GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 
Polski Raport Narracyjny - Nowa wersja


https://support.genopro.com/Topic23830.aspx
Print Topic | Close Window

By Czarniok - Tuesday, March 24, 2009
Witam.

Przetłumaczyłem nową skórkę Rona tak aby mogli z niej korzystać również i polscy użytkownicy.
Aby użyć najnowszej wersji polskiej skórki należy pobrać folder zip, a następnie rozpakować go do folderu skórek GenoPro (domyślnie C:\Program Files\GenoPro\Skins).

Jedną z nowości jest poszerzona możliwość nawigacji oknami (ramkami) poprzez ich maksymalizację i wyłączanie.

W lewym panelu pojawił się przycisk , którym można wyłączyć indeks osób.

Dla przykładu:


Istnieje także możliwość odmiany nazw miejsc w miejscowniku, ale o tym jak to ustawić już potem.

Kolejną nowością (?) jest możliwość, a właściwie przywrócenie możliwości generowania Map Google przedstawiających położenie miejsc z których pochodzi nasza rodzina.

Historia zmian:


Data: 2009/03/25
Wersja: 2.0.1.7 PL RC1
Szczegóły: odmiana nazw w miejscowniku, nawigacja oknami, włączenie Google Maps


Data: 2008/12/31
Wersja: 2.0.1.7 PL RC2
Szczegóły: synchronizacja z angielską wersją, odmiana imion, kolejność wyrazów we frazie o dziadkach


Pozdrawiam i życzę miłego użytkowania skórki,
Mateusz Czerniga
By Czarniok - Wednesday, March 25, 2009
Poniżej prezentuję krótką instrukcję, jak wygenerować raport narracyjny w języku polskim z uwzględnieniem odmiany nazw miejscowości w miejscowniku.

1) Otwieramy tabelę "Edytor znaczników", znajdującą się w menu "Narzędzia".




2) Wybieramy kartę "Miejsce" i w polu "Tag Permanent Name" i wpisujemy do niego frazę: "Name.Locative".




3) Otwieramy tabelę: "Miejsca i położenie...", znajdującą się w menu "Tabele".




4) Wybieramy interesujące nas miejsce z nazwą w mianowniku...




5) ... i wpisujemy odpowiednią formę nazwy miejscowości w miejscowniku (bez przyimka) we wcześniej stworzonym polu Name.Locative.




6) Kroki 4. i 5. powtarzamy do momentu uzupełnienia narracyjnych nazw wszystkich miejscowości.

7) Wykonane działania przy generowaniu raportu dadzą następujący efekt:




Życzę miłego użytkowania nowej skórki.
Mateusz Czerniga

By cezary - Wednesday, March 25, 2009
Hi!
I loaded down your zip file and generated the report.
Unfortuntely I am still getting an English version and not a Polish Version.

By Czarniok - Wednesday, March 25, 2009
Hello,

I've checked it again and it works correctly. Probably the reason is that you've only decompressed the zip file into the GenoPro skins directory and you didn't choose the skin named "\Narrative_2.0.1.7 PL - RC1\* (Polski Raport Narracyjny) {PL}".

Please do it again and tell me what happened.
By cezary - Friday, March 27, 2009
Mateusz,
I loaded the uncompressed files into another directory in Skins with the name u supplied 'Narrative_2.0.1.7 PL - RC1 (Polski Raport Narracyjny) {PL}'. I then tried to generate the report making sure the NameDictionary file was selected under Language settings. I still get an English version! Where am I going wrong??
By Quayle - Friday, March 27, 2009
cezary (3/27/2009)
Mateusz,
I loaded the uncompressed files into another directory in Skins with the name u supplied 'Narrative_2.0.1.7 PL - RC1 (Polski Raport Narracyjny) {PL}'. I then tried to generate the report making sure the NameDictionary file was selected under Language settings. I still get an English version! Where am I going wrong??


Hi... Could you show me logs from your report generator? I'll try to find a bug. Smile
By skała - Saturday, March 28, 2009
It looks now much better and works good with my data. There is still few things which should be changed, for example:

"Janusza ojcem był"
should be:
"Ojcem Janusza był"

or

"jej po mieczu babcią jest "
should be
"jej babcią po mieczu jest "

Other problem is that not every, even popular names are inflecting correctly. Name Ewa in genitive became Ewaa instead of Ewy. I saw there few other grammatical mistakes, but it's readable and makes impression!

Piotr
By Czarniok - Saturday, March 28, 2009
Piotrze,

A więc po pierwsze - byłbym wdzięczny gdybyś następnym razem odpowiadał po polsku Hehe. To temat dla Polaków więc powinien być pisany po polsku, biorąc pod uwagę to że nie wszyscy użytkownicy GenoPro muszą mówić po angielsku... Co do wcześniejszych wypowiedzi, chodziło tylko o pomoc dla Cezarego, który niestety z polskim jest trochę na bakier.

Po drugie: dzięki za cenną sugestię - i o to właśnie chodzi. Publikacja wersji RC jest w celu przetestowania jej i wyeliminowania błędów. To, o czym mówisz to raczej nic trudnego, wystarczy tylko poprzestawiać niektóre wyrazy i będzie bajka Cool. Ale o tym już później... Jak będę miał trochę czasu, opublikuję nową wersję.

