By Alex - Saturday, July 14, 2007
|
Поскольку автор перевода интерфейса программы не отзывается, а координация переводов на этом сайте пока не предусмотрена, предлагаю в этой теме желающим заняться обсуждением перевода на русский язык. Автор уже имеющегося перевода проделал большую работу, за что ему как говорится большой “респект”!.
1. Для начала предлагаю решить вопрос с великой русской буквой “Ё”. Или заменить ё на е, или исправить - крёстный, крещён, съёмка, ребёнка, сестёр, всё, решётка, вперёд, лёгкие, приёмный, отдалённые, четвёртая, отчёт, учёба, её, помещён, усыновлён, защищён и т.д. Моё мнение – оставить букву Ё 2. Заменить слово “фото” на “фотография” или “изображение” 3. Исправить досадные опечатки (некоторые встречаются по несколько раз):
- межличностные отношения в генеалогической таблица - показать символы для таблицы антропологичкого родстваний - увеличить текущий вид в пределах от 5% to 1000%" - установить масштаб в пределах от 5% to 1000%" - простое автоупорядочение - разнояйцевые (яйцовые) - сортировать выбранную колонку по убывающей (д.б.убыванию) - вставлен в текстовый редактор или таблицу для аналза - всех в поколении выбранных лиц (родителей, сиблингов (??), - К&люч регистрации - Отступ (пикселы) (д.б. пиксели) -Выберите отношения, которые налучшим -Местожительство и инфо о контакте (информация) - сотовый, пейждер - перекачаетВаш - немедленно, защищенно (защищено)
- электроную почту - Печататбь гиперссылки" - копию вашей учебгной программы - Торговля (отповая, - Переведён(а) (ена) - Исключён(а) (ена) - Уволнение по собственному (и добавить “желанию”) - братья и сестры могут имеет - Ссылка на личнось, содержащую истиочник данных для внуттренней - Внутрення гиперсвязь - ( очень маленький, маленький, средний, большой, очень большой)д.) - Определить z-коодинаты - объектов, ссылающихмя - Когда был кркщен - Имточник положения - касающихся местоположния - номер ID о местожительстве / профессии. образовании. - горизонтальной черты.Это - Тоже, что и 'Ширина', но для нижней - горизонтальной черты.Это - семья.Эта тега - физическом дюйме.Это - Мегапиксели" D="Число пикселей деленное на один миллион. (примерно на миллион) - Агенство - родственной связи.Это - Имя фала - источник.Хранилище - источник является чпстью - рефератист (??) - может понадобится (понадобиться)
|
By GenoProSupport - Saturday, July 14, 2007
|
I just transated the text in English because I don't understand Russian...
Since the author of the transfer of the interface of program does not answer, and the coordination of transfers on this site is not thus far provided, I propose in this theme to that desiring to study the consideration of transfer into the Russian language the author of the already existing transfer it accomplished great work, for which it as the saying goes great "respect"!. 1. for the beginning I propose to solve a question with the great Russian letter "E". Either to replace with e by e, or to correct - cross, is christened, survey, child, sisters, everything, lattice, forward, lungs, receiving, removed, the fourth, report, studies, it, is placed, usynovlen, it is protected and so forth my opinion - to leave letter E 2. to replace the word of "photo" by "photograph" or "image" 3. to correct the annoying misprints (some they are encountered on several times): - interpersonal relations in the genealogical the table - to show symbols for the table of the antropologichkogo of rodstvaniy - to increase the current form in the limits from 5% to 1000% " - to establish scale within the limits from 5% to 1000%" - the simple auto-ordering - raznoyaytsevye (yaytsovye) - to sort the selected column on that diminishing (to d.b.ubyvaniyu) - is inserted in text editor or table for analza - all in the generation of the selected persons (parents, siblingov of (??), - K&lyuch of the registration - space (pixels) (probably pikseli) - select the relations, which naluchshim - residence and info about the contact (information) - honeycomb, peyzhder - perekachayetVash - immediately, zashchishchenno (protected) - the electro-mail - Pechatatb' of hyper-reference " - the copy of your uchebgnoy program - trade (otpovaya, - Pereveden(a) (ene) - Isklyuchen(a) (ene) - Uvolneniye on our own (and to add to "desire") - brothers and sisters can it has - reference on personally, containing istiochnik of data for the the vnuttrenney - is internal the hyper-connection - (very small, small, average, large, very bol'shoy)d.) - to determine z - koodinaty - objects, ssylayushchikhmya - when there was krkshchen - Imtochnik of the position - being concerned mestopolozhniya - number ID about the residence/of profession formation. - horizontal cherty.Eto - also, that also "width ', but for the the lower - horizontal cherty.Eto - sem'ya.Eta of the tag - physical dyuyme.Eto - they meat-peaksit down "D="Cislo pikseley divided into one million (approximately to million) - the agency - related svyazi.Eto - the name of the halyard - to istochnik.Khranilishche - source is chpst'yu - it referatist (??) - it can it will be required (to be required)
|
By ddv - Tuesday, July 17, 2007
|
Поучаствовать в переводе может каждый желающий.
Для этого надо в меню выбрать Tools -> Language -> Pick Language -> Русский
Затем выбрать перевод необходимой категории: Сервис -> Язык -> Перевести меню или Перевести диалоги или Перевести перечни или Перевести тэги
Например меню.
Перед переводом заходим в Collaboration Settings. Выбираем Enable Collaboration. Ставим галку Upload my modifications to Genopro.com Указываем UserName и Password
После этого исправляете ошибки, переводите непереведенные фрагменты и ВСЕМ СЧАСТЬЕ.
С Уважением, Денис
|
By Alex - Tuesday, July 17, 2007
|
Спасибо за инструкцию!!! И если можно разъясните кто, в конце концов, определит чей перевод использовать остальным пользователям? Или кто соединит разные варианты переводов в ОДИН, который будет размещен на сайте GenoPro? Раз уж Вы взялись за перевод и сделали бОльшую часть работы, то давайте оставим амбиции и сделаем дело до конца. Я говорил не об ошибках, а об ОПЕЧАТКАХ. Исправьте то, что найдете нужным. А если с чем то не согласны – давайте обсудим. Это только ускорит дело!
