GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 

GenoPro Support Forum




Translation of narrative phrases using pattern matching

Click to view RSS...
Author Advanced techniques to translate phrases into other languages using rules with pattern matching.
Posted Thursday, May 3, 2007 - Post #17606
Forum Master

Forum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum Master

Gamma
Moderators
Administrators
FamilyTrees.GenoPro.com
Customers
GenoPro version: 3.1.0.0

Last Login: Wednesday, October 7, 2020
Posts: 952, Visits: 10,075
GenoPro is working on the translation of the application itself, and this includes also the translation of the report. I'm sure they will be a couple changes to match non-English language.

GenoPro will probably support English, French, German and Russian while the other languages will supported and maintain by the community.

Edited: Thursday, May 3, 2007 by GenoProSupport

Posted Thursday, May 3, 2007 - Post #17610
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: 6 hours ago
Posts: 3,424, Visits: 26,488
Up until now I have largely concentrated on adding features to the Narrative report rather than addressing translation issues. But some of the issues raised in this thread are easily addressed, whilst others require more effort.
rboshuis
There is an inconsistency in using the singular/plural form. i.o.w. sometimes two different entries in the dictionary are used,
....
It would be good to see if we can use a single way in order to express singular and plural forms.
This requires a a considerable amount of recoding, I'll work on it

Hugo
I think the solution could be (at least for spanish) create 3 new tags as follows:
.....
With these changes the problem is solved totally, at least for the Spanish translation, I hope that it could be useful for other languages translations as well.
I will incorporate Hugo's solution in the next release.

maru-san
Whenever there is a new version with a new skin, I have to open not only the dictionary file, but also the file lang.vbs to make following change in Line 548:
I will add this template to the Dictionary in the next release to avoid the Lang.vbs modification.

maru-san
Another change is required (option) for the Japanese version. A person in an official paper or report is addressed with Full Name (LN+FN), not only by FN. In order to make it correct there should be an option for selection, but still keeping all other related topics correct(possessive proper noun i.e.).
This requires some effort to implement. I'll do my best!



'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
Posted Friday, May 4, 2007 - Post #17615
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Customers
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Wednesday, April 23, 2025
Posts: 102, Visits: 2,089
Ron (5/3/2007)
I will incorporate Hugo's solution in the next release.

Hi Ron,

These are the line numbers in the skin with timeline 2.0.0.4

Lang.vbs

Line 219 strToBe = Dic("Were_Alt")
Line 221 strToBe = Dic("Are_Alt")
Line 223 strToBe = Dic("Were_Alt")
Line 337 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more children died
Line 334 strHaveOrHad1 = Dic(Util.IfElse(Util.GetStatisticsForIndividuals(iParent, spouse) >= 4,"had_Alt","have"))
Line 350 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more adopted children died
Line 359 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more adopted children died

TimeLine.xml

Line 104 Report.WritePhraseDic "PhTL_Union", Dic("They"), u.Type, u.Date.ToStringNarrative, u.Place.NameNarrative, u.Officiator.Title, u.Officiator, u.Witnesses, Dic(Util.IfElse(f.AreTogether, "Are_Alt", "Were_Alt"))

Regards,

Hugo



Edited: Friday, May 4, 2007 by haep
Rjn
Posted Friday, May 4, 2007 - Post #17616
Forum Member

Forum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum Member

Customers
Translator
GenoPro version: 2.5.4.1

Last Login: Friday, May 10, 2013
Posts: 43, Visits: 238
jcguasp (5/3/2007)

I'm no linguistic expert but, as today, I do not know any super-program which can translate 2 languages 100%. And I don't think Genopro can do that either (phrase construction and words order, genders, agreement of adjectives with nouns, ...).


I have come to same conclusion myself, one-to-one translation using one universal model is -I guess- impossible. But then again, if we can keep the phrases and structure of the text simple enough (which is possible because there is only limited set of words -except names!- we need to manipulate and inflect) I believe it is possible to find a way to have nearly universal model... but then it is necessary to look into grammar book and learn about grammatical cases in English as well in order to cover the needs of other languages.

Variety of grammatical cases is enormous. See:
http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_case
Luckily only few of these of particular use, and this is just what I mean by saying that text should be simple enough. It's just that, like Einstein said, "Everything should be made as simple as possible, but not one bit simpler." At present, the report is designed for English-only and grammatic provided is way too simple to cover other languages adequately.

jcguasp (5/3/2007)

1) make sure every bit to be translated are all grouped into Dic.xml, i.e. no left over in the other htm and script files, including any Meta data and the Frameset/Safeguard thing.


I agree. It is very important that every single text visible in the report can be translated modifying one single file, and that any further additions of "tags" come, for example, in the end of this document in chronological order so you don't have to check or re-translate the whole file again.

jcguasp (5/3/2007)

Now for the issue of Genopro itself in other languages, people are also desperate to get it/them. If not mistaken, this job should only be a pure simple word translation of the various menus? + Help feature. You'll have to do this facility fairly quickly because, to my opinion, you're loosing a lot of potential Clients at the moment. Unfortunately, this Genopro language version goes along with the corresponding skin version, isn'it.


