GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 
Customized English Narrative Report into finnish


https://support.genopro.com/Topic22518.aspx
Print Topic | Close Window

By Jarmo - Wednesday, September 3, 2008

I have version 2007 / 2.0.1.5.

 

Trying to translate “Customized English Nattative Report“ into Finnish - NOT SUCCEEDED!

 

1.        Copied “Customized English Nattative Report {EN} into a folder

2.        Renamed the folder “Customized Finnish Narrative Report”

3.        Changed Config.xml 3rd line into “<Skin Name="Kertomus -raportti" Language="FI">”

4.        Because I couldn’t (I did not know where to find them) download a finnish *.xml (I suppose your instructions means all 3 files; NameDictionary.xml, Dictionary.xml and Config.xml) file containing the localized text, I translated:

a.        Dictionary.xml all <Enumerations> into finnish, also first line in this file = <Dictionary Language="FI"

 

After all this effort I run Create report but it was still completely in English.  What do I wrong?

By maru-san - Wednesday, September 3, 2008
If you can make your translated dictionary.xml file available here as attachment, someone from the forum members will have a look at it and will let you know what to do.
By maru-san - Thursday, September 4, 2008
Thanks for your work you have done so far, but the most important part of the narrative phrases starts more down the file, where you have the phrases about birth, death, marriages, occupations, dates, education, headers, and so on. Unless you have translated those phrases, most part of your report will remain in English. The enumerations are only a small part of the whole work. In other words you have done nothing wrong so far but not enough. Sorry for this comment.
By Jarmo - Thursday, September 4, 2008
Thanks for your advise.  One question though. 

So far I've been translating directly in  Dictionary.xml BUT is this the right place to do the translation?  I mean that this job could be utilized also elsewhere. 

BR, Jarmo

By maru-san - Thursday, September 4, 2008
183942 (9/4/2008)
One question though.

So far I've been translating directly in Dictionary.xml BUT is this the right place to do the translation?
BR, Jarmo

Yes! There is no other file to be translated for creating the report. The dictionary file will also be used for the descendants report.
By Anna - Thursday, September 4, 2008
Jarmo:

If you open the program GenoPro, there is a nice little gadget there: Tools. Phrase editor.

If you have the Finnish version of the report selected in the "generate report", this little program will automatically find all the textrows in your dictionary.xml that creats textlines in the report.

On the right hand side, click "pick from dictionary.xml"
Now, the line from the xmlfile is shown in the top window once you click the row number you wanna change.

If it is a trextrow that is preceded by a row with "Test", the thin window will have the data from the test automatically inserted into the grid underneath. Then, a whole range of possible sentences, using the different alternatives given in "test", is produced.

Now, you can start swapping the english words in that sentece (the textrow from the dictionary file, top window), and see what happens in the sentences below.

You either do this in the text editor where you open the dictionary file (every save makes it possible to get the new text back refreshed into the window by, for instance, using "previous" and "next".

Or, just change it directly in the window and make sure you copy it back once you are satisfied! This is more "dangerous" since it is possible for you to copy/paste incorrectly...

Save your unchanged file under as different name before you start changing stuff, and generate the report after you have done changes; this is the easiest debugging method! If you have missed a parenthis or something, the report generator will immediately tell you something is wrong!

So: Once you have started, some sentences will look awfully wrong. Then, you may need to start understanding how the rows are written!

The next reply has the links to the "how to" pages on this subject.

I assume you read Swedish? I'll send my swedish dictionary file to this forum so you can see what I mean! Nice people will cooperate with you and correct errors you find, and tell you how to fix them!

/Anna






By Anna - Thursday, September 4, 2008
Information about the dictionary file is here:
http://www.genopro.com/sdk/Report-Generator/Dictionary/
and the instruction on how to write your own sentences with this programming language is here:
http://www.genopro.com/sdk/Report-Generator/Phrase/

However, you don't need to understand the whole thing. Just post what gets wrong, and someone will likely spend some effort in helping you to get it right!

As for translating the enumerations:
If you have them translated in the section language / finnish / enumerations in the program itself, then you can "cheat" and get them as text straight from that section. So, start by translating the enumerations in there, and make sure you submit the changes: use the collaboration setting to make sure your translations get uploaded!

Now...
Since Ron is constantly updating the report, I like to keep the english bits in the swedish dictionary file. This way, I can use a "text compare" to find what things have been changed from my latest translation and just fix those bits, if needed.

What I do is: I keep the dictionary, and copy the section I wanna translate. Translate it, and put the marker to make the english text a "comment"

This is done by putting the

where it ends.

I downloaded the free editor PSpad. There are several equally good editors out there. What they do, is they color code the text.

You very easily see what text is comments, etc.

And: When you need to compare texts, open the dictionary in a window, click "tools/text differences"
Select rons latest dictionary.
Now you get a new window with two columns: your text on the left, Rons on the right.

The color tells you what is the same, and what is different. Click where you wish to change stuff, and it takes you to the dictionary.