Следующая часть предложений: - Подчеркивание букв меню в русской версии вводит в заблуждение, т.к. горячие клавиши остались английские. Лучше убрать в переводе меню подчеркивание букв (&). - “тег” или “тэг” ? - какого он (она) рода? - наверное лучше заменить на слово “вкладка”. - “строка статуса” более правильно и понятно “строка состояния”, а для GenoPro лучше “строка состояния и комментариев”. - лучше заменить “решетка” на “сетка”, “Plus” и “Minus” на “+” и “-” -Во фразах строки состояния убрать точки в конце строк (в двух местах) или добавить во всех остальных.
|
By ddv - Tuesday, July 17, 2007
|
Добрый день.
Если честно понятия не имею кто занимался переводом ИНТЕРФЕЙСА ПРОГРАММЫ... Поэтому и трудно говорить о какой-либо координации действий.
Когда я высказывался на сайте про перевод ГЕНЕРАЦИИ ОТЧЕТОВ инициативной группой. Я имел в виду, что уже около полугода ведется перевод и адаптация под новые версии программы, именно ГЕНЕРАЦИИ ОТЧЕТОВ В ИНТЕРНЕТЕ. Для этого в программе существует файл Dictionary.xml, который содержит фразы и слова. Пример перевода: http://familytrees.genopro.com/ddv/GenoProReport/
Перевод ИНТЕРФЕЙСА ПРОГРАММЫ - это другая задача, участия в которой, лично я, не принимал.
Поэтому все погрешности, которые вы нашли в ПЕРЕВОДЕ ИНТЕРФЕЙСА ПРОГРАММЫ, вы можете устранить, указанным мной методом выше. Предложения по ПЕРЕВОДУ ГЕНЕРАЦИИ ОТЧЕТОВ В ИНТЕРНЕТЕ можете высалать на адрес: GenoPro собака mail.ru
C Уважением, Денис
|
By beerus - Thursday, July 19, 2007
|
Спасибо за перевод Всем участникам . Хочу добавить У меня в архивировании файлов на кнопке с функцией АРХИВ написано ОТМЕНА а работает как архив Роман
|
By Alex - Tuesday, November 4, 2008
|
Уважаемые пользователи программой GenoPro с русским интерфейсом! Больше года назад попытался обратить внимание переводчиков на некоторые ошибки и неточности перевода интерфейса, но авторы переводов не откликнулись. Большинство старых ошибок переходят из версии в версию. Поскольку для меня программа GenoPro по-прежнему лучшая, взял на себя смелость исправить перевод (v.405). Сейчас исправлены Сообщения, Меню и Диалоги. Таблицы - в ближайшие дни. Обращаюсь к тем, кто заинтересован в переводе. Предлагаю ОБСУЖДАТЬ здесь замечания и предложения по переводу, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВНОСИТЬ ИСПРАВЛЕНИЯ. Иначе мы будем иметь 'кашу' в переводе, какая была до сих пор.
Сейчас сделано: - устранены опечатки и ошибки; - одни и те же понятия приведены к одному (пример: лицо-личность-индивидуал-индивидум-персона-индивид и т.п.); - генеалогические и другие термины приведены к общепринятым русским; - изменены длинные термины и фразы, не влезающие в места, отведенные программой для них; - приведены к правильному построению для русского языка фразы, в которых числа - переменные величины; и т.д. ДОСЛОВНЫЙ перевод интерфейса, имевший место до сих пор во многих случаях - далеко не лучший способ перевода программы. Не претендую на абсолютную правильность своего перевода, но думаю последующие 'стихийные' исправления могут внести очередные ошибки. Как пример - многократные исправления разными пользователями понятия 'Parent Place'. Ни 'Место Родителей', ни 'Родительское место' не соответствуют понятию иерархии мест, которая используется авторами для этого термина (т.е. принадлежность места - географическая, административная и т.п.).
Еще раз призываю Вас по возможности обсуждать здесь все предложения об исправлениях перевода!
|
By Mantreat - Tuesday, November 4, 2008
|
Выражаю своё уважение человеку, взявшему и сделавшему то, что посчитал необходимым для комфортного использования программы. Действительно некоторые места "резали глаз". Кстати, я подумал, что если Вы призываете к обсуждению, быть может Вы не во всех своих формулировках уверены на 100%... Если такие есть выкладывайте - лично я постараюсь поучаствовать.
|
By Alex - Wednesday, November 5, 2008
|
Конечно есть неуверенность в правильности некоторых моментов. И таких несколько. В основном те, которые трудно проверить - нет всеобъемлющего файла .gno. Если Вы скачали последний файл RU (405), давайте любые замечания - обсудим! По неопределенностям перевода некоторых моментов в таблицах - попытаюсь выложить завтра. Вы очень кстати даете предложения о своих услугах...
|
By Alex - Thursday, November 6, 2008
|
Вот некоторые места, которые требуют лучшего перевода: - В 'Сообщениях' фраза 'Menage a trois!’ (французское 'крылатое' выражение) - что-то вроде наших 'Любовный треугольник' или 'Любовь втроём'. Но такой перевод слабо соотносится с генеалогией. Пришлось перевести как '3-й лишний!'. (Воспроизвести ситуацию для появления этого сообщения не получилось.) - В Таблице 'Family' хорошо бы найти замену переводу фразы End of Family. 'Завершение семьи' (Семья завершена, нет больше детей) - по сути, правильно, но не отражает нашего понятия 'Род закончился, прервался'. - В Таблице 'Individual' не очень понятны в нынешнем переводе 'Display Flags Enable', 'Display Flags Disable', 'Gender Fill Mask'. - В Таблице 'Place' термин 'Children Places' переведено как 'Место-потомок' (Места, ссылающиеся на это 'место-родитель'). ‘Место-потомок’ - думаю это неудачно. По сути - это место, принадлежащее 'месту-родителю', или место, входящее в состав 'места-родителя' (опять же географически, административно и т.д.). - В Таблице 'Occupation' термин 'Work Type' (тип, вид работы). Его определение - 'Workload' (объем работ, продолжительность, загрузка). Как-то не согласуется это - тип работы и продолжительность, хотя возможно и имеется ввиду тип работы по продолжительности (занятости - полной, неполной и т.д.).
