Phrase Generator Grammatical Tower of Babel
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 
GenoPro Support Forum
Home        Members    Who's On
Welcome Guest ( Login | Register )
        



Phrase Generator Grammatical Tower of Babel Expand / Collapse
Author
Message
Post #13909 Posted 10/18/2006 4:27:54 AM


Forum Member

Forum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum Member This user is a contributor to FamilyTrees.GenoPro.com 

Group: Customers
Last Login: 2/21/2008 4:21:45 PM
GenoPro Version: 2.0.1.5
Posts: 45, Visits: 75
Lets take 2 steps back here and ask Should anybody really be interested in translating the grammatical issues problems of a language?'. I think not, because of the vagaries in the grammer of some languages where every word conjugates and you will never get it right 100% of the time.

To my way of thinking, we should be concentrating on providing information on the individual/s in each respective language by sub-titles...'Date of Birth', Date of Death' etc as in the form dialogues and not worry how phrases are joined by verbs, etc.

This is just a headache and delays further the implemetation of each language set.

Post #13914 Posted 10/18/2006 6:28:25 AM


Forum Master

Forum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum Master This user is an important contributor to the GenoPro community This user is an important contributor to the translation of GenoPro 

Group: Customers
Last Login: 10/7/2008 9:19:28 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 552, Visits: 7,287
cezary (10/18/2006)
Lets take 2 steps back here and ask Should anybody really be interested in translating the grammatical issues problems of a language?'. I think not, because of the vagaries in the grammer of some languages where every word conjugates and you will never get it right 100% of the time.

To my way of thinking, we should be concentrating on providing information on the individual/s in each respective language by sub-titles...'Date of Birth', Date of Death' etc as in the form dialogues and not worry how phrases are joined by verbs, etc.

This is just a headache and delays further the implemetation of each language set.

It is a matter of opinion. Some of this forum members translated the basic skin into a wonderful new language report.

Moreover - You can create your own skin with the fields you described in no time... ;)

Post #15643 Posted 1/6/2007 3:33:48 PM


Forum Writer

Forum WriterForum WriterForum WriterForum WriterForum WriterForum WriterForum WriterForum Writer This user is an important contributor to the translation of GenoPro 

Group: Customers
Last Login: 7/3/2007 11:33:58 AM
GenoPro Version: 2.0.1.5
Posts: 58, Visits: 190
It is indeed true that translating phrases into languages -such as Finnish- where you have to inflect nouns and verbs it becomes a headache. Thanks to Ron and Dan, and the PossessiveProperNoun-thingy , I managed to inflect first names into possessive form (4 special cases), but inflection of surnames, place names and such are much too often irregular. That's why it's not even possible to use same kind of structures and I need to find a way around in order to avoid inflection. For example:

English: "X was abusing Y".
To avoid inflecting Y's name into objective form, I hard-code the word 'henkilöä' (objective of word 'person') into the phrase and make Y's name the attribute of this objective, which means that it remains in nominative form. So we have in Finnish: "X käytti hyväkseen henkilöä Y".

Of course this is not a very fluent way and like Cezary said, we should think is it really worth it? I personally think that IF there is plenty of information on people, it is of course fancy and cool having narrative phrases. BUT I really truly think that GenoPro should have built-in "tabular" or "simple" or "basic" or... whatever you might call it... alternative to this Narrative report. I've proposed this a long time ago, hope it will be implemented soon. Meanwhile I'm working on the translation of the current Narrative report and will begin posting my problems soon. One of the main problems is that Ron and Dan -understandably- have not taken into account the needs of the grammar of other languages and this is what I will expect from them as soon as my list will be ready.
Post #15675 Posted 1/8/2007 12:07:00 PM


Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master This user is an important contributor to the translation of GenoPro 

Group: Administrators
Last Login: Today @ 1:22:13 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 3,488, Visits: 14,611
I agree at the moment, it is quite difficult to translate a report into another language.  I have seen a few translated report and I am amazed by the result.  The Phrase Generator is our first step for generating narrative reports.  Before this there was no such as a narrative report.

Our goal fir this winter is creating a multilingual version of GenoPro with corresponding reports.  We will create additional modules to ease the translation, including upgrading some components of the report generator to handle linguistic rules.  We want the translation to be easy and we will work very hard to achieve this.  We will have a special forum dedicated for this and we will listen to feedback.

« Prev Topic | Next Topic »


Reading This Topic Expand / Collapse
Active Users: 0 (0 guests, 0 members, 0 anonymous members)
No members currently viewing this topic.
Forum Moderators: GenoProSupport, JcMorin

Permissions Expand / Collapse

All times are GMT -5:00, Time now is 1:39 AM

Copyright 1998-2008 GenoPro. All rights reserved. GenoPro and the GenoPro logo are trademarks.