This is exactly what I tried to say in one of my previous posts:
Translation or just skins?
I hope this is one of the main priorities. I think it will also serve producing skins in other languages.


Edited: Wednesday, August 6, 2008 by GenoProSupport
Rjn
Posted Friday, May 4, 2007 - Post #17618
Forum Member

Forum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum Member

Customers
Translator
GenoPro version: 2.5.4.1

Last Login: Friday, May 10, 2013
Posts: 43, Visits: 238
JcMorin (5/3/2007)
GenoPro is working on the translation of the application itself, and this includesalso the translation of the report. I'm sure they will be a couple changes to match non-English language.

GenoPro will probably support English, French, German and Russian while the other languages will supported and maintain by the community.


Just curious... how did you pick just these languages? Tongue:

Proposition: Regarding the community, wouldn't it be a good idea to have a separate "sub-forum" for Language Versions and then "subtree" for each Language (I mean the structure of this forum: Genopro 2007 >> Language Versions >> English), because I don't think this language-talk falls under any of the existing (Suggestions..., Bug Report, Report Generator, Familytrees...) anymore. Talk about specific language version beyond report generator, that is, the program itself & website and more, deserves and needs a "subtree" of its own now as these talks expand... (referring to subjects in "Translation and Grammar issues" which are often "Translation into language X".)
Posted Friday, May 4, 2007 - Post #17619
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Moderators
Customers
Gamma
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Yesterday @ 11:52 AM
Posts: 4,886, Visits: 22,781
Rjn (5/4/2007)
Just curious... how did you pick just these languages? Tongue:

My girlfriend speaks five languages and certified translator in English-German-Russian.  My mother tongue is French, so I can do the French version myself.

We will create a dedicated forum for each language.  The forum will be self-moderated by userd capable to vote and report abuse.

Edited: Friday, May 4, 2007 by GenoProSupport

Posted Sunday, May 6, 2007 - Post #17655
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Customers
GenoPro version: 2.0.1.6

Last Login: Tuesday, November 10, 2015
Posts: 102, Visits: 499
rboshuis
There is an inconsistency in using the singular/plural form. i.o.w. sometimes two different entries in the dictionary are used,
....
It would be good to see if we can use a single way in order to express singular and plural forms.
This requires a a considerable amount of recoding, I'll work on it

Ron,

The most urgent issue I have with the plural forms is the 'had' .

The problem is that in english, the singular and plural form are the same. THis is not true for a lot of other languages. Hence I had to change the code and added a plural form for the 'had'. Most often this happens when you have a sentence as ' They had one child."

In english this is the same as 'She had one child'. In Dutch though, it says: "Zij hadden een kind" and "Zij had een kind". Hence the importance of at least having a plural form of had is extemely important. I haven't run into a lot of other issues that couldn't be resolved otherwise.

rgds,

Ronald

Edited: Sunday, May 6, 2007 by rboshuis

Posted Monday, May 7, 2007 - Post #17660
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Customers
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Wednesday, April 23, 2025
Posts: 102, Visits: 2,089
The most urgent issue I have with the plural forms is the 'had' .

Hi rboshuis,

Try this:

In Lang.vbs change the fowllowing lines to:

Line 337 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more children died
Line 334 strHaveOrHad1 = Dic(Util.IfElse(Util.GetStatisticsForIndividuals(iParent, spouse) >= 4,"had_Alt","have"))
Line 350 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more adopted children died
Line 359 strHaveOrHad = Dic("Had_Alt") ' One or more adopted children died

And in Dictionary.xml add this tag in a new just before line 617 as follows:

Line 617            <Had T="had"/>
Insert this Line    <Had_Alt T="had"/> <!-- Plurial -->
Line 618            <Have T="have"/>

Regards,

Hugo

Edited: Monday, May 7, 2007 by haep

Posted Monday, May 7, 2007 - Post #17664
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: 6 hours ago
Posts: 3,424, Visits: 26,488
See http://support.genopro.com/FindPost17661.aspx for a solution to the plural form of 'had' , the Spanish 'to be' translations and other translation issues.


'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
Posted Tuesday, May 8, 2007 - Post #17667
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: 6 hours ago
Posts: 3,424, Visits: 26,488
Have posted a newer version RC2 at http://support.genopro.com/FindPost17661.aspx that has a solution for
maru-san
Another change is required (option) for the Japanese version. A person in an official paper or report is addressed with Full Name (LN+FN), not only by FN. In order to make it correct there should be an option for selection, but still keeping all other related topics correct(possessive proper noun i.e.).
that can also be used by others who require alternative name formats



'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"


Similar Topics

Click to view RSS...
Expand / Collapse

Reading This Topic

Expand / Collapse
Active: 3 - 1 guest, 1 member, 0 anonymous.
Refresh