|
By Mantreat - Thursday, November 6, 2008
|
Приветствую, По поводу 'Menage a trois!' - по словарю - "Хозяйство втроём" сожительство 1 жен + 2 муж или наоборот End of Family - действительно не правильно даже по английски (должно быть что-то типа "the extinction of the male line" или просто "the extinction of line". Наверное самым близким будет "Пресечение рода" или "Пресечение родовой линии". Display Flags - в данном случае они заведомо вводят предположение что англоязычные пользователи разорбались/разберутся что такое Flags. В нашем случае - это могут быть "Отображение меток включено/выключено" соответственно можно уточнять "каких меток" - беременности, медицинский символ и т.д. 'Gender Fill Mask' - "Местоположение метки" или "Положение метки" 'Children Places' - Мы то хотим коротко и ясно, а это не всегда получается на русском - по идее это "Субместо, Подместо" - звучит смешно, но я думаю мы не найдём одного слова для описания понятия в Русском языке... "Место верхнего уровня" & "Место/а нижнего уровня" - для группировки и иерархии потому, что место-родитель никого не рожало... опять же если административно входит в состав - то это "Подразделение" или как-то близко, а с географическим и тем более общим для обоих сложнее. С типом работы я не вижу сложностей... А вот например мне очень не хватает некоторых отсутствующих возможностей выбора из списков: например в типе источника (коль скоро они не хотят делать "Hall of Fame" - Зал славы) мне не хватает "Медаль" и "Орден", ну можно и другие типы - знак, грамота и т.д. в типе места нет "Отеля", зато есть близкие по смыслу почти повторяющиеся "Село" и "Деревня", Весь набор религиозных зданий и при этом какие-то "Религиозные услуги"... В обращении почему-то есть "Полковник" и есть "Сержант" с "Лейтенантом", но нету капитана, майора и вообще никого кроме названных... Об этом я собираюсь им сказать, но без надежды на реакцию...
|
By Alex - Friday, November 7, 2008
|
Привет, Юрий! Menage a trois! - можно и 'Шведская семья'. Но дело в том, что есть и вторая часть этой фразы: 'В семье должно быть максимум два родителя. Если хотите добавить второго супруга, создайте дополнительную семью, выбрав 'Новый супруг' или используйте 'Мастер создания семьи'. Вы уверены, что хотите создать эту родительскую связь?' Т.е. речь идёт о СЕМЬЕ, СУПРУГАХ и РОДИТЕЛЯХ (!?).По 'типу работы' - энумератор даёт перечень типов работ для этого столбца в таблице. Но там они собраны не только по принципу 'длительности' или 'загрузке' (Workload) ! Например 'Работа по контракту' может быть как работа 'с полным рабочим днём', так и с 'неполным'. Задумаешься, когда надо будет выбрать между 'работа по контракту' или 'с неполным рабочим днём'... 'Children Places' - а надо бы найти определение, что бы 'коротко и ясно'. Display Flags Enable = Включённые метки - Показать какие метки включены на символе пола (b=рамка вокруг объекта, t=прозрачный текст для меток, p=беременность). Display Flags Disable = Выключенные метки - Показать какие метки выключены на символе пола (g=символ пола, x=не отображать символ смерти, a=не отображать возраст, m=не отображать медицинский символ, L=скрыть верхнюю метку, l=скрыть нижнюю метку). Gender Fill Mask = Часть залитого символа пола - Показать какая часть символа пола имеет заливку (1=верхн. левая, 2=верхн. правая, 4=нижн. левая, 8=нижн. правая). Правда какая-то есть неразбериха с понятиями 'включены-выключены' для Display Flags. С одной стороны можно сказать Flag=галочка, которую мы можем снять или поставить, а с другой Flag=галочка, которая стоит или не стоит по умолчанию. Пример - 'Символ пола' и 'Не отображать символ смерти' - если снять галку с первого - это выключенная метка (g), если поставить во вторую - это тоже (!) выключенная метка (х). По поводу полковника и сержанта не понял. Где это есть? Не понял - как медаль или орден могут быть 'источником'? И почему бы не сделать такие вкладки пользователя (пример):
|
By Alex - Friday, November 28, 2008
|
Последняя версия перевода - 416. Перечни (Enumerations) изменены незначительно, т.к. для некоторых пока не нашлось ни простых, ни компрмиссных решений перевода (с учетом различия многочисленных национальных, религиозных и других традиций). Возможный выход - или создание нескольких Перечней или внесение любых понятий, взамен имеющихся, если нет нужных. Хочу ещё раз напомнить пользователям, которые возьмутся изменять перевод: очень многое взаимосвязано – возможно, что улучшение одного повлечет ухудшение другого! В ОЧЕНЬ МНОГИХ случаях сейчас используются компромиссные решения! Как пример: определения 'Маленький, Средний, Большой' находятся в Перечне, а оперируют ими и Меню, и Диалоги и Таблицы! Но объекты для этих определений - как мужского, так и женского рода (!). “Размер текста маленький”, но “Толщина линии маленький” – это конечно странно… Компромисс – множественное число. Перевод конечно не идеален (но программу мы изменить не можем)
|
By Mantreat - Saturday, November 29, 2008
|
Здравствуйте!
Был в командировке...
по поводу типов работы... и вообще всего остального, что не укладывается под наши представления... не будет ли лучше (и вообще возможно ли) скорректировать сам список возможных значений используя уже имеющиеся английские, но заменив их перевод на понятные нам?
метки - если что-то надо сделать чтобы отобразилось - это "включить", если второе не укладывается в понятие включить (наоборот) то возможно надо изменить перевод самого вводного предложения (названия пункта с которым надо произвести действие) изменив смысл на противоположный? и тогда всё будет "включить".
Children places - подчинённые места, места административного подчинения, места нижнего (верхнего) уровня... Вообще-то можно называть "детские места" просто "Место", при этом оно не теряет своего смысла так как является местом, а вот место, которое консолидирует несколько мест и есть место "Верхнего уровня". - коротко и ясно?
