|
|
Forum Members Gamma GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Thursday, July 20, 2023
Posts: 24,
Visits: 145
|
Witam.
Przetłumaczyłem nową skórkę Rona tak aby mogli z niej korzystać również i polscy użytkownicy. Aby użyć najnowszej wersji polskiej skórki należy pobrać folder zip, a następnie rozpakować go do folderu skórek GenoPro (domyślnie C:\Program Files\GenoPro\Skins).
Jedną z nowości jest poszerzona możliwość nawigacji oknami (ramkami) poprzez ich maksymalizację i wyłączanie.
W lewym panelu pojawił się przycisk , którym można wyłączyć indeks osób.
Dla przykładu:

Istnieje także możliwość odmiany nazw miejsc w miejscowniku, ale o tym jak to ustawić już potem.
Kolejną nowością (?) jest możliwość, a właściwie przywrócenie możliwości generowania Map Google przedstawiających położenie miejsc z których pochodzi nasza rodzina.
Data: 2009/03/25 Wersja: 2.0.1.7 PL RC1 Szczegóły: odmiana nazw w miejscowniku, nawigacja oknami, włączenie Google Maps |
Data: 2008/12/31 Wersja: 2.0.1.7 PL RC2 Szczegóły: synchronizacja z angielską wersją, odmiana imion, kolejność wyrazów we frazie o dziadkach |
Pozdrawiam i życzę miłego użytkowania skórki, Mateusz Czerniga
Narrative_2.0.1.7 PL - RC1.zip
(412 views,
347.10 KB)
Narrative_2.0.1.7 PL - RC2.zip
(387 views,
347.38 KB)
Edited: Thursday, April 2, 2009 by
Czarniok
|
|
|
Forum Members Gamma GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Thursday, July 20, 2023
Posts: 24,
Visits: 145
|
Poniżej prezentuję krótką instrukcję, jak wygenerować raport narracyjny w języku polskim z uwzględnieniem odmiany nazw miejscowości w miejscowniku.
1) Otwieramy tabelę "Edytor znaczników", znajdującą się w menu "Narzędzia".

2) Wybieramy kartę "Miejsce" i w polu "Tag Permanent Name" i wpisujemy do niego frazę: "Name.Locative".

3) Otwieramy tabelę: "Miejsca i położenie...", znajdującą się w menu "Tabele".

4) Wybieramy interesujące nas miejsce z nazwą w mianowniku...

5) ... i wpisujemy odpowiednią formę nazwy miejscowości w miejscowniku (bez przyimka) we wcześniej stworzonym polu Name.Locative.

6) Kroki 4. i 5. powtarzamy do momentu uzupełnienia narracyjnych nazw wszystkich miejscowości.
7) Wykonane działania przy generowaniu raportu dadzą następujący efekt:

