|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 11:02 PM
Posts: 282,
Visits: 12,166
|
Поскольку автор перевода интерфейса программы не отзывается, а координация переводов на этом сайте пока не предусмотрена, предлагаю в этой теме желающим заняться обсуждением перевода на русский язык. Автор уже имеющегося перевода проделал большую работу, за что ему как говорится большой “респект”!.
1. Для начала предлагаю решить вопрос с великой русской буквой “Ё”. Или заменить ё на е, или исправить - крёстный, крещён, съёмка, ребёнка, сестёр, всё, решётка, вперёд, лёгкие, приёмный, отдалённые, четвёртая, отчёт, учёба, её, помещён, усыновлён, защищён и т.д. Моё мнение – оставить букву Ё 2. Заменить слово “фото” на “фотография” или “изображение” 3. Исправить досадные опечатки (некоторые встречаются по несколько раз):
- межличностные отношения в генеалогической таблица - показать символы для таблицы антропологичкого родстваний - увеличить текущий вид в пределах от 5% to 1000%" - установить масштаб в пределах от 5% to 1000%" - простое автоупорядочение - разнояйцевые (яйцовые) - сортировать выбранную колонку по убывающей (д.б.убыванию) - вставлен в текстовый редактор или таблицу для аналза - всех в поколении выбранных лиц (родителей, сиблингов (??), - К&люч регистрации - Отступ (пикселы) (д.б. пиксели) -Выберите отношения, которые налучшим -Местожительство и инфо о контакте (информация) - сотовый, пейждер - перекачаетВаш - немедленно, защищенно (защищено)
- электроную почту - Печататбь гиперссылки" - копию вашей учебгной программы - Торговля (отповая, - Переведён(а) (ена) - Исключён(а) (ена) - Уволнение по собственному (и добавить “желанию”) - братья и сестры могут имеет - Ссылка на личнось, содержащую истиочник данных для внуттренней - Внутрення гиперсвязь - ( очень маленький, маленький, средний, большой, очень большой)д.) - Определить z-коодинаты - объектов, ссылающихмя - Когда был кркщен - Имточник положения - касающихся местоположния - номер ID о местожительстве / профессии. образовании. - горизонтальной черты.Это - Тоже, что и 'Ширина', но для нижней - горизонтальной черты.Это - семья.Эта тега - физическом дюйме.Это - Мегапиксели" D="Число пикселей деленное на один миллион. (примерно на миллион) - Агенство - родственной связи.Это - Имя фала - источник.Хранилище - источник является чпстью - рефератист (??) - может понадобится (понадобиться)
|
|
|
Administrators Moderators Customers Gamma FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, August 31, 2024
Posts: 4,887,
Visits: 22,769
|
I just transated the text in English because I don't understand Russian...
Since the author of the transfer of the interface of program does not answer, and the coordination of transfers on this site is not thus far provided, I propose in this theme to that desiring to study the consideration of transfer into the Russian language the author of the already existing transfer it accomplished great work, for which it as the saying goes great "respect"!. 1. for the beginning I propose to solve a question with the great Russian letter "E". Either to replace with e by e, or to correct - cross, is christened, survey, child, sisters, everything, lattice, forward, lungs, receiving, removed, the fourth, report, studies, it, is placed, usynovlen, it is protected and so forth my opinion - to leave letter E 2. to replace the word of " photo" by "photograph" or "image" 3. to correct the annoying misprints (some they are encountered on several times): - interpersonal relations in the genealogical the table - to show symbols for the table of the antropologichkogo of rodstvaniy - to increase the current form in the limits from 5% to 1000% " - to establish scale within the limits from 5% to 1000%" - the simple auto-ordering - raznoyaytsevye (yaytsovye) - to sort the selected column on that diminishing (to d.b.ubyvaniyu) - is inserted in text editor or table for analza - all in the generation of the selected persons (parents, siblingov of (??), - K&lyuch of the registration- space (pixels) (probably pikseli) - select the relations, which naluchshim - residence and info about the contact ( information) - honeycomb, peyzhder - perekachayetVash - immediately, zashchishchenno (protected) - the electro-mail - Pechatatb' of hyper- reference " - the copy of your uchebgnoy program - trade (otpovaya, - Pereveden(a) (ene) - Isklyuchen(a) (ene) - Uvolneniye on our own (and to add to "desire") - brothers and sisters can it has - reference on personally, containing istiochnik of data for the the vnuttrenney - is internal the hyper-connection - (very small, small, average, large, very bol'shoy)d.) - to determine z - koodinaty - objects, ssylayushchikhmya - when there was krkshchen - Imtochnik of the position - being concerned mestopolozhniya - number ID about the residence/of profession formation. - horizontal cherty.Eto - also, that also "width ', but for the the lower - horizontal cherty.Eto - sem'ya.Eta of the tag - physical dyuyme.Eto - they meat-peaksit down "D="Cislo pikseley divided into one million (approximately to million) - the agency - related svyazi.Eto - the name of the halyard - to istochnik.Khranilishche - source is chpst'yu - it referatist (??) - it can it will be required (to be required)
Edited: Saturday, July 14, 2007 by
GenoProSupport
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, September 22, 2024
Posts: 16,
Visits: 732
|
Поучаствовать в переводе может каждый желающий.
