Hi Ron,Thank you for your reply and quite flattered that you may think I had the faintest idea of what to do to modify the french Config.xml file beyond changing its title in the 4th line! Yet, with "your" latest Config.xml and "my" modified french Dictionary.xml, I get exactly what I hoped, a superb narrative report with the right caption and all the pictures where they belong.
If it could be of any interest, the changes I made in the wording of the french Dictionary.com:
1) to replace "the baptism took place...", instead of "le baptême a pris place...", to my ears "le baptême a eu lieu ..." sounds preferable;
2) to replace "delivered by...", instead of "délivré par..." which makes me irresistibly think of a trucker or a pizza delivery boy, and does not do justice to the 11 years study of a french gynecologist (nor to the experience of a midwife), I prefer "mis au monde..." which I know can be misleading (gave or assisted birth); but I am sure that nobody will be confused enough to think that the good doctor bore my children in lieu of their mother;
3) to replace "at the same place...", I would favour "au même endroit..." instead of "en ce même lieu"
which now generates sentences such as: ".. a vu le jour le 17 mars 1969 à la Clinique de la Muette, mis au monde par le Dr. Le Chevalier. Son baptême a eu lieu au même endroit...", instead of: "a vu le jour le 17 mars 1969 à la Clinique de la Muette, délivré par le Dr. Le Chevalier. Son baptême a pris place en ce même lieu...". Probably just my personal preference. Semantics...
Thank you again for your help. Best regards.
Roland Schaeffer