и выложил на сайте новый dictionary.xml
|
By ddv - Wednesday, July 4, 2007
|
Инициативная группа занимается переводом на русский язык отчетов для размещения в интернете. Последняя версия перевода по адресу: http://www.genotree.ru/genopro.htm
|
By Alex - Thursday, July 5, 2007
|
А что это такое "инициативная группа?"
|
By ddv - Friday, July 6, 2007
|
Инициативная группа - это все кто принимал и принимает участие в переводе отчета (Давыдов Д.В., Белянкин А. П., Сергунов А.А., Заславский Ю.В. и другие), а также все другие кто находит ошибки и делает свои предложения в форумах или через e-mail. Так что присоединяйтесь.
|
By Alex - Wednesday, July 11, 2007
|
А кто интересно переводит программу? Хотелось бы устранить некоторые неточности и ошибки переходящие из версии в версию.
|
By ddv - Wednesday, July 11, 2007
|
Пишите предложения и замечания на genoproСОБАКАmail.ru
|
By Alex - Thursday, July 12, 2007
|
Кому писать предложения?
|
By Mantreat - Monday, September 17, 2007
|
Уважаемый Алекс! Инициативная группа (фамилии указаны выше) с удовольствием примет Ваши комментарии с объяснениями что надо сделать и как, в случае спорных вопросов мы здесь их и обсудим потому, что не очевидно, что то или иное необходимо переводить тем или иным образом. Просьба детально расписать где и что исправлять. Кстати, вполне вероятно что наша работа должна быть не просто переводом английского Репорта, а должна быть более Руссифицированным подходом ко всей задаче в целом. Например то же образование: большинство из нас (занимающихся в данный момент генеалогией) имеют Советское образование и лично мне, наприме, глубоко всё равно, что количество лет в США должно быть больше на сколько-то лет и называться по другому. Так вот, например Репорт можно адаптировать к Реальным годам обучения используя правильный/корректированный перевод, а не просто дословный перевод их уровней образования с бакалавратами и магистратами. Причём можно вносить это предложение авторам программы для внесения дополнительного списка лет образования либо принять какой-то из имеющихся. Юрий Заславский
|
By Alex - Tuesday, September 18, 2007
|
Уважаемый Юрий. Одна из проблем эта та, что вы обозначили в теме http://support.genopro.com/Topic19201-60-1.aspx - Family. То, что предлагает Рон работает, но не так как хотелось бы. А именно: если записать N RU="ИВАНОВ" RU_B="ИВАНОВЫ" и N RU="ИВАНОВА" RU_B="ИВАНОВЫ" то в результате получим “ИВАНОВЫ/ИВАНОВ/ИВАНОВА”, а хотелось бы просто “ИВАНОВЫ”. NameDictionary - хорошее предложение, но не самый лучший вариант для этих целей – если мы имеем несколько сотен разных фамилий, то вносить их подобным образом в NameDictionary трудно и не каждому под силу. Мое предложение: во вкладке “Общее” свойств персоны ввести графу “Фамилия Семьи” или “Семейная Фамилия” (м.б. “Family Surname” ??), где и можно будет указать ИВАНОВЫ. Это предложение естественно не к Рону, а к Дэну. Если вы сможете донести это на английском до авторов, это будет очень хорошо. К сожалению, не ручаюсь за свой письменный английский. Может вам это удастся? Тем более что это надо не только в русском варианте. То, что предлагает Рон в http://support.genopro.com/Topic15455-63-1.aspx мне не удалось запустить. Хотя как мне кажется, в этом что-то есть рациональное. Может быть, и это стоит попытаться довести до конца? По поводу перевода большинства фраз не вижу проблем. Если есть конкретные трудности – назовите их. Я думаю, не удастся составить нормальные ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНЫЕ фразы с названиями мест – не будем же мы писать в NameDictionary все падежи ВСЕХ названий мест (даже если сможем разъяснить Рону что требуется)! Могу дать свои соображения здесь, если здесь же будет и обсуждение. Как выяснилось “член инициативной группы”  Александр Белянкин.
|
By Alex - Thursday, September 20, 2007
|
Привет Юрий! Это даже больше, чем я ожидал! Но мне кажется, что нас не совсем понимают. Может быть авторам будет понятнее, если сказать, что сейчас сортировка/группировка для русского и других славянских языков делается просто НЕПРАВИЛЬНО. А внесение в NameDictionary СОТЕН фамилий предлагаемым способом – НЕРЕАЛЬНО и простые пользователи с этим НЕ СПРАВЯТСЯ! Хотя конечно Рон еще не ответил, но для доходчивости наверное можно и уже сейчас это сказать. 
|
By GenoProSupport - Saturday, September 22, 2007
|
LINN, 22.09.07 Привет всем, я просто знаю авторов етои программы лично, так что все ваши замечания будут приняты!!! Спасибо, между прочим!!! А что бы было понятно и Рону и всем остальным - оставляите соображения на форуме и на англииском, если хотите. Но в общем они все переводят.
|
By BMG - Thursday, September 27, 2007
|
Добрый день. Подскажите, можно ли разделить список "Географические места" на 2 "иерархический" и "алфавитный" вместо смешаного, как сейчас?
можно ли изменить в отчете вывод места, точнее добавить место-родитель? например вместо Адреса и контакты Место проживания в Улица с 2005. получить Адреса и контакты Место проживания в Город, Улица с 2005. Еще, почему-то, не у всех географических мест можно убрать предлог.
|
By 171175 - Friday, January 4, 2008
|
Мне нравится эта программа. И то, что её переводят на русский - это великолепно! Увы, мои познания в английском.... не на высоте И возникший вопрос, решил задать здесь. Прошу извинить меня за отступление от темы. Правильно ли я понял, что купить программу можно только по кредитной карточке, причём отопределённых эмитентов? И второе. Купив программу, что я получаю помимо снятия определённых ограничений? Могу ли я использовать другие (более свежие) версии этой программы? Или на третью версию ключ отдельно покупать придётся... Заранее благодарен за ответ Алексей
|
By Alex - Sunday, January 6, 2008
|
Алексей! Купить ключ можно по указанным карточкам любого банка. Ключ действует на все выпущенные версии, и на те, которые будут выпущены. Помимо снятия всех ограничений в программе Вы получите чувство удовлетворенности от законного использования отличной программы. 
|
By Androsov - Monday, April 25, 2016
|
Добрый день. Пытаюсь установить Русский язык. Выдает ошибку
Генерация отчёта в 'X:\GenoPro Reports\Document2\' Клонирование документа 'Androsov'... Открытие файла конфигурации Config.xml для оболочки '\Customized Russia Narrative Report\*'... Ошибка в Config.xml в строке 48: Элемент <ReportGenerator> должен содержать, по крайней мере, один элемент <Report>.


Подскажите пожалуйста, в какую сторону "копать" и что может быть не так.
|
By Alex - Tuesday, April 26, 2016
|
Последняя версия GenoPro 2011 была кажется 2.5.4.1. И что-то я не помню оболочку с названием \Customized Russia Narrative Report\*{EN}... Создайте английский отчет и посмотрите будут ли ошибки, а лучше загрузите GenoPro 2016.
|