Для этого надо в меню выбрать Tools -> Language -> Pick Language -> Русский
Затем выбрать перевод необходимой категории: Сервис -> Язык -> Перевести меню или Перевести диалоги или Перевести перечни или Перевести тэги
Например меню.
Перед переводом заходим в Collaboration Settings. Выбираем Enable Collaboration. Ставим галку Upload my modifications to Genopro.com Указываем UserName и Password
После этого исправляете ошибки, переводите непереведенные фрагменты и ВСЕМ СЧАСТЬЕ.
С Уважением, Денис
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 11:02 PM
Posts: 282,
Visits: 12,166
|
Спасибо за инструкцию!!! И если можно разъясните кто, в конце концов, определит чей перевод использовать остальным пользователям? Или кто соединит разные варианты переводов в ОДИН, который будет размещен на сайте GenoPro? Раз уж Вы взялись за перевод и сделали бОльшую часть работы, то давайте оставим амбиции и сделаем дело до конца. Я говорил не об ошибках, а об ОПЕЧАТКАХ. Исправьте то, что найдете нужным. А если с чем то не согласны – давайте обсудим. Это только ускорит дело!
Следующая часть предложений: - Подчеркивание букв меню в русской версии вводит в заблуждение, т.к. горячие клавиши остались английские. Лучше убрать в переводе меню подчеркивание букв (&). - “тег” или “тэг” ? - какого он (она) рода? - наверное лучше заменить на слово “вкладка”. - “строка статуса” более правильно и понятно “строка состояния”, а для GenoPro лучше “строка состояния и комментариев”. - лучше заменить “решетка” на “сетка”, “Plus” и “Minus” на “+” и “-” -Во фразах строки состояния убрать точки в конце строк (в двух местах) или добавить во всех остальных.
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, September 22, 2024
Posts: 16,
Visits: 732
|
Добрый день.
Если честно понятия не имею кто занимался переводом ИНТЕРФЕЙСА ПРОГРАММЫ... Поэтому и трудно говорить о какой-либо координации действий.
Когда я высказывался на сайте про перевод ГЕНЕРАЦИИ ОТЧЕТОВ инициативной группой. Я имел в виду, что уже около полугода ведется перевод и адаптация под новые версии программы, именно ГЕНЕРАЦИИ ОТЧЕТОВ В ИНТЕРНЕТЕ. Для этого в программе существует файл Dictionary.xml, который содержит фразы и слова. Пример перевода: http://familytrees.genopro.com/ddv/GenoProReport/
Перевод ИНТЕРФЕЙСА ПРОГРАММЫ - это другая задача, участия в которой, лично я, не принимал.
