GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 

GenoPro Support Forum




Missing bits and pieces for translation

Click to view RSS...
Author from the basic proposed menus, panels, enumerations and tags lists
Posted Saturday, July 28, 2007 - Post #18680
Famous Writer

Famous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous Writer

Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Customers
Translator
GenoPro version: 2.0.1.6

Last Login: Tuesday, December 16, 2008
Posts: 390, Visits: 1,271
Post update following 2.0.0.9

Within the proposed Genopro FR lists for translation (Traduire les menus, fenêtres, énumérations and tags), almost everything seems translated.
However, playing around with the FR menus and panels, I noticed some bits and pieces still appearing in EN.
The recap of my findings is summarized below. The list may not be exhaustive but it's quite indicative.
This will allow GenoPro to cross-check the coming additional missing text strings lists.
I suppose the findings are applicable to all languages.
I added, at the end of this posting, a few more "ease of translation" requests for Ron.

I also would like to add an advice to the Users helping on their language translation:
It is important to use the proper terms and/or expressions but don't forget that some texts have to properly fit into the associated Properties panels available space and/or within the length of a button! When you open a panel, if you see your text "truncated", you'll have to go back to the translation list and shorten your input. Perhaps by choosing other shorter words and/or removing any articles or prepositions.
It's what I noticed and did on the FR version.

1) Message Log panel
   a. the title
   b. Should the messages inside the panel be also translated? Up to GenoPro.

2) Main Icons & Toolbars
   Some icon tooltips and associated text in the status bar for:
     a. Go back, Go forward, Table layout, Zoom rectangle, Restore zoom rectangle, Invert selection and Center selection. 

     b. the whole ER toolbar
     c. the whole Bookmark toolbar

3) Menus
A- All "system" panels: File Open, Save as, Print setup (the list field names), Print preview, Print, Browse, Color picker, ...
   In Control panel, I set up FR as the selected language but no change. I suspect it may require the genuine Win XP FR version to get all in français!
B- File
   a. Import File: bits and pieces
   b. Export: Some panels (only Privacy tab for the Gene Rep panel)
   c. Page setup: the list field names and associated column descriptions
   d. Properties: the list field names, tabs names and some tab content field names and text
C- Edit
   a. Find: <All genomaps> and <current genomap> in the DDL (DropDownList)
   b. Find results: All the Icon tooltips (same as D-a. below?)
D- Table layout
   a. All the Icon tooltips
E- Display
   a. the text in the status bar for: occupation, employer, comments, contacts (all sub-menus), birth (some sub-menus)
F- Tools
   a. Generate report: the whole Privacy tab, the New skin... message (To create a new skin, just copy ...)
   b. Tag definitions: the field names and descriptions
   c. tag editor: the field names and descriptions
   d. Display alphabets: All panel tabs, field names and descriptions
G- Language
   a. Pick language: The message (GenoPro is unable to fetch ...) and the text, field names and descriptions in panel
H- Help
   a. Tip of the day: Text and buttons in panel
   b. About GenoPro: some text in panel: You must register ...

4) Properties Panels
   A- In all panels, the word "Properties" in the title
   B- Ind panel:
      a. in the various DDLs: Pick, edit and new
      b. the title and description text of the "Custom tags" and "References" tabs (following a click on the "Edit..." button). 

      c. the word "Children" on the Fam Tab
   C- Fam panel:
      a. the text associated with the "Family Line" field
      b. the new/Pick/Remove buttons of the Unions tab

      c. the word "Children" on the Summary tab
   D- Twins panel
      a. the whole panel except field names
   E- ER panel
      a. the text associated with the "Emotional Link" field
   F- Social Entities panel
      a. the text inside the box (on insertion onto a genomap)
      b. the word "Automatic" in the "Border Thk" field DDL
   G- Label panel
      a. same as F-a. above
   H- Places & Loc panel
      a. the whole Gene tab
   I- Edu panel
      a. the whole DDLs associated with the "Edu Level", "Years" and "Achievement" fields (also missing enumerations in the basic enum list)
   J- Sources panel
      a. the DDL associated with the "Parent Source" field (Pick Parent Source)

5) Miscellaneous
   a. Some other hardcoded text and/or messages which I didn't come across yet, if any!!


To Ron now. Just a few things:

1) There is a requirement for _M & _F options for the new PhJT template ph.
   In Ind.htm, I changed line 381 from:
      Report.WritePhraseDic "PhJT_" & o.Termination.ID, ...
   to
      Report.WritePhrase StrDicMFU("PhJT_" & o.Termination.ID, i.Gender.ID), ...
   and it seems OK.

2) ER narratives

   In this example, the SR (marraine/godmother) is OK but not the 2 ERs. There is a requirement for capitalization.
   In Util.vbs, I changed line 693 from:
      strPnO = PnO(i)
   to
      strPnO = Util.StrFirstCharUCase(PnO(i))
   and it seems OK.

3) I noticed a "Mohel" entry in the FR Officiator basic enum list. This entry is missing in Dic.

