|
|
Administrators Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 10:27 PM
Posts: 3,428,
Visits: 26,567
|
I have made a further changes to the proposed 2.0.0.5 release of the Narrative skin that start to address some of the masculine/feminine language issues. see Narrative Report 2.0.0.5 release candidate I am not a language specialist and so I am not able to determine how good a solution it provides so I will await feedback with interest. If any of you are still struggling with translation issues then please post a clear definition of the problem with examples and if possible rules of grammar involved. I can then see if a solution is possible. Of course if you already have a solution please let us know!
'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
Edited: Wednesday, August 6, 2008 by
GenoProSupport
|
|
|
Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716,
Visits: 12,927
|
Ron (5/8/2007)
Have posted a newer version RC2 at http://support.genopro.com/FindPost17661.aspx that has a solution for maru-san Another change is required (option) for the Japanese version. A person in an official paper or report is addressed with Full Name (LN+FN), not only by FN. In order to make it correct there should be an option for selection, but still keeping all other related topics correct(possessive proper noun i.e.). that can also be used by others who require alternative name formats Thanks Ron, works nice and easy to set up, including the other changes.
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.6
Last Login: Tuesday, November 10, 2015
Posts: 102,
Visits: 499
|
haep (5/7/2007)
The most urgent issue I have with the plural forms is the 'had' . Hi rboshuis, Try this: In Lang.vbs change the fowllowing lines to: Line 337 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more children died Line 334 strHaveOrHad1 = Dic(Util.IfElse(Util.GetStatisticsForIndividuals(iParent, spouse) >= 4,"had_Alt","have")) Line 350 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more adopted children died Line 359 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more adopted children died |
And in Dictionary.xml add this tag in a new just before line 617 as follows: Line 617 <Had T="had"/> Insert this Line <Had_Alt T="had"/> <!-- Plurial --> Line 618 <Have T="have"/> |
Regards, Hugo Hugo, That is more of less what I did (the only difference being I called Had_Alt HadM instead). But since I've been doing this in every single version since the earlier beta versions, you can imagine that I got quite a little bit fed up with changing it continuously. Ron, I'll test it tomorrow evening and let you know the results. Kind regards, Ronald
|
|
|
Administrators Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 10:27 PM
Posts: 3,428,
Visits: 26,567
|
Have posted a newer version RC2 at http://support.genopro.com/FindPost17661.aspx that has a solution for maru-san Another change is required (option) for the Japanese version. A person in an official paper or report is addressed with Full Name (LN+FN), not only by FN. In order to make it correct there should be an option for selection, but still keeping all other related topics correct(possessive proper noun i.e.). that can also be used by others who require alternative name formats
'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
|
|
|
Administrators Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 10:27 PM
Posts: 3,428,
Visits: 26,567
|
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Wednesday, June 25, 2025
Posts: 103,
Visits: 2,092
|
The most urgent issue I have with the plural forms is the 'had' . Hi rboshuis, Try this: In Lang.vbs change the fowllowing lines to: Line 337 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more children died Line 334 strHaveOrHad1 = Dic(Util.IfElse(Util.GetStatisticsForIndividuals(iParent, spouse) >= 4,"had_Alt","have")) Line 350 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more adopted children died Line 359 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more adopted children died |
And in Dictionary.xml add this tag in a new just before line 617 as follows: Line 617 <Had T="had"/> Insert this Line <Had_Alt T="had"/> <!-- Plurial --> Line 618 <Have T="have"/> |
Regards, Hugo
Edited: Monday, May 7, 2007 by
haep
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.6
Last Login: Tuesday, November 10, 2015
Posts: 102,
Visits: 499
|
rboshuis There is an inconsistency in using the singular/plural form. i.o.w. sometimes two different entries in the dictionary are used, .... It would be good to see if we can use a single way in order to express singular and plural forms. This requires a a considerable amount of recoding, I'll work on itRon, The most urgent issue I have with the plural forms is the 'had' . The problem is that in english, the singular and plural form are the same. THis is not true for a lot of other languages. Hence I had to change the code and added a plural form for the 'had'. Most often this happens when you have a sentence as ' They had one child." In english this is the same as 'She had one child'. In Dutch though, it says: "Zij hadden een kind" and "Zij had een kind". Hence the importance of at least having a plural form of had is extemely important. I haven't run into a lot of other issues that couldn't be resolved otherwise. rgds, Ronald
Edited: Sunday, May 6, 2007 by
rboshuis
|
|
|
Administrators Moderators Customers Gamma FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Monday, June 2, 2025
Posts: 4,886,
Visits: 22,796
|
Rjn (5/4/2007)
Just curious... how did you pick just these languages?  : My girlfriend speaks five languages and certified translator in English-German-Russian. My mother tongue is French, so I can do the French version myself. We will create a dedicated forum for each language. The forum will be self-moderated by userd capable to vote and report abuse.