Полковник и сержант - это на первой вкладке "обращение"... там есть Sgt, Col, Capt... наряду с Доктором наук(философских) и разными остальными значениями... практического применения никакого не смог придумать... но остальные звания там отсутствуют.
Грамота может быть источником - в ней есть когда кому за что и кто... но она же и есть то чем наградили, орден и медаль кроме самого ордена и медали имеют орденскую книжку (так как на ордене не написано когда кто за что и каким приказом) и вот орденская книжка и есть источник, а так как они взаимосвязаны то я делал описание орденов с фоткой (кому за что давали и вообще), и прилеплял это к конкретному источнику (орденской книжке) с точными данными.
к сожалению нет времени чтобы продумать всё как нужно указывать эти медали и грамоты и другое, так как некоторые из них необходимо привязывать к работе (я делал как источники) получалось, что будучи в армии с такого то по такой-то кто-то принимал участие в штурме Кенигсберга например и получил за это медаль, о чём есть запись в орденской книжке, которая и есть источник, который я присоединил к этой записи о работе... Если сделать отдельные вкладки и только в них указывать ордена и другое, то связи нет с жизнью... имею в виду внутренней связи в программе что это привязано к этому, всё вручную надо делать, а не придумав как - не хочется потом переделывать.
Маленький, Большой... согласен, что надо использовать компромисс и множественное число, но как вариант необходимо внести разработчикам предложение на доработку, указав проблему и если есть, возможный путь решения.
|
By Alex - Wednesday, December 3, 2008
|
По крайней мере мы пришли к общему мнению - трудностей с переводом (адаптацией) много. И простых решений типа дословного перевода не получится. Конечно внесение любых понятий, взамен имеющихся возможно, но кому и как объединить потребности разных пользователей? По Местам - не все однозначно, т.к. понятие это в программе не только географическое. По титулам и званиям - у нас они в основном могут использоваться только при обращении (прямая речь, письма и т.д.), но написать мы можем любые - и полковник и капитан - программа это позволяет. А практическое использование действительно трудно предположить, точно так же как и т.н. Суффикс. С наградами согласен - боевые к работе не привяжешь. Но вот подумалось - можно перенести по ссылкам все нужные персоны на отдельную страницу и для каждой персоны создать Текстовую метку (можно и несколько меток для персоны). А в свойствах метки внести и источники (орденские книжки), и описания (где и за что), и комментарии, и изображения, и т.д. Тем более что сейчас есть возможность отображения изображений в отчете, внесенных в метки.
|
By 37667 - Wednesday, October 27, 2010
|
Переводила в свое время программу. Сейчас есть время, могу продолжить перевод и дальше, если что, нужно обсуждать. Могу выкладывать прикрепленные файлы xml.
Пока переводила, поняла одно - если есть возможность, то лучше использовать близкие по смыслу, но короткие, слова, чем точный перевод. Английский язык обладает мерзкой особенностью - фразы на нем в 3-4 раза короче наших )) Помню, поначалу текст в кнопку не помещался.
Если можем - сокращаю переведенные фразы по максимуму, особенно это касается перечней (напр., Industry Sector). Самое сложное - перевод эмоциональных отношений, особенно их описание.
Также - если можно, то лучше писать безотносительно пола - например, не "Исключен(а)", "Уволен(а)", а "Исключение", "Увольнение". Может, это и менее точно, но уж очень много "(а)", не нравится это.
|
By Alex - Friday, October 29, 2010
|
Мы уже говорили, что лучше обсуждать перевод здесь, прежде чем изменять на сервере. С Вашими исправлениями в большинстве согласен, но не со всеми. Например - Патронажный ребёнок и Крестный ребёнок: - не встречал выражения "Крёстный ребёнок" - на слуху "Крестник", "Крестница" - не уверен, что Патронажный и Крёстный ребёнок одно и то же. - всё же не стоит заменять букву Ё на Е, тем более в одном словосочетании, где есть и Е и Ё. По другим некоторым переводам тоже есть сомнения. Но всё это поправимо. "Исключение", "Увольнение" конечно лучше, чем "Исключен(а)", "Уволен(а)". Давайте будем обсуждать! Если есть желание - выкладывайте здесь свои файлы xml.
|
By 37667 - Friday, October 29, 2010
|
По пунктам. * Патронаж не имеет отношения к крестным родителям. Крещение - церковный обряд, и по идее крестные родители входят в семью крестника (или наоборот, не знаю, что правильно). Опекунство - обуславливается законом (родственники той или иной степени родства), завещанием, или решением суда. Патронаж - социальный или медицинский надзор на ребенком, осуществляемый сотрудниками соответствующих органов. Опекунство включает в себя элементы патронажа, но сам патронаж опекунством не является. В целом, патронажных детей убираем, это никуда не годится. * "Крёстный ребёнок" - да, "крестник" или "крестница" правильнее, но программа-то не различает пол объекта, в английском это проще. Надо искать обезличенный вариант. Может быть, "Крёстные"? Без указания, кто папа-мама, а кто ребенок. * Е или Ё - наименьшая из проблем перевода. В принципе, каждый может подогнать под себя, как удобнее. * Буду переводить версию "Моника", в течение недели выложу свой файл, со всеми исправлениями по усмотрению. Надеюсь, что получится побыстрее, но как получится. Все исправления будут подогнаны под мое ИМХО, вы только скажите, с чем можете согласиться, а с чем нет.
|
By dma_k - Friday, November 5, 2010
|
Расскажите, пожалуйста, как можно интегрировать все улучшения и изменения, перечисленные в этом форуме, в последнюю версию GenoPro?
|
By Alex - Friday, November 5, 2010
|
Все изменения перевода программы (в том числе и для последней версии) сохранены на http://www.genopro.com/Translation/ . Просто загрузите. Для последней версии еще не все переведено.
|
By Alex - Tuesday, November 23, 2010
|
Для 37667.
А обсуждения ДО ПУБЛИКАЦИИ уже отменены? После беглого просмотра Вашего RU425 напрашиваются "лирические отступления" по поводу "каждый может подогнать под себя" и "все исправления будут подогнаны под мое ИМХО".
