|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Monday, November 11, 2024
Posts: 202,
Visits: 1,859
|
I hope that the first version of the catalan report wil be avaliable soon....How we can manage it? How can I upload the file? Thanks. Jordi-Albert Batalla
|
|
|
Gamma Moderators Administrators FamilyTrees.GenoPro.com Customers GenoPro version: 3.1.0.0
Last Login: Wednesday, October 7, 2020
Posts: 952,
Visits: 10,075
|
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Monday, November 11, 2024
Posts: 202,
Visits: 1,859
|
JcMorin (1/22/2008) (as a file attachement).How can I make an attachment? I see only the "hyperlink" option
|
|
|
Administrators Moderators Customers Gamma FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, October 13, 2024
Posts: 4,887,
Visits: 22,769
|
When you post a messgae on the forum, you can upload file attachments. The other alternative is to send Dictionary.xml to us by email and we will take care of the rest.
|
|
|
Gamma Moderators Administrators FamilyTrees.GenoPro.com Customers GenoPro version: 3.1.0.0
Last Login: Wednesday, October 7, 2020
Posts: 952,
Visits: 10,075
|
Jordi-Albert Batalla (1/23/2008) How can I make an attachment?Check bellow the Edit Attachements button
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Monday, November 11, 2024
Posts: 202,
Visits: 1,859
|
atached the first version of the catalan report.There are some parts that are not translated, but we are working on it. please, your feedback is welcome. ---------------------- Adjunt hi ha la primera versio del informe en català. Algunes parts encara no estan del tot traduïdes, pero prefereixo posar la versió actual per tal d'anar testejant el fitxer. Tot comentari (i sobretot tota correcció) serà benvinguda. Gracies Jordi-Albert
Dictionary.xml
(348 views,
125.33 KB)
Edited: Wednesday, January 23, 2008 by
GenoProSupport
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, March 23, 2024
Posts: 20,
Visits: 298
|
Molt bé. Felicitats. Pel report i pel 99% del menú.Aquests últims dies no he pogut ajudar a pujar el % del menú. He estat fent correccions d'ortografia (accents, geminades, i altres). Si trobés algun canvi de "redacció" ja ho consultaria. Salutacions, Josep M.
Josep M. Clavera Ortiz
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Monday, November 11, 2024
Posts: 202,
Visits: 1,859
|
tinc problemes en definir si s'ha utilitzar el "vosté" o el tu....(mes aviat hauria de dir el mes formal "tu", es a dir el "us" ... si us plau... si voleu... etc...) que opines? hauriem de repasar tot el fitxer per a que sigui coherent, tant en definicions (report=informe) com en els altres detalls. posteriorment hem de mirar el tema de les "tecles ràpides"...... ::
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, March 23, 2024
Posts: 20,
Visits: 298
|
Sempre he preferit el tu (com en anglès) enlloc del vostè. I ara, a la nostra edat..., a qui vols tractar de vostè...?Josep M.
Josep M. Clavera Ortiz
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, March 23, 2024
Posts: 20,
Visits: 298
|
Hola:He fet totes les correccions ortogràfiques què se fer al "Traduir Menús". M'ha quedat el dubte de si a la columna de l' "Status bar" les frases han d'anar en infinitiu o en present... És a dir, per exemple, "Guardar" o "Guarda". En aquest aspecte hi ha una mica de barreja. M'he permès canviar hiperlink per enllaç. És correcte? Quina és la traducció correcta de GenoMap i Genomaps? GenoMapa i GenoMapes? S'ha de traduir? Salut, Josep M.
Josep M. Clavera Ortiz
|