Nice, isn't it?

Thats it for a start...
I think we should put something like this in a "start instruction" for enthusiasts wanting to help out!

/ Anna
By Jarmo - Monday, September 8, 2008
Thanks for your kind support. 

1. I noticed when using "Phrase Editor" and picked "Dictionary.xml" I had translated that I cannot see every line I have in this xml -file ie. there are missing many lines I've actually translated.

2. I've done wrong translation for Dictionary.xme for report eg. there is a translation like this: "Tiedot Juho's perhe Martta Jussila (Siipola)" and the problem is that I don't find this translation.  This sould be in "Tiedot Juho'n perheestä" (in english: "Data of Juho's family") or "Tiedot Juhon ja Martan perheestä" (in english: "Data of Juho's and Martta's family").

3. By the way, can you advise how to define correct date format for reports? I mean that eg. instead of June 20th 1943 I'd rather see a date 20.06.1943.

BR, Jarmo

By genome - Wednesday, September 10, 2008
183942 (9/8/2008)
1. I noticed when using "Phrase Editor" and picked "Dictionary.xml" I had translated that I cannot see every line I have in this xml -file ie. there are missing many lines I've actually translated.

The Phrase Editor appears to use the Dictionary.xml file from the last skin use to generate a report and therefore you need to select the correct skin in this way first. Also some lines may be dropped if you have inadvertently corrupted the syntax. Check contents of your Dictionary by opening with Internet Explorer.

2. I've done wrong translation for Dictionary.xme for report eg. there is a translation like this: "Tiedot Juho's perhe Martta Jussila (Siipola)" and the problem is that I don't find this translation.  This sould be in "Tiedot Juho'n perheestä" (in english: "Data of Juho's family") or "Tiedot Juhon ja Martan perheestä" (in english: "Data of Juho's and Martta's family").

This appears to relate to possessive or genitive case of nouns. If there are rules you can appy in the Finnish language to form the possessive/genitive case of a noun then this is handled in the Report by a 'regular expression' held in the Dictionary. From your example you do not appear to have changed this. There are notes in the Dictionary about this INCLUDING A SUGGESTED FINNISH FORM.

  <!-- PossessiveProperNoun - Conversion of Proper Nouns to their possessive form

   This is arranged as repeating pairs of 'regular expressions' as <part to find>=<replacement>:
   $ in the '<part to find>' represents the end of the word, so '(s$)' means ending in 's'
   . is a wild card presenting any character so (.$) means ending with any character.
   $n in the '<replacement>' means 'matched substring 'n' so $1 means the 1st bracketed string in '<part to find>'
   Therefore (s$)=$1': means: if word ends with 's' replace 's' by itself ($1) followed by ' (apostrophe)
         and (.$)=$1': means replace any last character in a word by that last character followed by 's

   Another example: to always add the Japanese character 'の' use (.$)=$1の: as the PossessiveProperNoun translation string (you will need to be using a font that supports Japanese to see this!)

   Once a replacement is made no further pairs are tested. This substitution is performed by the function StrSubstitute in Lang.vbs

   simple isn't it!

   By way of an example the following will deal with Finnish possessive proper nouns

    <PossessiveProperNoun T="s$=ksen:tar$=ttarten:kk(.$)=k$1:pp(.$)=p$1:tt(.$)=t$1Sad.$)=$1n:" />

   and French
    <PossessiveProperNoun T="(^[aeiouyh].*$)=d'$1Sad.+$)=de $1:" />

   !!!!!!!!!!!!!! n.b. delimiters : and ; where changed at version 2.0.0.5 to = and : respectively to allow ; to be used in the expression
   ========================================================================================================================

   For more information on regular expressions in VBscript google for 'Windows 5.6 Script Documentation' and download script56.chm and open it.
  -->
  
  <PossessiveProperNoun T="(s$)=$1'Sad.$)=$1's:" />

So you could try changing the PossessiveProperNoun entry. Non-standard possessive/genitive forms can be dealt with using the NameDictionary.xml. See notes in this file for further information.

3. By the way, can you advise how to define correct date format for reports? I mean that eg. instead of June 20th 1943 I'd rather see a date 20.06.1943.

Date formats are also defined in Dictionary.xml. See under the <DateFormatting> tag and particularly the <FmtDateDefault> settings.

By Jarmo - Thursday, September 11, 2008
Creating a rule won't be easy because genetive is differently formatted if it is singular or plural see sample below:

Noun

Singular

Plural

Isoisä

Isoisän

Isoisien

Isoäiti

Isoäidin

Isoäitien

Isä

Isän

Isien

Äiti

Äidin

Äitien

Veli

Veljen

Veljien

Poika

Pojan

Poikien

Sisko

Siskon

Siskojen

Tytär

Tyttären

Tytärten

Serkku

Serkun

Serkkujen

Hän

Hänen

Heidän

I did manage to download script56. chm BUT not correctly.  Have you got this file and in that case could you please send me a copy?