Есть ли смысл так подходить к переводу? Стоит ли тратить свои силы и время, если завтра другой пользователь заменит Ваше на свое "самое правильное и еще более скромное ИМХО"? Не лучше ли чем сразу менять на СЕРВЕРЕ, прежде обсудить его (перевод) здесь? В первом сообщении Вы ратовали за перевод по смыслу (не дословный) и сокращение длины фраз. И тут же изменяете чужой перевод сделанный именно по этому принципу... (и между прочим, труд коллективный). Введение пробелов (а кое-где сразу двух (!?) между косой чертой (слэш) и словами является устранением ошибки? Можно узнать какое правило русского языка было раньше по Вашему мнению здесь нарушено? А почему тогда пробелы не везде добавлены? Вы торопились? А куда?.. Есть ли смысл перечислять вопросы дальше? С уважением, Александр.
|
By Alex - Monday, November 29, 2010
|
В языковую упаковку RU425 (а сегодня уже и RU429) внесены около 40-а изменений, содержащих как непонятные по цели, так и со множеством ошибок (в генеалогическом и в смысловом плане). Например:
1. было - Выделить семью персоны - супруг, родители, братья, сёстры и дети T=Супруг, родители, братья, сёстры и дети стало Выделить все персоны в одном поколении с выбранной - супруги, родители, братья, сёстры и дети T=Поколение В генеалогии это всё ещё называется ТРИ ПОКОЛЕНИЯ, а не одно! 2. было - Используйте кнопку 'Супруг, родители, братья, сёстры и дети', чтобы выделить три поколения для данной персоны (персон). стало - Используйте кнопку 'Поколение', чтобы выделить супругов, родителей, братьев и сестер для данной персоны. Смотри выше понятие Поколение. 3. было T=Место жительства стало T=Место учебы ??? Во вкладке Контакты речь идет о месте жительства а не учебы. 4. было T=Использовать порядок детей из списка ниже стало T=Использовать порядок супругов из списка ниже ??? Порядок супругов не имеет отношения к порядку детей. 5. было T=Использовать дату рождения для определения порядка рождения детей стало T=Использовать дату брака для установления порядка супругов. ??? Дата брака не определяет порядок рождения детей. 6. было Патронажный ребёнок стало Крестный ребёнок - попробуйте создать связи "Крёстный ребенок" по всему или хотя бы части древа и посмотрите что получится, учитывая, что крёстный ребёнок имеет как правило двух крёстных родителей и из других семей. 7. было Выбрать - скрывать или как отображать всплывающий при наборе текста список стало Выбрать, как скрывать или отображать всплывающий список автозавершения ввода Выбрать "Как скрывать мы не можем, можем выбрать как отображать или вообще скрывать. 8. было Выбрать число строк для показа информации о персонах на генограммах стало Определить, сколько строк показывать в информации о персонах Пользователь определяет В СКОЛЬКИХ СТРОКАХ отображать информацию о персоне на генограмме. В самой информации о персоне о 'строках' речи не идёт. 9. было Искать текст в таблице в найденном ранее стало Искать текст в выбранных объектах таблицы В программе имеется ввиду искать именно в НАЙДЕННОМ РАНЕЕ, а не в выбранных объектах. 10. было Назначить эмоциональные отношения между двумя персонами стало Определить эмоциональные отношения между двумя персонами Определять не надо. Оно уже определено, и не нами. Надо выбрать или назначить из имеющихся. 11. было Исключить символ близнецов из родственных связей стало Разъединить символ близнецов, родственные связи сохраняются Можно исключить, удалить и т.п., но 'разъединить символ близнецов', и тем более, если 'родственные связи сохраняются, означает то, что близнецы остались, а удален только знак (?). 12. было Distant T=Заочное стало Distant T=Дистанционное И наши предки и наши современники всё ещё учатся в большинстве 'заочно'. 13. было Night T=Вечернее стало NightT=Заочное Нет слов. 14. было Farm T=Село стало Farm T=Ферма, усадьба Так ферма или усадьба? На фермах в России не живут... 15. было Отметить выделенные персоны (персону) как скончавшиеся - удобно для выделения скончавшихся предков стало Отметить выделенные персоны как скончавшиеся. Удобно для маркировки угасших ветвей. Что такое в генеалогии 'Маркировка угасших ветвей и 'угасшая ветвь? И почему это удобно? 16. было Искать текст во всём документе или среди выбранных объектов стало Искать текст среди выбранных объектов Уж если что-то хочется убрать из перевода, скорее надо убрать 'среди выбранных объектов, чем 'во всём документе. 17. было Выделить всех, связанных с выбранной персоной стало Выделить всех, кто хоть как-то связан с выбранной персоной Термин 'Хоть как-то связан...' в генеалогию еще не введён. 18. было Щёлкните по кнопке 'Автоупорядочивание' для новой раскладки... стало Щёлкните по кнопке 'Автоупорядочивание' для новой вкладки... Речь идет не о 'вкладке, а о новом полученном расположении персон на генограмме после упорядочивания. 19. было Выделить прямых предков и потомков выбранной персоны стало Выделить всех прямых родственников выбранной персоны Выделяем не родственников, а именно предков и потомков. 20. было GridSelectionClear S=Снять выделение T="Снять выделение стало S=Снять все выделения T=Снять выделение Почему вдруг множественное число, и только в одном месте, если в оригинале единственное? 21. Почему опять 'индивидуумы' вместо 'персон? 22. Почему бы не ПРОВЕРИТЬ фразы, содержащие количественные данные, прежде чем их изменять? Что это за фраза 'До конца использования... у вас осталось 2 дней'? Что это за фраза 'Генограмма, которую Вы собираетесь удалить, содержит 2 индивидуумов и 1 объектов...' ??? И т.д. и т.п. Господа! Ну что за спешка?
Может вернуть RU421 и постараться сделать всё же КАЧЕСТВЕННО, а не быстро?!
|
By GenoProSupport - Monday, November 29, 2010
|
I did a few updates to the Russian language pack this weekend to version #429.
|
By Alex - Tuesday, November 30, 2010
|
Four "minor" changes and... two new errors... After LanguagePacks RU422 we have more than 30 errors... I can not stop this - the feedback is absent.