Поэтому все погрешности, которые вы нашли в ПЕРЕВОДЕ ИНТЕРФЕЙСА ПРОГРАММЫ, вы можете устранить, указанным мной методом выше. Предложения по ПЕРЕВОДУ ГЕНЕРАЦИИ ОТЧЕТОВ В ИНТЕРНЕТЕ можете высалать на адрес: GenoPro собака mail.ru
C Уважением, Денис
Edited: Tuesday, July 17, 2007 by
GenoProSupport
|
|
|
Customers GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, October 1, 2023
Posts: 8,
Visits: 89
|
Спасибо за перевод Всем участникам . Хочу добавить У меня в архивировании файлов на кнопке с функцией АРХИВ написано ОТМЕНА а работает как архив Роман
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 11:02 PM
Posts: 282,
Visits: 12,166
|
Уважаемые пользователи программой GenoPro с русским интерфейсом! Больше года назад попытался обратить внимание переводчиков на некоторые ошибки и неточности перевода интерфейса, но авторы переводов не откликнулись. Большинство старых ошибок переходят из версии в версию. Поскольку для меня программа GenoPro по-прежнему лучшая, взял на себя смелость исправить перевод (v.405). Сейчас исправлены Сообщения, Меню и Диалоги. Таблицы - в ближайшие дни. Обращаюсь к тем, кто заинтересован в переводе. Предлагаю ОБСУЖДАТЬ здесь замечания и предложения по переводу, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВНОСИТЬ ИСПРАВЛЕНИЯ. Иначе мы будем иметь 'кашу' в переводе, какая была до сих пор.
Сейчас сделано: - устранены опечатки и ошибки; - одни и те же понятия приведены к одному (пример: лицо-личность-индивидуал-индивидум-персона-индивид и т.п.); - генеалогические и другие термины приведены к общепринятым русским; - изменены длинные термины и фразы, не влезающие в места, отведенные программой для них; - приведены к правильному построению для русского языка фразы, в которых числа - переменные величины; и т.д. ДОСЛОВНЫЙ перевод интерфейса, имевший место до сих пор во многих случаях - далеко не лучший способ перевода программы. Не претендую на абсолютную правильность своего перевода, но думаю последующие 'стихийные' исправления могут внести очередные ошибки. Как пример - многократные исправления разными пользователями понятия 'Parent Place'. Ни 'Место Родителей', ни 'Родительское место' не соответствуют понятию иерархии мест, которая используется авторами для этого термина (т.е. принадлежность места - географическая, административная и т.п.).
Еще раз призываю Вас по возможности обсуждать здесь все предложения об исправлениях перевода!
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Friday, June 28, 2024
Posts: 69,
Visits: 738
|
Выражаю своё уважение человеку, взявшему и сделавшему то, что посчитал необходимым для комфортного использования программы. Действительно некоторые места "резали глаз".Кстати, я подумал, что если Вы призываете к обсуждению, быть может Вы не во всех своих формулировках уверены на 100%... Если такие есть выкладывайте - лично я постараюсь поучаствовать.
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 11:02 PM
Posts: 282,
Visits: 12,166
|
Конечно есть неуверенность в правильности некоторых моментов. И таких несколько. В основном те, которые трудно проверить - нет всеобъемлющего файла .gno. Если Вы скачали последний файл RU (405), давайте любые замечания - обсудим! По неопределенностям перевода некоторых моментов в таблицах - попытаюсь выложить завтра. Вы очень кстати даете предложения о своих услугах...
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 11:02 PM
Posts: 282,
Visits: 12,166
|
Вот некоторые места, которые требуют лучшего перевода: - В 'Сообщениях' фраза 'Menage a trois!’ (французское 'крылатое' выражение) - что-то вроде наших 'Любовный треугольник' или 'Любовь втроём'. Но такой перевод слабо соотносится с генеалогией. Пришлось перевести как '3-й лишний!'. (Воспроизвести ситуацию для появления этого сообщения не получилось.) - В Таблице 'Family' хорошо бы найти замену переводу фразы End of Family. 'Завершение семьи' (Семья завершена, нет больше детей) - по сути, правильно, но не отражает нашего понятия 'Род закончился, прервался'. - В Таблице 'Individual' не очень понятны в нынешнем переводе 'Display Flags Enable', 'Display Flags Disable', 'Gender Fill Mask'. - В Таблице 'Place' термин 'Children Places' переведено как 'Место-потомок' (Места, ссылающиеся на это 'место-родитель'). ‘Место-потомок’ - думаю это неудачно. По сути - это место, принадлежащее 'месту-родителю', или место, входящее в состав 'места-родителя' (опять же географически, административно и т.д.). - В Таблице 'Occupation' термин 'Work Type' (тип, вид работы). Его определение - 'Workload' (объем работ, продолжительность, загрузка). Как-то не согласуется это - тип работы и продолжительность, хотя возможно и имеется ввиду тип работы по продолжительности (занятости - полной, неполной и т.д.).
|