BR, Jarmo

By Jarmo - Friday, September 12, 2008
I wonder why Report Generator (with finnish Dictionary.xml) gives timelines somewhat strange?

Any ideas how to fix this.

BR, Jarmo

By jcguasp - Friday, September 12, 2008
The problem seems to be related with images (or icons).

Make sure all your images exist in your Finnish skin images folder. Also make sure this Dic section has not been altered/translated:

 <TimelineEducation  T="education"   C1="#9ACD32" C2="yellowgreen" />
 <TimelineFamily_MF  T="family_MF" P="family_MFX" C1="#2E8B57" C2="seagreen" />
 <TimelineFamily_FM  T="family_MF" P="family_MFX" C1="#2E8B57" C2="seagreen" />
 <TimelineFamily_MM  T="family_MM"   P="family_MMX" C1="#2E8B57" C2="seagreen" />
 <TimelineFamily_FF  T="family_FF"   P="family_FFX" C1="#2E8B57" C2="seagreen" />
 <TimelineFamily_F  T="family_"   C1="#2E8B57" C2="seagreen" />
 <TimelineFamily_M  T="family_"   C1="#2E8B57" C2="seagreen" />
 <TimelineIndividual_M  T="gender_M" P="gender_MX" C1="#1E90FF" C2="dodgerblue" />
 <TimelineIndividual_F  T="gender_F" P="gender_FX" C1="#DC143C" C2="crimson" />
 <TimelineIndividual_P  T="gender_P" P="gender_PX" C1="#D2691E" C2="chocolate" />
 <TimelineIndividual_  T="gender_"   C1="#8A2BE2" C2="blueviolet" />
 <TimelineContact  T="occupancy"   C1="#FFA500" C2="orange" />
 <TimelineOccupation  T="occupation"   C1="#8B008B" C2="darkmagenta" />
JC

By Jarmo - Friday, September 12, 2008
Hi

You wrote "...Make sure all your images exist in your Finnish skin images folder...".  I haven't touched images -folder at all so I suppose all images exist (?)

Are there any other sections in Dictionary that I should not translate except this "TimelineEducation" section.  I've tried to translate allways when I see "T="  the text that is between "" marks. 

BR, Jarmo

By jcguasp - Friday, September 12, 2008
If your images folder is OK then the problem must be because you translated the T strings of the above list 13 lines.
Nae wonder the system cannot find the icons because these T strings are actually the icons/images filenames! The comment above the list says: 'T is icon .gif filename'.
Correct this list and tell us if the problem disappeared.
As far as I know, all the other Dic T strings have to be translated.
For your info, this list is not a 'TimelineEducation' section but rather, I would say, the display section of the timelines: object types c/w icons and colours.
JC
By genome - Friday, September 12, 2008
183942 (9/11/2008)
Creating a rule won't be easy because genetive is differently formatted if it is singular or plural
 

Please remember that you only need deal with the quite limited enviroment of the a GenoPro data file, not the whole universe. Possessive/gentive forms are only used for the name of a Individual, and by definition they are only singular. Having said that, the example given in the Dictionary does not appear to handle all the cases in your example, so try changing the English setting to:

<PossessiveProperNoun T="ti$=din:ka$=jan:li$=ljenSad[rn])$=$1en:s$=ksen:tar$=ttarten:kk(.$)=k$1:pp(.$)=p$1:tt(.$)=t$1Sad.$)=$1n:" />

I did manage to download script56. chm BUT not correctly.  Have you got this file and in that case could you please send me a copy?

The file script56.chm can be downloaded from Microsoft but if this fails send me your email in a private message on this forum and I will send you a copy.

By Jarmo - Sunday, September 14, 2008
Hello!  Yes, after correcting "the icons" -section to it's original form it seems to work now.  Thanks!  BR, Jarmo
By Jarmo - Sunday, September 14, 2008

A. In output there are two (there are more but I try to tackle on by one) strange translations (translations below, in english, are word by word translations):

 

  1. Hän oli kaksi veli nimeltään Kari ja Veli-Matti.

(In english: ”He was two brother named Kari and Veli-Matti.) 

 

This should be:

Hänellä oli kaksi veljeä nimeltään Kari ja Veli-Matti.

(In english: ”He had two brothers named Kari and Veli-Matti.”)

 

  1. Hän on nuorin kolme lapsesta lapsi.

(In english: “He is youngest of three children child”)

 

This should be:

Hän on nuorin kolmesta lapsesta.

(In english: ”He is youngest of three children”)

 

These translations are not coming from “PossessiveProperNoun” if it is used only for individual names but where are they coming from?  Any ideas? 

 

B. Another peculiarity (see picture below) in translated report is that there is missing Juho (Johan) Siipola’s father.  His mother is there (Wilhelmiina Gustafsdotter (Siipola)

 

Juho’s father exist in genomap (see below) and if I eg. use Family Wizard I see Gustaf,  Wilhelmiina and all their children exist as expected.  Any idea why it’s missing from report?

