By megamau - Tuesday, October 6, 2015
|
Saluti a tutti,
Sto lavorando un po' coi report in Italiano e ho notato un paio di aree di miglioramento.
- Stillbirth
Al momento e' tradotto "dando alla luce un feto", ma la traduzione piu' corretta e' "alla nascita", perche' e' usato per il figlio non per la madre.
Altrimenti il report diventa del tipo "Mario e' morto nel 1921 dando alla luce un feto" che non ha senso.
- Tempi verbali
Questa e' probabilmente un po' piu' difficile. Al momento tutti I matrimoni indicano "Angelo e Maria si ERANO sposati il 15-oct-2015" , mentre in Italiano sarebbe piu' corretto si "SONO" sposati.
Capisco pero' che la traduzione dei tempi verbali dall'inglese non e' immediate.
|
By vlepore - Tuesday, October 6, 2015
|
Finalmente una segnalazione! Grazie! Fatto la correzione, ecco il file Dictionary.xml in italiano aggiornato.
|
By LukaForum - Tuesday, October 6, 2015
|
Grande Vittorino!
Cosa ne pensi della versione 2016? Non ho ancora fatto l'upgrade. Ciao, Luka
|
By vlepore - Wednesday, October 7, 2015
|
La versione 2016 ha la funzione molto utile, il "Problem Spotter", un rilevatore automatico di possibili errori e inesattezze nella costruzione dell'albero. La funzione"Picture Mode", non ho ancora capito se mi piace perchè solo le foto-ritratto si adattano bene a quell'uso e a quelle dimensioni La "Contextual Toolbar" è interessante se lavori in quel modo, con quella logica. Buona anche la riunificazione in un unico pacchetto dei vari output, che avrebbero comunque bisogno di essere integrati meglio. L'importante è sapere che Genopro è in evoluzione e contribuire allo sviluppo come sponsor, risparmiando sull'acquisto finale, è comunque una buona idea.
|
By LukaForum - Wednesday, October 7, 2015
|
Ottima analisi. Grazie.GenoProX mi sembra un grande passo avanti. Ma GenoPro2016 potrei anche saltarlo. Le mie ricerche sono ferme da parecchio tempo ormai. Ciao
|
|