Edited: Friday, May 4, 2007 by
GenoProSupport
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 2.5.4.1
Last Login: Friday, May 10, 2013
Posts: 43,
Visits: 238
|
JcMorin (5/3/2007) GenoPro is working on the translation of the application itself, and this includesalso the translation of the report. I'm sure they will be a couple changes to match non-English language.
GenoPro will probably support English, French, German and Russian while the other languages will supported and maintain by the community.
Just curious... how did you pick just these languages? :
Proposition: Regarding the community, wouldn't it be a good idea to have a separate "sub-forum" for Language Versions and then "subtree" for each Language (I mean the structure of this forum: Genopro 2007 >> Language Versions >> English), because I don't think this language-talk falls under any of the existing (Suggestions..., Bug Report, Report Generator, Familytrees...) anymore. Talk about specific language version beyond report generator, that is, the program itself & website and more, deserves and needs a "subtree" of its own now as these talks expand... (referring to subjects in "Translation and Grammar issues" which are often "Translation into language X".)
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 2.5.4.1
Last Login: Friday, May 10, 2013
Posts: 43,
Visits: 238
|
jcguasp (5/3/2007)
I'm no linguistic expert but, as today, I do not know any super-program which can translate 2 languages 100%. And I don't think Genopro can do that either (phrase construction and words order, genders, agreement of adjectives with nouns, ...).
I have come to same conclusion myself, one-to-one translation using one universal model is -I guess- impossible. But then again, if we can keep the phrases and structure of the text simple enough (which is possible because there is only limited set of words -except names!- we need to manipulate and inflect) I believe it is possible to find a way to have nearly universal model... but then it is necessary to look into grammar book and learn about grammatical cases in English as well in order to cover the needs of other languages.
Variety of grammatical cases is enormous. See: http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_case Luckily only few of these of particular use, and this is just what I mean by saying that text should be simple enough. It's just that, like Einstein said, "Everything should be made as simple as possible, but not one bit simpler." At present, the report is designed for English-only and grammatic provided is way too simple to cover other languages adequately.
jcguasp (5/3/2007)
1) make sure every bit to be translated are all grouped into Dic.xml, i.e. no left over in the other htm and script files, including any Meta data and the Frameset/Safeguard thing.
I agree. It is very important that every single text visible in the report can be translated modifying one single file, and that any further additions of "tags" come, for example, in the end of this document in chronological order so you don't have to check or re-translate the whole file again.
jcguasp (5/3/2007)
Now for the issue of Genopro itself in other languages, people are also desperate to get it/them. If not mistaken, this job should only be a pure simple word translation of the various menus? + Help feature. You'll have to do this facility fairly quickly because, to my opinion, you're loosing a lot of potential Clients at the moment. Unfortunately, this Genopro language version goes along with the corresponding skin version, isn'it.
This is exactly what I tried to say in one of my previous posts: Translation or just skins? I hope this is one of the main priorities. I think it will also serve producing skins in other languages.
Edited: Wednesday, August 6, 2008 by
GenoProSupport
|