There are various differences (some subtle, others not so) between European Portuguese and Brazillian Portuguese, that may warrant a separation between the two.
Subtle differences are like:'contacto' (European) and 'contato' (Brazillian) for 'contact''actualizar' and 'atualizar' for 'update'
The not so subtle ones are for example:'ficheiro' (European) and 'arquivo' (Brazillian) for 'file''armazenar' and 'salvar' for 'save'
I could go on...
It would be nice to have different versions...
Guirish.