Życzę miłego użytkowania nowej skórki. Mateusz Czerniga
Edited: Wednesday, March 25, 2009 by
Czarniok
|
|
|
Customers GenoPro version: 3.0.1.5
Last Login: Thursday, March 5, 2020
Posts: 31,
Visits: 85
|
Hi! I loaded down your zip file and generated the report. Unfortuntely I am still getting an English version and not a Polish Version.
|
|
|
Forum Members Gamma GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Thursday, July 20, 2023
Posts: 24,
Visits: 145
|
Hello,
I've checked it again and it works correctly. Probably the reason is that you've only decompressed the zip file into the GenoPro skins directory and you didn't choose the skin named "\Narrative_2.0.1.7 PL - RC1\* (Polski Raport Narracyjny) {PL}".
Please do it again and tell me what happened.
|
|
|
Customers GenoPro version: 3.0.1.5
Last Login: Thursday, March 5, 2020
Posts: 31,
Visits: 85
|
Mateusz, I loaded the uncompressed files into another directory in Skins with the name u supplied 'Narrative_2.0.1.7 PL - RC1 (Polski Raport Narracyjny) {PL}'. I then tried to generate the report making sure the NameDictionary file was selected under Language settings. I still get an English version! Where am I going wrong??
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.5.4.1
Last Login: Friday, September 23, 2022
Posts: 39,
Visits: 1,789
|
cezary (3/27/2009) Mateusz, I loaded the uncompressed files into another directory in Skins with the name u supplied 'Narrative_2.0.1.7 PL - RC1 (Polski Raport Narracyjny) {PL}'. I then tried to generate the report making sure the NameDictionary file was selected under Language settings. I still get an English version! Where am I going wrong??
Hi... Could you show me logs from your report generator? I'll try to find a bug.
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Friday, August 16, 2024
Posts: 4,
Visits: 233
|
It looks now much better and works good with my data. There is still few things which should be changed, for example:
"Janusza ojcem był" should be: "Ojcem Janusza był"
or
"jej po mieczu babcią jest " should be "jej babcią po mieczu jest "
Other problem is that not every, even popular names are inflecting correctly. Name Ewa in genitive became Ewaa instead of Ewy. I saw there few other grammatical mistakes, but it's readable and makes impression!
Piotr
Edited: Thursday, April 2, 2009 by
skała
|
|
|
Forum Members Gamma GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Thursday, July 20, 2023
Posts: 24,
Visits: 145
|
Piotrze,
A więc po pierwsze - byłbym wdzięczny gdybyś następnym razem odpowiadał po polsku . To temat dla Polaków więc powinien być pisany po polsku, biorąc pod uwagę to że nie wszyscy użytkownicy GenoPro muszą mówić po angielsku... Co do wcześniejszych wypowiedzi, chodziło tylko o pomoc dla Cezarego, który niestety z polskim jest trochę na bakier.
Po drugie: dzięki za cenną sugestię - i o to właśnie chodzi. Publikacja wersji RC jest w celu przetestowania jej i wyeliminowania błędów. To, o czym mówisz to raczej nic trudnego, wystarczy tylko poprzestawiać niektóre wyrazy i będzie bajka . Ale o tym już później... Jak będę miał trochę czasu, opublikuję nową wersję.
Pozdrawiam, Mateusz
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Wednesday, October 6, 2021
Posts: 11,
Visits: 118
|
Witam
Z "ojcem Janusza", czy też " Janusza ojcem" - Rafałowi i Mateuszowi wielkie słowa uznania, bez waszego wkładu i zaangażowania, musielibyśmy naszych bliskich i dalszych męczyć tym niechrześcijańskim językiem na naszych drzewach a tak, choć z drobnymi korektami mile widzianymi w przyszłości - jest bosko!!!
Piotrek
|
|
|
Forum Members Gamma GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Thursday, July 20, 2023
Posts: 24,
Visits: 145
|
Kolejna wersja nadchodzi wielkimi krokami 
Na razie udało mi się osiągnąć następujące efekty:
ZZ urodził się 11 lutego 1993 w Starogardzie Gdańskim, jego chrzest miał tam miejsce dnia 14 marca 1993. Jego ojcem chrzestnym jest XX, natomiast matką chrzestną YY. Ojcem Mateusza jest XY, natomiast matką YX. Jego po mieczu dziadkiem był ZX, natomiast jego po mieczu babcią jest ZY; jego po kądzieli dziadkiem był YZ, natomiast jego po kądzieli babcią jest YX. On ma brata o imieniu XZ. On jest starszym z dwojga dzieci. |
Jak widzicie koniec z frazą: "On jest starsze z dwa dzieci" : Usunąłem też zbędne nadużycia zaimków we frazach dotyczących rodziców i rodziców chrzestnych. Na razie nie udało mi się rozwiązać problemu z dziadkami, jednak bądźmy dobrej myśli. Quayle dostał już wersję BETA, ma ją przejrzeć i pomóc mi znaleźć rozwiązanie.
Pozdrawiam, Mateusz
------------------------------------ Update:
Udało się Nowa wersja do pobrania na górze :.
Pozdrawiam, MCz
Edited: Thursday, April 2, 2009 by
Czarniok
|