GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 
catalan report


https://support.genopro.com/Topic20552.aspx
Print Topic | Close Window

By Jordi-Albert - Tuesday, January 22, 2008
I hope that the first version of the catalan report wil be avaliable soon....

How we can manage it?

How can I upload the file?

Thanks.

Jordi-Albert Batalla

By jcmorin - Tuesday, January 22, 2008
Feel free to the file Dictionary.xml in this forum (as a file attachement).
By Jordi-Albert - Tuesday, January 22, 2008
JcMorin (1/22/2008)
(as a file attachement).

How can I make an attachment?

I see only the "hyperlink" option Blink

By GenoProSupport - Wednesday, January 23, 2008
When you post a messgae on the forum, you can upload file attachments.  The other alternative is to send Dictionary.xml to us by email and we will take care of the rest.
By jcmorin - Wednesday, January 23, 2008
Jordi-Albert Batalla (1/23/2008)
How can I make an attachment?

Check bellow the Edit Attachements button

By Jordi-Albert - Wednesday, January 23, 2008
atached the first version of the catalan report.

There are some parts that are not translated, but we are working on it.

please, your feedback is welcome.

----------------------

Adjunt hi ha la primera versio del informe en català.

Algunes parts encara no estan del tot traduïdes, pero prefereixo posar la versió actual per tal d'anar testejant el fitxer.

Tot comentari (i sobretot tota correcció) serà benvinguda.

Gracies

Jordi-Albert

By 174223 - Wednesday, January 23, 2008
Molt bé. Felicitats. Pel report i pel 99% del menú.

Aquests últims dies no he pogut ajudar a pujar el % del menú. He estat fent correccions d'ortografia (accents, geminades, i altres).

Si trobés algun canvi de "redacció" ja ho consultaria.

Salutacions,

Josep M.

By Jordi-Albert - Wednesday, January 23, 2008
tinc problemes en definir si s'ha utilitzar el "vosté" o el tu....

(mes aviat hauria de dir el mes formal "tu", es a dir el "us" ... si us plau... si voleu... etc...)

que opines? hauriem de repasar tot el fitxer per a que sigui coherent, tant en definicions (report=informe) com en els altres detalls.

posteriorment hem de mirar el tema de les "tecles ràpides"...... :Smile:

By 174223 - Wednesday, January 23, 2008
Sempre he preferit el tu (com en anglès) enlloc del vostè. I ara, a la nostra edat..., a qui vols tractar de vostè...?

Josep M.

By 174223 - Wednesday, January 23, 2008
Hola:

He fet totes les correccions ortogràfiques què se fer al "Traduir Menús".

M'ha quedat el dubte de si a la columna de l' "Status bar" les frases han d'anar en infinitiu o en present... És a dir, per exemple, "Guardar" o "Guarda". En aquest aspecte hi ha una mica de barreja.

M'he permès canviar hiperlink per enllaç. És correcte?

Quina és la traducció correcta de GenoMap i Genomaps? GenoMapa i GenoMapes? S'ha de traduir?

Salut,

Josep M.

By Jordi-Albert - Wednesday, January 23, 2008
174223 (1/23/2008)
Hola:

He fet totes les correccions ortogràfiques què se fer al "Traduir Menús".

Gracies. (per cert, traduir o traduïr ??)

174223 (1/23/2008)

M'ha quedat el dubte de si a la columna de l' "Status bar" les frases han d'anar en infinitiu o en present... És a dir, per exemple, "Guardar" o "Guarda". En aquest aspecte hi ha una mica de barreja.

personalment prefereixo "Guardar". Evidentment cal canviar-ho tot en consequencia.

174223 (1/23/2008)

M'he permès canviar hiperlink per enllaç. És correcte?

darrerament he posat a tot arreu enllaç. Per Report utilitzo informe i per Skin plantilla

174223 (1/23/2008)

Quina és la traducció correcta de GenoMap i Genomaps? GenoMapa i GenoMapes? S'ha de traduir?

No, que opines. Jo prefereixo GenoMapa i GenoMapes....

Per un altre costat per "individual" estic utilitzant "persona". Que opines?

By 174223 - Friday, August 29, 2008
Jordi-Albert:

Aprofitant les vacances he continuat traduint el fitxer Dictionary.xml. Encara em queden coses que no se resoldre...

Com t'ho puc fer arribar per què li donis un cop d'ull?

Salutacions,

Josep M.