GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 

GenoPro Support Forum




Translation of narrative phrases using pattern matching

Click to view RSS...
Author Advanced techniques to translate phrases into other languages using rules with pattern matching.
Posted Friday, September 2, 2005 - Post #8066
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Moderators
Customers
Gamma
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: 16 minutes ago
Posts: 4,886, Visits: 22,777
You are right, I need to include the gender (male or female).  We have the same problem in French.  My idea is to have a third [optional] parameter representing the gender male, female, or blank.  This method will be smart enough that if you pass an individual instead of "M" or "F", it will work too.
Posted Friday, October 21, 2005 - Post #8931
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Customers
GenoPro version: 2.0.1.6

Last Login: Tuesday, November 10, 2015
Posts: 102, Visits: 499
When looking at the current dictionary, I see that there are already some big issues with it, which needs to be resolved quickly before it gets out of hand...

There is an inconsistency in using the singular/plural form. i.o.w. sometimes two different entries in the dictionary are used, for example:

    <Is T="is"/>
    <Was T="was"/>
    <Are T="are"/>
    <Were T="were"/>
    <Has T="has"/>
    <Had T="had" />
    <Have T="have"/>

Whereas on the other hand plural forms are sometimes handled within the same element, for example,

<SiblingHalf_ T="half-sibling of unknown gender" P="half-siblings of unknown gender" C1="a half-sibling of unknown gender" />

It would be good to see if we can use a single way in order to express singular and plural forms.

I needed to have both the singular as well as plural versions of <had>, I tried changing this to

<had T="had" P="hadden" />

which didn't work since the code in Lang.vbs was not written to handle plural forms of the dictionary.

rgds,

Ronald
 


Edited: Saturday, October 22, 2005 by rboshuis

Posted Saturday, October 22, 2005 - Post #8932
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Moderators
Customers
Gamma
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: 16 minutes ago
Posts: 4,886, Visits: 22,777
rboshuis (10/22/2005)
I needed to have both the singular as well as plural versions of <had>, I tried changing this to

<had T="had" P="hadden" />

This is an excellent suggestion.  Can you tell me a bit more how you need the plurial version of <had>?  Technically, you can use the LanguageDictionary.Plurial("had", 2) which will return "hadden".

Posted Saturday, October 22, 2005 - Post #8935
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Customers
GenoPro version: 2.0.1.6

Last Login: Tuesday, November 10, 2015
Posts: 102, Visits: 499
Dan,

I don't think it has anything to do with Genopro. It has everything to do with everyone taking the time to properly use the Plural and other forms (C1 etc) of the dictionary. I ABSOLUTELY do not want to blame Ron, and probably he made the code I am referring to, way before the plural forms in the dictionary were invented, but the code should really not be using separate XML elements for singular and plural forms.

It might be good to write some 'report writing guidelines' so that those who stick to that, write reports that are easily translated.

I changed the lang.vbs code for writeHtmlFamily and now it works.

My $ 0.02

Ronald

PS. Of course, a more extended version of the dictionary would allow for the He,She,It,They and for all of those the Present and Past tense of a noun...all in a single XML element (with of course different attributes). THat would also handle some of the female and male issues I saw somewhere...

Posted Saturday, October 22, 2005 - Post #8936
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Moderators
Customers
Gamma
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: 16 minutes ago
Posts: 4,886, Visits: 22,777
rboshuis (10/22/2005)
a more extended version of the dictionary would allow for the He,She,It,They and for all of those the Present and Past tense of a noun...all in a single XML element (with of course different attributes). That would also handle some of the female and male issues I saw somewhere...

I agree.  The personal pronouns (he, she, it, they) should have their own section and have attributes for the past and present tense, as well as the plurial forms.

Posted Tuesday, March 7, 2006 - Post #10611
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Customers
FamilyTrees.GenoPro.com
GenoPro version: 3.0.0.7

Last Login: Wednesday, October 9, 2024
Posts: 8, Visits: 127
I have another suggestion when referring to verbs. In spanish, and I think also in other languages, the english verb "to be" is translated with two different spanish verbs "ser" or "estar".

One of them would be needed in some phrases, for example "john and mary are married" would be in spanish "john y mary están casados" (verb "estar"), and the other in some other phrases, for example the phrase "His grandparents are ...", should be in spanish "sus abuelos son ..." (verb "ser").

I think this may be handled with the C1 forms, but I'm not sure how to handle this inside the code. My knowledge of VB is quite limited, but I hope to learn more.

Posted Saturday, July 8, 2006 - Post #11771
Forum Master

Forum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum Master

Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716, Visits: 12,927
Have solved some of the grammar issues in german in the following way:

If in the phrase {his/her} is asked for in front of mother or grandparents, then I have put an e behind the brackets like {sein/ihr}e Mutter/Grosseltern. So this can work when the next word is feminin (die Mutter/die Grosseltern). There is no need for the e when the next word is maskulin like father/der Vater.

I did something similar when the bracket is asking for {has/had} and if befor that is "They". In German it will be "hatten" instead of "hatte", so I placed an "n" behind that bracket {has/had}n.
There is another instance where this method is applied. If somebody is the 3rd child of how many children. Children is in German Kinder. But in this sentence you have to place an "n" behind that, like {children)n. This will make the sentence correct.
Posted Wednesday, March 21, 2007 - Post #16939
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Customers
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Tuesday, April 15, 2025
Posts: 102, Visits: 2,088
erodriguezsaa (3/7/2006)
I have another suggestion when referring to verbs. In spanish, and I think also in other languages, the english verb "to be" is translated with two different spanish verbs "ser" or "estar".