BR, Jarmo

By jcguasp - Monday, September 15, 2008
1) I think Genopro should create a Finnish Translation site and move this topic into it.
2) Ref to 183942 points A.1 & 2:
With the info given, I don't think anybody can help. You have, at least, to show us how you set your phrase templates! and post them. Somebody may then advise.
I also reiterate what Anna suggested: to achieve a proper translation, you have to master the various components of a template as mentioned in Genopro SDK page http://www.genopro.com/sdk/Report-Generator/Phrase/.
If you do not master the matter, you're going to clutter this forum with questions. It's in both You and forum Readers/Users interest.
This will also help if you have some kind of programming knowledge. You could, for example, edit Lang.vbs, do a search on a phrase (say PhBirth (line 328)) and try to understand how the script creates/manipulates variables/fields and passes these variables as parameters (15 of them in this case, starting from strName to strGender) to the phrase.
3) for your post B., in table layout -> Individual, can you confirm that Gustaf is mentioned in Juho's father's column? because it's not clear with your 2nd screenshot long horiz union line.
JC
By Jarmo - Monday, September 15, 2008
Post A: ?

Dictionary.xml attached.

Post B: Yes, I can confirm that Gustaf Siipola is mentioned in column "father".

BR, Jarmo 

By genome - Monday, September 15, 2008
183942 (9/16/2008)
Post A: ?

I reiterate what jcguasp has already said,

With the info given, I don't think anybody can help. You have, at least, to show us how you set your phrase templates! and post them. Somebody may then advise.

Unless you provide your translated Finnish Dictionary.xml as an attachment to your posts regarding translation issues then it is unlikely that anyone is going to be able to help you.

By jcguasp - Tuesday, September 16, 2008
Thanks Ron for your backup.
Going back to the problems:
1) Points A:
I suggest that before posting any problem, you make yourself familiar with the Phrase Editor found in the Tools menu in order to properly test your phrases and see if you can correct the problems by yourself.
The 2 phrases involved are: <PhMalesFemalesUnknowns> and <PhChildRank>. Also make sure your tags <_ToHave_Present> and <_ToHave_Past> have properly been translated. It seems that you used 'To Be' instead of 'To Have'.
2) Point B:
Based on your latest reply, it looks like Gustaf is being excluded from your report. Clear the box on his Properties panel Family tab.
JC
By Jarmo - Tuesday, September 16, 2008
1) Points A:
I don't see translation errors in: <PhMalesFemalesUnknowns> , <PhChildRank> or in tags <_ToHave_Present> and <_ToHave_Past>.
2) Point B:
The box you mentioned has been clear all the time so that cannot be the reason.

BR, Jarmo

By maru-san - Tuesday, September 16, 2008
Your questions and comments about proper translation is getting nowhere unless you provide the dictionary.xml file as attachment, (not copied into this space) as also suggested by Ron.
All of us or most of us are not familiar with your language and your grammar, so please do not push for an answer. Some basics about your grammar would be helpful or a link to a website where we can find those basics.
There are other languages around which are even more difficult, so please sit down and think!
By Anna - Wednesday, September 17, 2008
I do feel the need to make a slight remark here...

When I bought GenoPro, ages ago, it had the information it was available in "x" languages, including Swedish. "X" has since that increased. But still the situation is the same: GenoPro is NOT available in those languages. All there is, is support for using all the different letters...

A program isn't localized until all aspects of it can be used in the languages it claims to support. Now, in how many languages can I make a report using GenoPro...?

It disappointed me to find that the GenoPro that was "available" in Swedish was a comlpetely English version that, given a solid programing experience and a whole lot of time, could be translated by the user, if they went in and changed the program files...

No other company gets away with a stunt like this. Therefore, when a guy buys the program that is "available" in Finnish, and sets about trying to get it to work, it is rude to tell him to go learn programming first, then try out applications, then explain his language grammar, and then, perhaps, being able to get some help cleaning up the process.

The only fair thing to do is to make sure there is an approved translation of both the interface and all reports BEFORE you ever mention the language in sales information. If the product is sold "ready-to-use" in Finnish, this is a horrible way of offering user support. Normally, support is reduced to: "click the green button", not to: "Go learn programming, will you?"

I am not saying that JC, Ron, Maru-san or me should use our spare time teaching Jarmo how to translate the dic-file. I'm, saying GenoPro should not be sold as a multilingual product until correctly translated.

And, I say this both despite and because of loving the program. It is so sad that happy users go home and find the program isn't what they thought they were being promised.

A professional product should not need to rely on laymen doing hobby translations on their spare time.- That is just a simple fact. If Ron, Maru-san, and others (I dare even include me in this revered company) feel devoted to improve GenoPro, that is excellent. But PLEASE, stop selling it under a false impression it can be instantly used in all those languages none of us have any clue if any correct translation exist at all...