RU429 1. Тестовая фраза для сообщения 'msgChildAmbiguity2' использует аргументы 'Ивана', 'Марии' (???). Нет таких имён 'Ивана' и 'Марии' (родительный падеж имен собственных). В древе все имена в именительном падеже. А потому - НЕ БУДЕТ(!) такой фразы, как в тесте - 'Нельзя добавить дочь, т.к. у Ивана есть 3 семьи'. Получим - 'Нельзя добавить дочь, т.к. у ИВАН (!) есть 3 семьи'.
2. txtHasChildren1" T="{0} имеет {1} - будет написано - 'Иван имеет 3 дети'(?).
|
By GenoProSupport - Friday, December 3, 2010
|
Can you please send me your .xml file and I will manually merge the changes with the master copy. The changes will be available for download with the next update at www.genopro.com/monica/ .
|
By Alex - Wednesday, December 8, 2010
|
I use this LanguagePack RU with my translation and correction (GenoProMonica v.2.5.2.8):
|
By jcmorin - Wednesday, January 5, 2011
|
I've manually replace the Russian language pack with the one you posted here.
- Can you check that the modification have been done? - Is there any reason you have not been able to update the language with the build-in collaboration that most translator used? Thanks for your output, a minor Patch to GenoPro 2011 should be release in the next days with your modification.
|
By Alex - Wednesday, January 5, 2011
|
I can not to update the language pack with the built-in collaboration - Automatic updates does not work (but Automatic updates enable). Reason (I think): version of the built-in Russian language pack - 429, and new version of the language pack 429 too. Change number of the version language pack (for instance - 430) and I can check it again. But I have loaded manually language pack from server. It is OK now. Thank you.
|
By Alex - Thursday, January 6, 2011
|
jcmorin (05-Jan-2011) Is there any reason you have not been able to update the language with the build-in collaboration that most translator used? Hi Jean-Claude! Possibly I have not understood you. Sorry. Certainly I can update Language pack on a server with the built-in collaboration. But I do not think, that it is possible now - I still wait feedback from translator who has made last changes in the Language pack RU... I shall continue translation after updating Language pack in the program.
|
By jcmorin - Thursday, January 6, 2011
|
Alex (06-Jan-2011)
But I do not think, that it is possible now - I still wait feedback from translator who has made last changes in the Language pack RU...
I took the RU.zip posted above by you... who is the translator? Also, to clarify my question: Most use publish their translation directly via GenoPro. So they don't need to upload zip file on the forum. |
By Alex - Thursday, January 6, 2011
|
'...I took the RU.zip posted above by you... who is the translator?...'
You do not understand me. I have bad expressed own thoughts in English. Excuse me. In detail: 1. I know how to use method of the change the Language pack on server, and I can do it. Thanks for explanations. 2. RU 421 - it was last version of the Language pack RU without genealogical error (my translation). 3. RU 422 - RU429 - this translation was made by other translator. 4. I have written here about all serious errors in versions RU 422 - RU429 (see above). 5. And I hoped that this translator itself will correct their own errors (it was not vandalism). 6. Now In GenoPro 2011 - RU429 with serious errors (and many users load this). 7. I could correct the Language pack RU on server, but hoped that this will do the author of an errors. But there is no feedback. 8. I have corrected all errors in Language pack (RU429) and has published here (Post #27116). 9. I not 'expert', and I cannot itself solve about updating of the Language pack in the server and in the program (I think it not ethically in this case now).
|
By jcmorin - Friday, January 7, 2011
|
Thanks Alex for your explanation, I wasn't even aware that someone publish a large amount of error.
We a full history and we can rollback if needed (either from vandalism or from bad translation). So far we haven't got any vandalism reported and we did allow fully anonymous update (same as Wikipedia) and those update were from an unknown user. So far the Russian language pack was update by: Alexandra, Alex(you), AlexP, 236623 and various little update here and there by other user. It's really a collaboration language pack. As for the mixed up of the version 429, I've created aversion 430 to resolve it. Dan will package the latest version in GenoPro in the next version for sure. Let me know if there someone we can do to help you translate GenoPro.
|
By Alex - Monday, January 10, 2011
|
The history repeats once again... New versions RU431 - RU443 - and same errors... Tell me please - who has done changes in the Language pack RU (RU431 - RU443, GenoPro 2.5.3.3)? This translator does not read this forum, but if reads - I do not understand the reason...
|
By GenoProSupport - Monday, January 10, 2011
|
Let's try to synchronize the versions. 1. Rename the file RU.xml to something else, such as RU-Alex.xml 2. From the Language menu, select English. 3. Then, from the Language menu, select Russian. This will create a new file RU.xml which will be in sync with the server GenoPro.com 4. Using our translation tool, re-include the changes. Do not manually edit the XML because GenoPro does not keep track of those changes. Let me know how it goes.
|
By jcmorin - Monday, January 10, 2011
|
Alex (10-Jan-2011)
The history repeats once again... New versions RU431 - RU443 - and same errors... Tell me please - who has done changes in the Language pack RU (RU431 - RU443, GenoPro 2.5.3.3)? This translator does not read this forum, but if reads - I do not understand the reason...
The updates made were pretty minor such as: <M ID="msgGenoMapDelete2" T="Генограмма '{0}', которую Вы собираетесь удалить, содержит {1} индивидуумов и {2} объектов! Вы уверены, что хотите удалить эту генограмму?"/> <C ID="msgDeleteCustomTag1" T="Вкладка '{0}' уже имеет {1} назначенные данные. Вы уверены, что хотите удалить вкладку?"/> <C ID="msgEvaluationKeySentExpired3" T="Ваш оценочный ключ {0} был успешно отправлен на e-mail {1}, однако срок его действия {2} истёк. У Вас есть два пути: 1. Купить постоянный регистрационный ключ для GenoPro. Покупка проста и мгновенна, и Вы больше не увидите это регистрационное окно. 2. Подождите несколько дней, прежде чем запросить новый оценочный ключ. Вы можете запросить несколько оценочных ключей, однако у каждого ключа срок действия ограничен. Использование GenoPro с просроченным ключом, так же, как и без ключа, не даст возможности создавать документы более чем на 25 персон. Хотите купить GenoPro сейчас?"/> The current version is (current 443) is in attachment.
|
By Alex - Tuesday, January 11, 2011
|
To Dan. "Let's try to synchronize the versions." 1. Rename the file RU.xml to something else, such as RU-Alex.xml - OK. 2. From the Language menu, select English. - OK. 3. Then, from the Language menu, select Russian. This will create a new file RU.xml which will be in sync with the server GenoPro.com - OK.
