GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 

GenoPro Support Forum




French report problems with Windows 7

Click to view RSS...
Author Bug when trying to generate the report
Posted Thursday, June 17, 2010 - Post #26034
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Customers
GenoPro version: 2.5.3.9

Last Login: Tuesday, August 20, 2019
Posts: 104, Visits: 1,686
Hi,

I am trying to generate narrative reports in french with GenoPro under Windows 7, a task which I was able to perform after some trial and error efforts under Windows XP. What I have succeeded to achieve so far:

1) Generate narrative reports in english using Ron's skin (2.0.1.6 rev. 2010.02.24). This works fine

2) Download the french version of Dictionary.xml and Config.xml.

3) Make some cosmetic changes in the french "verbose" in Dictionary.xml and save the modified version.

4) Paste the french modified Dictionary.xml and Config.xml into the above english Ron's skin, give it a new name and save it under GenoPro\Skins. All fine so far. The changes are there in the new skin and the Report Generator sees my new french skin in the "Report Skin >> Skin Name" window.

5) It's when I hit "Generate" and "Validate" that to my great disappointment, I get the following error message:

Generating report to 'C:\Users\Roland\Documents\Genealogy\Report05\Sample - Roland narrative inside Skins folder\'

Cloning document 2010_6_ 161_Ancetres Tous...

Opening configuration file Config.xml for skin '\Roland Ron French Narrative Report\* (Rapport narratif français)'...

Loading Dictionary.xml...

[0.00] Processing template 'init.htm'...

Error at line 57, position 12 (Code/Util.vbs): Object required: 'oNode'

Microsoft VBScript runtime error 800A01A8

What did I do wrong? Any suggestions? Thanks for help. Best regards.

Roland Schaeffer 

Posted Thursday, June 17, 2010 - Post #26036
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Yesterday @ 10:03 AM
Posts: 3,436, Visits: 26,606
Unfortunately the French Config.xml is now a little out of date as sadly the author Jean-Claude Guasp is no longer with us. So please try using your modified french Dictionary.xml and retain the english Config.xml from the 2010.02.24 skin. If you are up for the challenge of bringing the french config.xml up to date please feel free... Smile

Note to GenoPro: Please remove the download links for the French Config.xml file from your Narrative Report translation page as they are no longer valid. The link for Dictionary.xml should remain.



'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"


Edited: Thursday, June 17, 2010 by Ron
Posted Friday, June 18, 2010 - Post #26040
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Customers
GenoPro version: 2.5.3.9

Last Login: Tuesday, August 20, 2019
Posts: 104, Visits: 1,686
Hi Ron,

Thank you for your reply and quite flattered that you may think I had the faintest idea of what to do to modify the french Config.xml file beyond changing its title in the 4th line! Yet, with "your" latest Config.xml and "my" modified french Dictionary.xml, I get exactly what I hoped, a superb narrative report with the right caption and all the pictures where they belong.

If it could be of any interest, the changes I made in the wording of the french Dictionary.com:

1) to replace "the baptism took place...", instead of "le baptême a pris place...", to my ears "le baptême a eu lieu ..." sounds preferable;

2) to replace "delivered by...", instead of "délivré par..." which makes me irresistibly think of a trucker or a pizza delivery boy, and does not do justice to the 11 years study of a french gynecologist (nor to the experience of a midwife), I prefer "mis au monde..." which I know can be misleading (gave or assisted birth); but I am sure that nobody will be confused enough to think that the good doctor bore my children in lieu of their mother;

3) to replace "at the same place...", I would favour "au même endroit..." instead of "en ce même lieu"

which now generates sentences such as: ".. a vu le jour le 17 mars 1969 à la Clinique de la Muette, mis au monde par le Dr. Le Chevalier. Son baptême a eu lieu au même endroit...", instead of: "a vu le jour le 17 mars 1969 à la Clinique de la Muette, délivré par le Dr. Le Chevalier. Son baptême a pris place en ce même lieu...". Probably just my personal preference. Semantics...

Thank you again for your help. Best regards.

Roland Schaeffer



Similar Topics

Click to view RSS...
Expand / Collapse

Reading This Topic

Expand / Collapse
Active: 2 - 1 guest, 1 member, 0 anonymous.
Refresh