Jarmo is apparently trying to do his best. We can't help him? OK, but he bought the program and it is supposed to work. Solution: Don't nag at the customer - get a professional translation to him within a week, and apologize to him for his inconvenience.

Sorry to be this hard, but this forum is so... dichotomal! We have "normal" users, needing to know what button to press ("users"), and next to them pretty skilled people ("developers") needing a totally different approach and type of response.

Let's treat "users" with a certain amount of kind professionalism, and not suggest they turn into developers. GenoPro should serve users with finished and tested solutions, and developers with feedback on programming. We need to keep that dividing line clear.

(Sorry for using "us" sometimes as if I was part of the company, and sometimes about "us" in this thread as if I'm displeased with somebody in particular: I  am full of respect for the work done by the volonteers, and fully aware I have no say in company desicions. I am not alway good at social cues, and offend people involontarily. This is not a "complaint" about this thread specifically, but a general issue I think is being overlooked)

Anna

By bogistad - Thursday, September 18, 2008
I would like to make an observation on Anna's remarks without necessarily agreeing or disagreeing with everything she wrote.

As well as the "users" and "developers" she mentions, there is another class of users ("readers"?) who are often overlooked. I am referring to the often-elderly, computer-illiterate person who just wants to look at and read the output produced by the person who researched and developed the tree. By far the easiest form for such a person to read is the Narrative Report. Unfortunately, such a person often has no or very limited English knowledge and, therefore, cannot appreciate fully what is presented.

Different users of GenoPro have different priorities. As an example, some forum members have written in stating that the Autoarrange feature should be GenoPro's most important priority. I couldn't disagree more. To me, and to a number of customers of GenoPro I keep in touch with, it is the ability to be able to produce the report in their own language. This was brought home to me on a recent visit to Hungary where I was showing the report to people who were 80 plus but unfortunately I could only do this in English. These relatives will never enter anything in the tree, wouldn't know or care what an Autoarrange was, etc., but just want to read the report in their own language.

My remarks are not meant as a criticism of either GenoPro or any users who are devoting their time to develop this wonderful product further. I wish I had the expertise both technically or in language skills in Hungarian to be able to contribute. I am writing this to point out that there are people who are often overlooked when we think of GenoPro and to whom this would be very important.

Bob.
By genome - Friday, September 19, 2008
Sorry I did not notice that you had added the Dictionary to your earlier post. Unfortunately the forum software does not flag edited posts. It is probably better to add a new post. Anyway: 

183942 (9/15/2008)

A. In output there are two (there are more but I try to tackle on by one) strange translations (translations below, in english, are word by word translations):

 

  1. Hän oli kaksi veli nimeltään Kari ja Veli-Matti.

(In english: ”He was two brother named Kari and Veli-Matti.) 

 

This should be:

Hänellä oli kaksi veljeä nimeltään Kari ja Veli-Matti.

(In english: ”He had two brothers named Kari and Veli-Matti.”)

If veljeä is the plural of veli then change dictionary

<Sibling_M T="veli" C1="veli" P="veljeä"/>

 

I discovered via the Wiktictionary that Hänellä is the adessive form of Hän. The script does not support this case directly, so you will need to modifiy the phrase to allow for it.

<PhMalesFemalesUnknowns T="{  }{\U}{!0}[{?0=hän}ellä] {!1} {2h}." />
If pronoun is always Hän then you can use
<PhMalesFemalesUnknowns T="{  }{\U}{!0}ellä {!1} {2h}." />

 

 

  1. Hän on nuorin kolme lapsesta lapsi.

(In english: “He is youngest of three children child”)

 

This should be:

Hän on nuorin kolmesta lapsesta.

(In english: ”He is youngest of three children”)

 

These translations are not coming from “PossessiveProperNoun” if it is used only for individual names but where are they coming from?  Any ideas? 

 

 

In Finnish you seem to need the 'elative' case of child/children (lapsi) i.e. lapsesta. You have already added lapsesta to the phrase directly so simply remove argument {6} i.e.

<PhChildRank T="{ &#32;}{\U}{0} {1} {2}[ {3}] {4}[ {5}] lapsesta." />

 

However it looks like you also need te 'elative' case of the cardinal number of children e.g. in your example kolmesta from kolme. This would be difficult to handle in the phrase itself. I suggest that I modify the script to provide for n optional elative form, so you could then have say

<_Cardinal_3 T="kolme" TE="kolmesta" />
and similarly for the other cardinal numbers.

 

If you would like this addition let me know.

 

No idea about what i causing issue B. at the moment. Probably need a sample .gno to determine cause.

By ccampos - Friday, September 19, 2008
Anna, I am absolutely agree with you. As a simple "user" I was happy with the chance to have Spanish reports....up to version 2.0.1.3....the last with a spanish dictionary provided by HAEP in the forum....I started my own spanish translation for version 2.0.1.6...but my hobby is genealogy...not translations nor programming...:Sad:
By Jarmo - Wednesday, September 24, 2008
Hello

Please modify the script to provide for n optional elative form, as you suggested.