So I have in folder Lang two files - RU.xml from server already new v.445(!) with new (!) errors and my RU-Alex.xml (v.430).
4. Using our translation tool, re-include the changes. Do not manually edit the XML because GenoPro does not keep track of those changes. - now I can ONLY manually edit the XML with translation tool. Or I do not understand something? Or you offer me manually to correct this new RU445 and then use a collaboration? And so every time after an unknown translator will do new change with errors?
To Jean-Claude. "...The updates made were pretty minor such as:..." Only one 'pretty minor' update made: <C ID="txtDownloading0" T="Загрузка {0} " /> ==> <C ID="txtDownloading0" T="Загрузка {0}" /> All others 'pretty minor updates' create wrong russian phrases with morphological errors:
Unknown translator does not read this forum and did not test phrases (or does not know russian language...). Can you invite the author of the last changes to look this?
|
By GenoProSupport - Tuesday, January 11, 2011
|
The problem comes from my part. I wrote code to validate translated messages, making sure all arguments are matching. For instance if the English phrase says "abc {0} xyz {1}", the code verifies the translated phrase to make sure the arguments {0} and {1} are there.
I was running this code through the language packs, I noticed several phrases missing arguments. It was pretty late, and so I inserted the arguments about the same place as in the English phrase. The other solution was to delete the phrase, or ignore the argument. I thought if I insert the argument at the wrong place, the user may still understand the message and someone may fix the translation. I will stop messing with the language packs. From now on, you have full control of the Russian language pack.
|
By Alex - Thursday, January 13, 2011
|
I understand. We cannot do identical translation English phrases. And there are many reasons. Simple example with word 'days': In some cases impossible to use all arguments in phrase. 'Your evaluation key {0} expired [{?1=1}yesterday][{!}{1} days ago]' In English (days) - 2 days, 5 days, 21 days. In Russian (дни) - 3 дня, 5 дней, 21 день - some letters always change. In this case better so in Russian: 'Your evaluation key {0} expired [{?1=1}yesterday]' And users will see CORRECT phrases - 'Your evalution key XXX expired yesterday' or, 'Your evalution key XXX expired'. '...I thought if I insert the argument at the wrong place, the user may still understand the message...'. Yes, we can understand this wrong Russian phrases, but this is not correct. (And I think my phrases in English often are not clear and often not correct... ) Thank you!
|
By jcmorin - Thursday, January 13, 2011
|
We do our best but as you describe it so well it's almost impossible to be perfect in translation because of grammar issues.
Is there a way to write download the remaining days in the neutral way without having too many sentence style? maybe like? Your evaluation key {0} expired (days expired: 5) I'm sure other company that translate software found way to structure the sentence is a way they can just fill-in the number or almost.
|
By Alex - Friday, January 14, 2011
|
'...maybe like? Your evaluation key {0} expired (days expired: 5) ==> (просроченных дней: 5)...'
Yes, this phrase will be correct, but... is not perfect and usually is not used in text in such type... However we use this way in this phrase (since no other way): - You have [{?1=1}one day][{!}{1} days] remaining to use the evaluation key {0}. - До конца использования оценочного ключа {0} у Вас [{?1=1}остался один день][оставшихся дней - {!}{1}]. And in this example 'days remaining to use' - important information. But I think 'expired days' in first example not important information for users.
'...I'm sure other company that translate software found way to structure the sentence is a way they can just fill-in the number or almost...'
...or almost... - this there is more often I saw good translations of the programs, and saw bad translations. And this topic is created for the best translation of the GenoPro. But you can see - feedback is small. And one more problem: The Translator must know well HTML, Russian, English, PC and... genealogy.
|
By Alex - Monday, January 24, 2011
|
Messages M ID="txtHasChildren1" T="{0} имеет {1}" <== this is not correct phrase in Russian (in this message with some numbers). This is correct: T= "{1}" or T="{0}, {1}" And else - why "has" in this phrase?- - if person alive - 'has' - if person died - 'had' Or I am not right?
|
By jcmorin - Monday, January 24, 2011
|
txtHasChildren1 is only the referal text name. I could be a number that would work but having a string give an idea what the text is about.
If the person is dead it should be had. Your right but I would keep it simple
|
By 40345 - Monday, January 23, 2012
|
Коллеги. У меня проблема. В английском интерфейсе, под английской ХР при вводе текста вместо букв печатаются ????. При этом в существующем дереве по русски все отображается корректно. Также не хочет понимать русских названий каталогов(директорий). Поправил таблицу кодировок в Regestry - не помогло. ХР настроена двуязычно, фонты есть, сто подтвердает этот текст. Присоветуйте, что делать
|
By dma_k - Tuesday, January 24, 2012
|
Похоже, что для шрифта, который используется для ввода, нету кириллицы в соответствующих позициях. Сложно сказать, какой именно шрифт используется и дело тут не в реестре. Вам нужно заменить базовые шрифты (Arial, Times, Courier, ...), взяв их XP RU.
|
By Halan - Tuesday, January 24, 2012
|
у меня похожая проблема, только язык саха (якутский) алфавит которого содержит все русские буквы, плюс пять других. так вот и английская версия и русская отказываются "понимать" эти пять букв.