One of them would be needed in some phrases, for example "john and mary are married" would be in spanish "john y mary están casados" (verb "estar"), and the other in some other phrases, for example the phrase "His grandparents are ...", should be in spanish "sus abuelos son ..." (verb "ser").

Hi,

I think the solution could be (at least for spanish) create 3 new tags as follows:

    <Is T="es" P="son"/>
    <Was T="fue" P="fueron"/>
    <Are T="son"/>
   
<Are_Alt T="están"/>
    <Were T="fueron"/>
   
<Were_Alt T="estuvieron"/>
    <Has T="tiene"/>
    <Had T="tuvo"/>
   
<Had_Alt T="tuvieron"/>
    <Have T="tienen"/>

Lang.vbs(WriteNarrativeUnionsAndDivorces & WriteHtmlFamily)
Line 223 strToBe = Dic("Were_Alt")
Line 225 strToBe = Dic("Are_Alt")
Line 227 strToBe = strToBe = Dic("Were_Alt")
Line 341 strHaveOrHad1 = Dic(Util.IfElse(Util.GetStatisticsForIndividuals(iParent, spouse) >= 4,"had_Alt","have"))
Line 344 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more children died
Line 357 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more adopted children died
Line 366 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more adopted children died

With these changes the problem is solved totally, at least for the Spanish translation, I hope that it could be useful for other languages translations as well.
For those languages that don't need it, the tag and the _Alt tags could be the same

    <Is T="is" P="are"/>
    <Was T="was" P="were"/>
    <Are T="are"/>
    <Are_Alt T="are"/>
    <Were T="were"/>
    <Were_Alt T="were"/>
    <Has T="has"/>
    <Had T="had"/>
    <Had_Alt T="had"/>
    <Have T="have"/>
    <TheyAlso T="they also"/>
    <Also T="also"/>
    <Known T="known"/>

Regards

Hugo

Posted Wednesday, May 2, 2007 - Post #17603
Forum Master

Forum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum Master

Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716, Visits: 12,927
Whenever there is a new version with a new skin, I have to open not only the dictionary file, but also the file lang.vbs to make following change in Line 548:
Report.WritePhrase "{ }{\U}{!0}{2h}{!1}.", PnP(i), ToHave(i, coll), StrHtmlCollectionMFU(coll, strDicPrefix, StrHtmlNarrativeNamesShort(coll))

The change is the bracket {!1} behind {2h}, since the verb in Japanese is almost always at the end. Would like to make this change without touching the lang.vbs file.
Another change is required (option) for the Japanese version. A person in an official paper or report is addressed with Full Name (LN+FN), not only by FN. In order to make it correct there should be an option for selection, but still keeping all other related topics correct(possessive proper noun i.e.).
I think others have also touched other files for making their skin work. May be they should come forward and report those changes, since the aim is to have only one(1) skin with several language dictionaries.
Posted Thursday, May 3, 2007 - Post #17605
Famous Writer

Famous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous Writer

Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Customers
Translator
GenoPro version: 2.0.1.6

Last Login: Tuesday, December 16, 2008
Posts: 390, Visits: 1,271
I also intensively modified Lang.vbs and also some .htm files as "many bits to be translated" were still included into these files.
My French skin was 100% OK some revisions ago. Today, after many gene errors, I gave up correcting. I'm simply waiting for the arrival of the official Genopro French skin. I lately, after the Google map and timeline included facilities, re-published my tree on line but only in English.
To me, the skin translation into other languages is a very hard business. And despite what you call "pattern matching" improvement, I think there will still be some languages not matching!
I'm no linguistic expert but, as today, I do not know any super-program which can translate 2 languages 100%. And I don't think Genopro can do that either (phrase construction and words order, genders, agreement of adjectives with nouns, ...).
To me, English is probably the easiest language in the world (no gender: always a or the, no major change in a verb orthograph, no change at all for an adjective). It is why, I suppose, English is the International language.
So my suggestion to Genopro is:
1) make sure every bit to be translated are all grouped into Dic.xml, i.e. no left over in the other htm and script files, including any Meta data and the Frameset/Safeguard thing.
2) Don't lose too much time over this pattern matching business or on any other fancy improvement features. Remember that people are desperate (I am) to get their skin available (Finnish, French, German, Japanese, Spanish, Swedish, Telugu, ...). 1 thing you'll have to implement for sure is a masculin/feminin routine.

Now for the issue of Genopro itself in other languages, people are also desperate to get it/them. If not mistaken, this job should only be a pure simple word translation of the various menus? + Help feature. You'll have to do this facility fairly quickly because, to my opinion, you're loosing a lot of potential Clients at the moment. Unfortunately, this Genopro language version goes along with the corresponding skin version, isn'it.

So Good luck to you. Hariba...

By the way, do Genopro have any timeline for these languages skins? This has already be requested several times.

Edited: Thursday, May 3, 2007 by jcguasp



Similar Topics

Click to view RSS...
Expand / Collapse

Reading This Topic

Expand / Collapse
Active: 4 - 1 guest, 2 members, 0 anonymous.
Refresh