Best Regards, Jarmo

By Jarmo - Friday, February 6, 2009

Hello

We talked earlier about elative form in Dictionary.  Have you had any time to look into it.

 

Now I've faced two other problems

A. Tried to generate Customized Descendants Report Finnish.

1.        I did copy this folder from Customized Descendants Report

2.        Copied translated dictionary file (“Dictionary.xml”) into this folder

3.        Changed in Config.xml  <Skin Name="Jälkeläisraportti" Language="FI"> )

But got following error report (and creation stopped):

 

Generating report to 'C:\temp\'

Cloning document saksi...

Opening configuration file Config.xml for skin '\Customized Descendants Report Finnish\*  (Descendants Report)'...

Loading Dictionary.xml...

Virhe rivillä 22:Invalid attribute syntax for tag <Author>

[0.00] Processing template 'Main.js'...

[0.36] LanguageDictionary.Lookup('ErrorLoadDicFail') failed!

Error at line 60, position 9 (Code/GenoProParser.js): Exception thrown and not caught

                Microsoft JScript runtime error 800A139E

 

B. I use this same dictionary file also for “Customized Finnish Narrative Report” but there I’ll get error message:

 

Generating report to 'C:\temp\'

Cloning document saksi...

Opening configuration file Config.xml for skin '\Customized Finnish Narrative Report\*  (Sukututkimusraportti)'...

Loading Dictionary.xml...

Virhe rivillä 22:Invalid attribute syntax for tag <Author>

[0.00] Processing template 'init.htm'...

[0.43] LanguageDictionary.Lookup('ErrorXMLLoadDic') failed!

Error at line 181, position 3 (init.htm): Object required

                Microsoft VBScript runtime error 800A01A8

 

I can’t find the error!  Could you please look into my Dictionary.xml (attached) what’s wrong?

 

Best Regards, Jarmo

By genome - Friday, February 6, 2009
Elative case has been available in latest English Narrative Report for some time. Let me know if any issues.

A couple of problems with your Dictionary - 1st it has been saved as ANSI not UTF-8 so I opened with Notepad and re-saved as UTF-8. 2nd there is a missing " at end of your author comment.

Revision attached.

By Jarmo - Tuesday, February 17, 2009
Tried to generate "Customized Narrative" -report with latest Dictionary.xml version I've got and the system gives me error msg:

Generating report to 'C:\temp\'

Cloning document saksi...

Opening configuration file Config.xml for skin '\Customized Finnish Narrative Report\* (Sukututkimusraportti)'...

Loading Dictionary.xml...

[0.00] Processing template 'init.htm'...

[0.42] LanguageDictionary.Lookup('ErrorXMLLoadDic') failed!

Error at line 181, position 3 (init.htm): Object required

Microsoft VBScript runtime error 800A01A8

What have I done wrong this time?  BR, Jarmo

By genome - Tuesday, February 17, 2009
Opening your file with Internet Explorer is a quick way to check the syntax of your XML. If you do this you will see an error on line 787. There is a similar error on line 788
  <ChildBiological_F T="biologinen tytär" P="biologinen tyttäret "C1="biologinen tytär"/>
  <ChildBiological_P T="kotieläin" P="kotieläimet "C1="kotieläin"/>

This should be

  <ChildBiological_F T="biologinen tytär" P="biologinen tyttäret" C1="biologinen tytär"/>
  <ChildBiological_P T="kotieläin" P="kotieläimet" C1="kotieläin"/>

Also your Config.xml file seems to be out of date hence the missing ErrorXMLLoadDic message. I corrected your dictionary and ran it with an English Config.xml and all worked fine. Please ensure you use or translate the latest Config.xml as welll as the Dictionary. You can of course use the English Config.xml to generate a report in another language. It is just that any messages during the generation process will be in English instead of Finnish.

By Jarmo - Tuesday, February 17, 2009
Thanks for helping with my errors.  Regarding Config.xml you said that mine is outdated.  Does this mean that I should load a new version of this file somewhere, where?  Or do you just mean that it need to be translated?  BR, Jarmo
By Jarmo - Tuesday, February 17, 2009
Hello

After a) corrections to Dictionary.xml b) translation of Config.xml c) check both files in IE and saw both files "fine" but Running Narrative report again got following error:

Generating report to 'C:\temp\'

Cloning document saksi...

Opening configuration file Config.xml for skin '\Customized Finnish Narrative Report\* (Sukututkimusraportti)'...

Loading Dictionary.xml...

[0.00] Processing template 'init.htm'...

[0.32] LanguageDictionary.Lookup('ErrorXMLLoadDic') failed!

