|
|
Customers GenoPro version: 2.5.3.9
Last Login: Tuesday, August 20, 2019
Posts: 104,
Visits: 1,686
|
J'ai essayé de trouver l'endroit dans Dictionary.xml pour faire générer ce texte sans erreurs, mais sans succès. C'est peut-être même en amont du Dictionary qu'il faut intervenir, mais je ne trouve pas. Quelqu'un peut-il me donner une méthode plus simple que celle qui consiste à corriger un à un les fichiers "html" du Rapport Narratif (dans mon cas plus de 900!). Merci d'avance pour toute aide ou conseil qui me mettrait sur la bonne voie.
Roland Schaeffer
Missing spaces in Dictionary.jpg
(231 views,
236.94 KB)
|
|
|
Gamma Moderators Administrators FamilyTrees.GenoPro.com Customers GenoPro version: 3.1.0.0
Last Login: Wednesday, October 7, 2020
Posts: 952,
Visits: 10,075
|
Quelle version de la traduction du rapport narratif utilisé vous?
La dernière version est disponible la. |
|
|
Administrators Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Friday, January 17, 2025
Posts: 3,396,
Visits: 26,179
|
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.5.3.9
Last Login: Tuesday, August 20, 2019
Posts: 104,
Visits: 1,686
|
J'utilise la version "Rapport Narratif 2011 (FR-2011.1.16) Skin". J'ai fait tellement de petites modifications de détail dans le Dictionary (comme ajouté des espaces là où des mots étaient "collés" ("né le28 Mars 1813 àLyon" par exemple), corrigé quelques fautes de grammaire ("il nous a quitté" oû il manque le "s" à "quitté" par exemple), changé des termes en les remplaçant par d'autres qui me convenaient mieux ("son corps a été incinéré" remplacé par "sa dépouille a été incinérée", etc..) que je préfèrerais pour le moment faire une modification/correction dans "ma" version du Dictionary, plutôt que d'utiliser une nouvelle version du Dictionary en étant obligé de la repasser au peigne fin pour y intégrer mes modifs...
Je me rends compte qu'il faudra bien un jour utiliser une nouvelle version "standard" du Dictionary pour rester compatible avec vos améliorations futures, mais j'aimerais faire cela dans quelque temps, lorsqu'il ne restera plus que peu de changements à faire pour générer un texte qui me convienne. Ceci surtout parce mon inexpérience m'oblige à procéder avec beaucoup de précautions pour ces changements, en général en ne changeant qu'un paramètre à la fois, pour pouvoir toujours retourner en arrière si le résultat escompté ne se produit pas. Donc, la méthode que j'utilise en boucle est:
identifier une correction, ouvrir Dictionary.xml avec Notepad, chercher la ligne de code oû il y aurait probablement quelque chose à changer, faire la modif, sauvegarder le Dictionary.xml modifié, générer un rapport de test avec ma base de données GenoPro, vérifier que la modif était la bonne et que je n'ai rien cassé d'autre, sinon revenir en arrière et chercher ailleurs.
Ajouter un espace quelque part peut me prendre une heure! Ajouter un espace et compter les crochets et les accolades pour qu'il n'en reste pas qui soient orphelines sont à la limite de mes compétences. Mais faire des changements dans des "cadres" en essayant de deviner la logique, les opérateurs et la syntaxe du langage de programmation que je ne connais pas m'est quasiment inaccessible.
Merci de votre aide et merci de continuer à améliorer votre programme qui me donne entière satisfaction par ailleurs. Bien cordialement
Roland Schaeffer
|
|
|
Gamma Moderators Administrators FamilyTrees.GenoPro.com Customers GenoPro version: 3.1.0.0
Last Login: Wednesday, October 7, 2020
Posts: 952,
Visits: 10,075
|
Le rapport narrative ET la traduction de GenoPro est fait par des gens comme vous... la version "officielle" est simplement la verison la plus à jour qui nous est soumise.
Si vous trouver des erreurs SVP nous les soumettre pour les inclures dans la version officielle suivante. Peut-être mettre votre dictionnary.xml dans le forum, je pourrais les comparer et ajouter vos modifications.
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.5.3.9
Last Login: Tuesday, August 20, 2019
Posts: 104,
Visits: 1,686
|
J’ai suivi les dernières recommandations de Ron en utilisant PsPad Editor, mais je n’ai pas l’impression, d’après ce que je peux voir, d’avoir fait sauter des espaces:
<And T=" et " />
<ConjunctionAnd T=" et " />
Et le rapport narratif continue d’être généré comme dans l’illustration de mon message initial. Suite à votre demande, vous trouverez en annexe ma version du Dictionary.xml en français.
A ce propos, veuillez noter:
1) Je n’ai pas fait un travail complet. Je me suis principalement intéressé aux endroits qui affectaient mon rapport narratif et que je pouvais tester avec ma base de données. En particulier, je n’ai pas touché la partie time-line, la partie relations émotionnelles, la partie divorces, adoptions, alors que certains générateurs de phrase de ces endroits produisaient aussi du texte “concaténé”.
2) J’ai travaillé comme on ne devrait jamais le faire, d’abord en ne tenant pas un log rigoureux de tous mes changements, et ensuite en utilisant des “rubberband aids” cosmétiques lorsque j’étais à court de solution, plutôt que de m’acharner à trouver la “root cause”. Par exemple en mettant un espace en tête du texte dans les Locations Table ou Sources Table quand je n’arrivais pas à produire l’effet voulu par des modifications du Dictionary.xml. Donc, ma version de Dictionary.xml en annexe est ajustée sur ma base de données et perd par là tout intérêt d’ordre général.
3) On ne peut pas exclure que je sois moi-même une des sources de mes soucis en ayant, par mes multiples essais associés à mon inexperience, corrompu le code de la dernière version du Dictionary que j’ai déchargée de votre site.
Veuillez me dire ce que vous trouverez en examinant mon Dictionary.xml. Je serais ravi si je pouvait me rendre utile, par exemple si vous vouliez que je teste une nouvelle version du dictionnaire avec ma base de données.
Bien cordialement
Roland Schaeffer
Dictionary.xml
(212 views,
133.92 KB)
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.5.3.9
Last Login: Tuesday, August 20, 2019
Posts: 104,
Visits: 1,686
|
En faisant des tests avec les dernières versions de Dictionary.xml et Config.xml mentionnées dans le message de JC Morin, mes problèmes d'espaces manquants ont disparu. Ce serait donc plutôt à mes manipulations de ces fichiers qu'il faudrait imputer mes problèmes. Il me restera maintenant à refaire mes modifications juste du français dans Dictionary.xml en essayant de ne rien casser d'autre.
Bien cordialement
Roland Schaeffer
|