Pozdrawiam,
Mateusz
By PiotrN - Sunday, March 29, 2009
Witam

Z "ojcem Janusza", czy też " Janusza ojcem" - Rafałowi i Mateuszowi wielkie słowa uznania, bez waszego wkładu i zaangażowania, musielibyśmy naszych bliskich i dalszych męczyć tym niechrześcijańskim językiem na naszych drzewachSmile a tak, choć z drobnymi korektami mile widzianymi w przyszłości - jest bosko!!!

Piotrek
By Czarniok - Monday, March 30, 2009
Kolejna wersja nadchodzi wielkimi krokami Smile

Na razie udało mi się osiągnąć następujące efekty:
ZZ urodził się 11 lutego 1993 w Starogardzie Gdańskim, jego chrzest miał tam miejsce dnia 14 marca 1993. Jego ojcem chrzestnym jest XX, natomiast matką chrzestną YY. Ojcem Mateusza jest XY, natomiast matką YX. Jego po mieczu dziadkiem był ZX, natomiast jego po mieczu babcią jest ZY; jego po kądzieli dziadkiem był YZ, natomiast jego po kądzieli babcią jest YX. On ma brata o imieniu XZ. On jest starszym z dwojga dzieci.


Jak widzicie koniec z frazą: "On jest starsze z dwa dzieci" BigGrin: Usunąłem też zbędne nadużycia zaimków we frazach dotyczących rodziców i rodziców chrzestnych. Na razie nie udało mi się rozwiązać problemu z dziadkami, jednak bądźmy dobrej myśli. Quayle dostał już wersję BETA, ma ją przejrzeć i pomóc mi znaleźć rozwiązanie.

Pozdrawiam,
Mateusz

------------------------------------
Update:

Udało się Smile Nowa wersja do pobrania na górze BigGrin:.

Pozdrawiam,
MCz
By baksio - Saturday, March 20, 2010
Hej,
Jak to, w polskiej skórce w indeksie nazwisk widzę:

2 individuals - ma być 2 osoby!
1 osobisty - ma być 1 osoba!
???
Zamień w dictionary:
individual -> osobisty
zamiast tego: "individual" T="osoba" P="osoby"
Traci się "osobisty"...ale czy to potrzebne?
niestety w jęz. angielskim individual jest przymiotnikiem i rzeczownikiem.


To chyba działa dla
2 osoby, 3 osoby, 4 osoby

ale jak zrobić, żeby było nie "5 osoby", ale "5 osób"? Nie wiem.
pozdrówka
By Quayle - Monday, March 22, 2010
baksio (3/20/2010)
Hej,
Jak to, w polskiej skórce w indeksie nazwisk widzę:

2 individuals - ma być 2 osoby!
1 osobisty - ma być 1 osoba!
???
Zamień w dictionary:
individual -> osobisty
zamiast tego: "individual" T="osoba" P="osoby"
Traci się "osobisty"...ale czy to potrzebne?
niestety w jęz. angielskim individual jest przymiotnikiem i rzeczownikiem.


To tylko teoretycznie jest takie proste... Wszędzie są powiązania do różnych rzeczy. Zmienisz to, to zmieni się jeszcze w dziesięciu innych miejscach, bo jedno słowo jest używane w różnych zdaniach. Sprawdzałeś może wszystkie możliwości na jakimś przykładowym drzewie? Sam akurat teraz nie pamiętam gdzie jeszcze "osobiste" jest używane...

baksio (3/20/2010)
To chyba działa dla
2 osoby, 3 osoby, 4 osoby

ale jak zrobić, żeby było nie "5 osoby", ale "5 osób"? Nie wiem.

Również nie mam pojęcia. Na chwilę obecną mamy możliwość użycia tylko dwóch przypadków: albo jest w liczbie pojedynczej, albo mnogiej. Nie ma miejsc pośrednich. A w każdym razie dopóki będziemy się ograniczać tylko do tego generatora raportów.

Pozdrawiam i dzięki za wskazówki. Wsparcie w dowolnej formie zawsze się przydaje. Smile
By zbysior - Saturday, December 18, 2010
Hey Mateusz
wreszcie sprobowalem Twojej polskiej nakladki nr 2 i niestety nie udalo mi sie wygenerowac raportu.  tu podam troche info:
Vista 64bit angielska bez polskiego jezyka.
error:

(Generating report to 'D:\MY FILES\DRZEWO GENEALOGICZNE\genaologia\'
Cloning document Drzewo Genealogiczne...
Opening configuration file Config.xml for skin '\Narrative_2.0.1.7\*  (Polski Raport Narracyjny)'...
Loading dictionary.xml...
[0.00] Processing template 'init.htm'...
[0.03] Błąd podczas przetwarzania danych XML: XML document must have a top level element.
 w linii 0:
   
Dane o własnych znacznikach zawarte w parametrach konfiguracyjnych w Document Tags nie będą przetworzone)
  

Masz jakies pomysly?
Z gory dziekuje
Zbyszek

Ps Twoja pierwsza nakladka nadal dziala ok
By 1160880 - Tuesday, March 31, 2015
Witam, zrobilem, jak napisaleś i zaden raport nie wychodzi. Blokuje sie z komunikatem:
Ładowanie Dictionary.xml...
Błąd w Config.xml w linii 42: Nie można zainicjalizować silnika skryptowego VBScript(1: 80040154).

O co chodzi?
Jacek
By Quayle - Friday, April 24, 2015
Jaka wersja GenoPro? Smile