Error at line 181, position 3 (init.htm): Object required

Microsoft VBScript runtime error 800A01A8

What might be wrong?  BR, Jarmo

By genome - Tuesday, February 17, 2009
Your Config.xml file appears to be based on a pre 2.0.1.6 version of the Narrative skin. Perhaps other files in your skin are also from an earlier version. The Report can only work with a consistent set of files and generally you cannot 'mix & match' files between versions. Once a working translated Dictionary.xml (and optionally Config.xml) is achieved then is should be maintained for each new release of the English skin. You cannot use an old Dictionary.xml with a newer version of the skin and vice versa you cannot use a newer version of the Dictionary with an earlier release of the other skin files which appears to be the case here.

I suggest you proceed as follows:

  1. Download the latest English Narrative Report skin and unzip into a new folder below your nominated GenoPro skins folder.
  2. Update the Config.xml file in this new folder with the translations from your own Finnish Config.xml file by copying over each matching tag value. Optionally make further translations of any new text if required.
  3. Compare the ENGLISH Dictionary.xml from the skin version on which you based your translation with the latest English Dictionary.xml in this new folder (use Kdiff3 or Winmerge). Check that any differences have been applied to you Finnsh Dictionary.xml and amend/translate as required.  (This step may not be required if your Finnish Dictionary is already derived from the latest version)
  4. Replace the English Dictionary.xml in the latest skin with your now up-to-date version.
  5. Test run the Narrative Report.

I have no direct experience of translating a report so perhaps others have a better method. In the past someone on this forum stated they were writing a comparison tool but AFAIK it was never published for others to use. I have experimented with reformatted Dictionary.xml files to make semi automatic comparison possible with the KDiff3 utlity. Once I have tested this further I will release details.

By Jarmo - Wednesday, February 18, 2009
Hello! 

1. I downloaded as you instructed the latest "English Narrative Report" and copied it also into corresponding Finnish folder. 

2. Then I compared (with PSPad), that finnish Dictionary.xml is structurally equal to english version and the only exception is that mine is translated into finnish and two comment lines. 

3. I did not translate Config.xml at all nor Namedictionary.xml so they are according to 2.0.1.7RC7 (directly from zip -file)

4. I tried to run Narrative report into finnish but got following:

Generating report to 'C:\temp\SaksitKertomus\'

Cloning document saksi...

Opening configuration file Config.xml for skin '\Finnish Narrative Report ver 2.0.1.7RC7\* (Kertomus suvusta suomeksi)'...

Loading Dictionary.xml...

[0.00] Processing template 'init.htm'...

[0.34] Error attempting to parse Dictionary XML data: A name was started with an invalid character.

on line 787:

<ChildBiological_F T="biologinen tytär" P="biologiset tyttäret" "C1="biologinen tytär"/>

Custom Tag data including Config Parameters in Document Tags will not be processed

Error at line 219, position 3 (init.htm): Object required: 'oNode'

Microsoft VBScript runtime error 800A01A8

Is it necessary to translate the Config & Namedictionary as well?  Any way they should be "at same level" ie. 2.0.1.7RC7. 

I checked Dictionary.xml file in IE but the line the error is referring seems to me like other lines ie. I see no difference or find any Invalid characters?  BR, Jarmo

By genome - Wednesday, February 18, 2009
Line 787 in your Dictionary.xml STILL HAS AN ERROR! w00t please compare the correct line in my previous post with the line shown as being in error in your post.
By Jarmo - Thursday, February 19, 2009
Hello!

Maybe I've been staring too much Dictionary.xml (finnish version) I didn't notice my typo error on line 787 (see below):

<ChildBiological_F T="biologinen tytär" P="biologiset tyttäret" "C1="biologinen tytär"/>

My error is obvious --> "C1....! 

I corrected my typo in Dictionary.xml and run succesfully Narrative Report in finnish with finnish version of Config.xml.  Thanks for your patience and excellent support.

Where can I load latest "Customized Descendants Report" and "Customized Ancestors Report" or any other.  I assume that they all work with newly into finnish translated Dictionary.xml and Config.xml?

BR, Jarmo

By Jarmo - Thursday, February 19, 2009
Hello!  What have I done wrong ("Narrative Report") this timewhile my timeline look a bit strange (see attachment Timeline.doc).  BR, Jarmo
By genome - Friday, February 20, 2009
Some of the .gif images for the timeline events cannot be found, and the browser default image is distorting the line. Please ensure that the following section of your Dictionary.xml has not been changed or translated:


