|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 1:48 AM
Posts: 487,
Visits: 3,312
|
I'm afraid it's not that simple. Let me quote from http://www.kuleuven.ac.be/personeel/opleidingen/_data/Spelling_2005.pdfBezitsvormen De bezitsvorm wordt aan het zelfstandig naamwoord vast geschreven: > vaders appeltaart > Franks boek
Als het grondwoord eindigt op een lange klinker, die we schrijven met één letterteken en zonder accent, dan schrijven we de bezitsvorm met een 's: > Emmy's dagboek > Renés verzet > Manous boek Als het grondwoord eindigt op een sisklank, schrijven we een bezitsvorm met alleen een apostrof: > Obelix' hondje
Dat geldt ook voor een s die enkel hoorbaar is in de bezitsvorm: > Alexandre Dumas' meesterwerk > Degas' werk MAAR: als het grondwoord eindigt op een z of een x die we niet uitspreken, hechten we alsnog een bezits-s vast aan het grondwoord: > Bordeauxs omgeving Algemeen principe: Het principe voor toevoeging van een apostrof in verkleinwoorden, meervouden, bezitsvormen is: “schrijf een apostrof als de schrijfwijze zonder een verkeerde uitspraak zou suggereren.” K.U.Leuven is the Katholieke Universiteit Leuven, they should know what they are talking about. To simplify I would suggest to just add an " s " for all names not ending with an "s", and to add " ' " for names ending with an "s". Like in: > Jans vader > Frans' vader Personally I try to avoid these constructions and prefer to use "de vader van Jan", "de vader van Frans", or "hij/zij was de zoon/dochter van...". Much easier to program.
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.6
Last Login: Tuesday, November 10, 2015
Posts: 102,
Visits: 499
|
I think that if a word ends on an s, it's 's else it's just a plain s. So it'struus's word and ronalds word rds, Ronald
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 1:48 AM
Posts: 487,
Visits: 3,312
|
Ronald, Koert, I don't believe there is something like a genitive " 's " in Dutch. Hence "Ronald's" should be "Ronalds", no?
Moderator(s), Looks as if it is time to open an individual topic per language. This would allow the translators to use the specific language itself when discussing spelling and grammar issues.
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.6
Last Login: Tuesday, November 10, 2015
Posts: 102,
Visits: 499
|
troek (6/1/2007)
Ronald , Bedankt, jij bent verder gekomen dan ik. een aantal tips, grootovader >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> beter, grootvader Verbeterd Zij een broer en een zus, genaamd>>>>>>>>>beter,haar broer en zus, genaamd Dat is niet mogelijk om te veranderen zonder de javascript zelf aan te passen. Hendrik vader Hendrik Altena en zijn moeder Janna Goorman. Hij enig kind. >>>>>> beter, Hendrik's Ik snap het niet, in mijn rapport staat toch echt Ronald's vader is xxx en zijn moeder is... Klik hier voor meer gegevens over Hendrik gezin met Gerridina Beltman>>>>> beter, Klik hier voor meer gegevens over het gezin van Hendrik en Gerridina Beltman. Het probleem is dat de frase alleen Hendriks krijgt en geen Hendrik. algemeen, er zo hier en daar nog een verdwaalde and inplaats van en De meeste zullen er nu wel uit zijn. verder ziet het er al goed uit . Ikzie naar de volgde versie van je uit. Groet, koert
Bedankt voor het commentaar. Zie tussen de regels door. Ik zal binnenkort de vernieuwe versie uploaden. mvg, Ronald
Edited: Sunday, June 3, 2007 by
rboshuis
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, January 27, 2024
Posts: 9,
Visits: 343
|
Ronald,Bedankt, jij bent verder gekomen dan ik. een aantal tips, grootovader >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> beter, grootvader Zij een broer en een zus, genaamd>>>>>>>>>beter,haar broer en zus, genaamd Hendrik vader Hendrik Altena en zijn moeder Janna Goorman. Hij enig kind. >>>>>> beter, Hendrik's Klik hier voor meer gegevens over Hendrik gezin met Gerridina Beltman>>>>> beter, Klik hier voor meer gegevens over het gezin van Hendrik en Gerridina Beltman. algemeen, er zo hier en daar nog een verdwaalde and inplaats van en verder ziet het er al goed uit . Ikzie naar de volgde versie van je uit. Groet, koert
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.6
Last Login: Tuesday, November 10, 2015
Posts: 102,
Visits: 499
|
Ok, voor iedereen die de Nederlandse/Vlaamse versie wil testen is hier dan de dictionary.xml van 2.0.0.5Je moet dus Genopro 2.0.0.5 hebben, anders gaat het absoluut niet goed. Alle suggesties en opmerkingen zijn welkom. Ik zal ze verwerken en de versie up-to-date houden  mvg, Ronald
Dictionary.xml
(558 views,
74.94 KB)
Edited: Wednesday, May 30, 2007 by
rboshuis
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, January 27, 2024
Posts: 9,
Visits: 343
|
Als deze 90 % werkt, laat mijn deze eens testen.koert
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.6
Last Login: Tuesday, November 10, 2015
Posts: 102,
Visits: 499
|
Nand,You should have the dictionary in your email. BTW. I've been working in Beerse (Belgium) way too long to think that Netherlandic is one and the same language. Too be precise I would prefer some of the Flemish words, although they are not used as such in the Dutch language. I really think that Flemish is more Dutch than Dutch..... :-) rgds, Ronald
Edited: Tuesday, May 29, 2007 by
rboshuis
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 1:48 AM
Posts: 487,
Visits: 3,312
|
Excellent. I'm volunteering for the test of the Dutch/Flemish skin, but as said before, I will be off line till end of June.(For those of you who keep wondering why I'm always talking about Dutch/Flemish, the reason is that there is no English word for "Nederlands". Cambridge University proposed to use "Netherlandic" in the 1970-ies, but this suggestion died a silent death.)
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.6
Last Login: Tuesday, November 10, 2015
Posts: 102,
Visits: 499
|
For those willing to test this and see if it covers everything, just let me know so you can be a beta tester of the dutch translation for 2.0.0.5rgds, Ronald
|