Причем, если вводить буквы путем копи-паст - все отображается прекрасно. С клавиатуры же - знаками вопроса. У меня к Вам просьба - попробуйте и Вы через "копировать-вставить". И сообщите, пожалуйста, результаты.
|
By SkyAn - Wednesday, October 3, 2012
|
Всем привет, я так и не разобрался как правильно делать перевод. Потому что некоторые переводы выводят из себя. А поправить их я не знаю как.
|
By Alex - Wednesday, October 3, 2012
|
SkyAn (03-Oct-2012) некоторые переводы выводят из себяДавайте обсудим что по Вашему мнению надо изменить, для этого эта тема и создана. Изменения перевода от неизвестных авторов, что называется 'под себя', появляются регулярно. Некоторые умудряются вводить даже свои персональные данные в перевод. Но вдруг Ваш перевод тоже кого-нибудь 'выведет из себя'?... Что будем делать?
|
By SkyAn - Monday, October 15, 2012
|
Честно говоря перевод нужно везде допиливать. Тоесть, уточнять некоторые вещи, допереводить, переводить с соответствии с региональными и государственными уставами (это я про образование, ну и не только). Делать перевод для себя я не стал, так как приходится использовать на разных машинах, то не будешь носить и с собой локализацию. Про переводы от не известных я ничего не знаю, так как стараюсь пользоваться официальными. Может и мой перевод будет кого-то выводить из себя, на вкус и цвет все фломастеры разные. Но у меня есть маленький опыт в переводе программ на русские и украинский языки, и уже обжигался. А что делать? ХЗ, есть куратор который ответственный за перевод? Или тот кто его делает? Создатели заинтересованы в полноценном переводе программы на русский и украинский языки? Если да, я готов помочь и поддержать.
|
By Alex - Tuesday, October 16, 2012
|
Давайте 'допиливать'. 'Кураторов' конечно нет, хотя последнее чье-то изменение перевода (персональные данные вместо перевода) удалено, но не мной. Авторы считают,что совместный перевод - полезная вещь. Но, как показывает практика, это было хорошо, пока перевод был не полный. А сейчас начались проблемы - некоторые пользователи исправляют 'под себя', не задумываясь, другие просто используют машинный перевод и т.д. Дело усугубляется еще и тем, что исправления отправляются на сервер автоматически если включен интернет у пользователя и запущена программа (а обновление включено в программе по умолчанию). Как видите, отзывов по переводу и претензий сейчас почти нет, хотя конечно понятно, что до идеала далеко. Технические проблемы тоже есть, особенно в переводе фраз и др. Короче - пишите здесь всё, что Вы считаете надо изменить в переводе. Обсудим.
|
By SkyAn - Tuesday, October 16, 2012
|
Где можно достать все файлы локализации оригинала? И какой язык является дефолтным?
|
By Alex - Wednesday, October 17, 2012
|
Последняя версия локализации 509. Вам нужны все 509? Ну если только запросить у авторов программы... Язык по умолчанию английский.
|
By SkyAn - Wednesday, October 17, 2012
|
Нет конечно, не нужны мне все. Я просто хотел узнать правильно я понял с языком по умолчанию. Значит правильно. А где можно взять этот дефольный язык? Если у вас есть, сбросте, а я постараюсь разобраться.
|
By Alex - Wednesday, October 17, 2012
|
http://www.genopro.com/Translation/en/Language.xml
|
By bk99 - Saturday, October 20, 2012
|
Прошу прощения, а мануала на русском, случайно нет?
|
By Alex - Sunday, October 21, 2012
|
Поищите в сети описание программы Живая родословная. Это GenoPro на русском, но не последняя версия.
|
By bk99 - Sunday, October 21, 2012
|
Alex (21-Oct-2012) Поищите в сети описание программы Живая родословная. Это GenoPro на русском, но не последняя версия.Спасибо, нашёл. Спрошу в качестве ликбеза: Живая родословная и GenoPro - это две разные проги, или GenoPro отпочковалось и выросло из Живой родословной?
|
By Alex - Monday, October 22, 2012
|
ЖР - это переведенная одна из ранних версий GenoPro. Каким образом GenoPro превратилась в ЖР - не знаю. По крайней мере два переиздания ЖР (разные версии GenoPro) мне попадались.
|
By bk99 - Monday, October 22, 2012
|
Понятно, спасибо. А ЖР сейчас развивается или это мёртвый проект?
|
By Halan - Monday, October 22, 2012
|
Alex (22-Oct-2012)
ЖР - это переведенная одна из ранних версий GenoPro. Каким образом GenoPro превратилась в ЖР - не знаю. По крайней мере два переиздания ЖР (разные версии GenoPro) мне попадались. Мне кажется все просто - GP предоставляет широкие права купившим лицензию, вплоть до изменения названия (разумеется, за отдельные деньги). Главное узнать - поддержка с материнской программой у купивших такую лицензию бесплатна, т.е. предоставляется бессрочно, или нужно платить дополнительные деньги за "выравнивание" версий. Если первое - ЖР можно обновлять. Если нет - то либо платить разработчикам GP, либо своим программистам. Кто владелец ЖР?
|
By Alex - Friday, January 15, 2016
|
Для переводчика, сделавшего перевод в Object Type/Individual в Табличных формах (Translate Tags) - изменения RU529-RU531. Вы перевели названия идентификаторов (ID), которые вообще не надо переводить и тем более вносить перевод в столбцы, не предназначенные для этого. В 'табличных формах' переводятся столбцы Tag Text(English) и Tag Descriptnion(English), если в них в строках есть определения на английском, а перевод вносится в Tag Name(Русский) и Tag Description(Русский). То, что перевели Вы, не имеет отношение к интерфейсу (и уж если и переводить, то хотя бы без ошибок...). Многие пользователи потратили очень много времени для локализации программы. Испортить русский интерфейс можно очень просто и быстро. Еще раз призываю всех, кто пытается вносить изменения в перевод - пожалуйста, будьте внимательны! Обсуждение изменений - лучший способ избежать недоразумений. Если Вы делаете перевод только для себя - не включайте интернет - в противном случае Ваши перевод 'под себя' уйдет на сервер!
|
By GenoProSupport - Friday, January 15, 2016
|
Alex, I am about to make a small update of GenoPro 2016 to include the fix for https://api.genopro.com/ws.asmx ( http://support.genopro.com/Topic36478.aspx ). Do you want me to include your latest Russian Language Pack in the master download?
|
By Alex - Monday, January 18, 2016
|
GenoProSupport (16-Jan-2016) Do you want me to include your latest Russian Language Pack in the master download?I think better to use now Language Pack RU528.
|
|