  <TimelineEducation T="education"   C1="#9ACD32" C2="yellowgreen" />
  <TimelineFamily_MF T="family_MF" P="family_MFX" C1="#2E8B57" C2="seagreen" />
  <TimelineFamily_FM T="family_MF" P="family_MFX" C1="#2E8B57" C2="seagreen" />
  <TimelineFamily_MM T="family_MM"   P="family_MMX" C1="#2E8B57" C2="seagreen" />
  <TimelineFamily_FF T="family_FF"   P="family_FFX" C1="#2E8B57" C2="seagreen" />
  <TimelineFamily_F T="family_"   C1="#2E8B57" C2="seagreen" />
  <TimelineFamily_M T="family_"   C1="#2E8B57" C2="seagreen" />
  <TimelineIndividual_M T="gender_M" P="gender_MX" C1="#1E90FF" C2="dodgerblue" />
  <TimelineIndividual_F T="gender_F" P="gender_FX" C1="#DC143C" C2="crimson" />
  <TimelineIndividual_P T="gender_P" P="gender_PX" C1="#D2691E" C2="chocolate" />
  <TimelineIndividual_ T="gender_"   C1="#8A2BE2" C2="blueviolet" />
  <TimelineContact T="occupancy"   C1="#FFA500" C2="orange" />
  <TimelineOccupation T="occupation"   C1="#8B008B" C2="darkmagenta" />

as these lines define the .gif images used.

By Jarmo - Sunday, February 22, 2009
Hello!  The section you pointed out seemed to be untranslated (I learnt last year when I previously had difficulties with Timeline that this section should not be touched).  Any case I overwrote that section with lines you gave in you message and run "narrative report" again and vóila it seems to work now.  I must have touched this section some way!  Thanks for kind and friendly support and sorry for all inconvience.  BR, Jarmo
By Jarmo - Wednesday, March 4, 2009
Hello!

In "Narrative Report" I've translated "He has two brothers and two sisters, ....." with "Hän on kaksi veljeä ja kaksi sisarta, nimeltään Kai, Harri, Brita ja Ulla" but translation should be "Hänellä on....." but I don't find a place where this "Hänellä" should be given.  Can you help?  BR, Jarmo

By genome - Wednesday, March 4, 2009
Did the solution I gave in my earlier post not work?
By Jarmo - Wednesday, March 4, 2009
Hello!

Unfortunately it doesn't seem to work because I have in Dictionary.xml;  <PhMalesFemalesUnknowns T="{  }{\U}{!0} [{?0=Hän}ellä] {!1} {2h}." /> but still the translation is; "Hän  on kaksi veljeä ja kaksi sisarta..." (see attached Dictionary.xml)

BR, Jarmo

By genome - Wednesday, March 4, 2009
Sorry my mistake it should be <PhMalesFemalesUnknowns T="{  }{\U}{!0}[{?0=hän}ellä] {!1} {2h}." /> as hän is changed to Hän by {\U}. Also remove space after {!0}
By Jarmo - Monday, March 9, 2009
Thans Ron!  This works like a dream.  BR, Jarmo
By Jarmo - Wednesday, March 11, 2009
Hello!  Could you please look at attached file "Narrative report.doc" (MS Word document) where I've tried to describe the latest problem I've got with the translation that I haven't been able to solve by myself.  I've attached also latest translated "Dictionary.xml" in case it clarifies something.  Thanks in advance!  Best Regards, Jarmo
By genome - Thursday, March 12, 2009
It is difficult to answer this fully with my lack of knowledge of the Finnsh language and without any test .gno file from you, but my initial thought is to add the required case endings into the Dictionary phrase e.g. (changes in red)
  <PhEducation T="{ &#32;}{\U}{0}[ [{?8}[{?3}suoritti][{!}suorittaa]][{?!8}suoritti][ {9h}ssa][,{1h},]][ {2}][{?3} ]{!3}[{?!3} {4}][ {5}][ {6h}n]. [{?7|12}{\U}{10}[{?12}{?!8} {12h}{11}[{?7} ja]][ {7h}]. ]" />
According to wikipedia the -ssa ending is the inessive case, but can also take the form -ssä and so maybe it would be better simply appended to the Institution field within GenoPro and leave this part of the phrase as it was. Alternatively I could change the code and use a dictionary-based regular expression rule to generate this inessive case from the noun if you can confirm the rules for this. Is it nouns ending in a, o or u that take ssa and all others use ssä?

The -n ending I believe is the genitive case. I have also added your required commas around the place name.  

By Jarmo - Sunday, March 15, 2009
Hello!  By correcting my finnish Dictionary.xml with your suggestion in you last reply and in generating a new report I got following error msg:

[10.17] Error in WritePhrase - Illegal character 's' at position 68 in template '{ }{\U}{0}[ [{?8}[{?3}suoritti][{!}suorittaa]][{?!8}suoritti][ {9hssa}][,{1h},]][ {2}][{?3} ]{!3}[{?!3} {4}][ {5}][ {6h}n]. [{?7|12}{\U}{10}[{?12}{?!8} {12h}{11}[{?7} ja]][ {7h}]. ]'

Seems like the system doesn't like these additions.  Any other ideas?  BR, Jarmo

By genome - Sunday, March 15, 2009
Dear Jarmo,
please carefully compare your phrase with mine to reveal your mistake. The error message is telling you exactly where to look!
By Jarmo - Tuesday, March 17, 2009
Hi Ron! Yes, you are right, once again, I've made typing error by writing within curly braces which I guess is illegal.  Corrected my error and now it seems to work.  Thanks!  BR, Jarmo