4) Dual Language fields
   At the moment, I think this subject is a bit confusing. The translation of some fields is done through 2 methods:
      a. the pattern {?EN:...}{?FR:...} in some fied input space and
      b. a look-up in NameDic for the Occu (O.EN="..." O.FR="...") and Places (P.EN="..." P.FR="...") fields.
   Additionally, some other fields are not supported by any of the 2 above methods and therefore cannot be translated.
   I said it's confusing also because, during a field input, there's absolutely no way of knowing which translation method the field is supporting or none of them!
      1) It would be interesting to know what is the exact Genopro improvement/implementation to come, if any?
      2) For info, I'm personnally interested in the translation facility of the following fields:
         Main Report Title, Edu Program/Discipline & Institution name, Pict Name, Source title, Fam Display text, Label text, Place desc/city/county/state          and all Custom tags.
   I am rather in favor of method a. because it's more straightforward. Once on a field, it only a matter of typing curly brackets and texts!

5) Observation:
   Following the creation of the PhJT_ phrases, the enum <OccupationTermination> 12 entries in Dic are not used anymore (if not mistaken).
   Is it necessary to keep this enum in Dic? Same obs for other enums, e.g. <EducationLevel>.

Thank you Dan and Ron
JC

Edited: Sunday, July 29, 2007 by jcguasp

Posted Monday, July 30, 2007 - Post #18703
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Moderators
Customers
Gamma
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Friday, May 7, 2021
Posts: 4,607, Visits: 22,263
Thanks for your post JC.  I still have hundred of piece of text to translate.  GenoPro version 2.0.0.9 was release because it is "better than nothing", however the translation is not complete.
Posted Thursday, August 2, 2007 - Post #18745
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Yesterday @ 11:46 AM
Posts: 3,068, Visits: 22,298
Yes, thanks from me too. It has taken a while, but now I have an updated skin ready. See attachments

jcguasp (7/29/2007)
1) There is a requirement for _M & _F options for the new PhJT template ph.
   In Ind.htm, I changed line 381 from:
      Report.WritePhraseDic "PhJT_" & o.Termination.ID, ...
   to
      Report.WritePhrase StrDicMFU("PhJT_" & o.Termination.ID, i.Gender.ID), ...
   and it seems OK.

Agreed, I have included this change.

2) ER narratives

   In this example, the SR (marraine/godmother) is OK but not the 2 ERs. There is a requirement for capitalization.
   In Util.vbs, I changed line 693 from:
      strPnO = PnO(i)
   to
      strPnO = Util.StrFirstCharUCase(PnO(i))
   and it seems OK.

I would have liked to use {\U} at the start of the phrase to achieve the same result, as 'PnO' or even 'PnP' may not necessarily be at the start of the phrase. But there appears to be a bug in the Report Generator when the first argument contains HTML e.g. when a {0h} argument follows {\U}. I'll raise a separate post for this. Meanwhile I have used your solution

3) I noticed a "Mohel" entry in the FR Officiator basic enum list. This entry is missing in Dic.]

Now added

4) Dual Language fields
   At the moment, I think this subject is a bit confusing. The translation of some fields is done through 2 methods:
      a. the pattern {?EN:...}{?FR:...} in some fied input space and
      b. a look-up in NameDic for the Occu (O.EN="..." O.FR="...") and Places (P.EN="..." P.FR="...") fields.
   Additionally, some other fields are not supported by any of the 2 above methods and therefore cannot be translated.
   I said it's confusing also because, during a field input, there's absolutely no way of knowing which translation method the field is supporting or none of them!
      1) It would be interesting to know what is the exact Genopro improvement/implementation to come, if any?
      2) For info, I'm personnally interested in the translation facility of the following fields:
         Main Report Title, Edu Program/Discipline & Institution name, Pict Name, Source title, Fam Display text, Label text, Place desc/city/county/state          and all Custom tags.
   I am rather in favor of method a. because it's more straightforward. Once on a field, it only a matter of typing curly brackets and texts!

The rationale behind the different translation methods was to use the Name Dictionary for fields that were likely to be repeated and were a fixed format, normally just a noun (names & places) or a noun preceded by an idefinite article (occupations, such as 'a teacher'). For free format text the 'curly brackets' option was adopted. Following your comments, I have introduced a third option which is a combination of the two!. i.e. the field can either be translated via the Name Dictionary or via the '{?XX:...}' syntax. The script attempts both translations (Name Dictionary 1st). At the moment this option is only available for occupation title, education institution, city, county, state & country. Other fields in your list can now have the {?XX:...} format.

Re 4.1 It was some while back when Dan mooted the idea of multiple language fields in GenoPro. It would be nice to know if this is still on the roadmap and where on the road it is.

5) Observation:
   Following the creation of the PhJT_ phrases, the enum <OccupationTermination> 12 entries in Dic are not used anymore (if not mistaken).
   Is it necessary to keep this enum in Dic? Same obs for other enums, e.g. <EducationLevel>.

You are correct in that these are no longer required for the standard English Narrative Report. However I kept them in for completeness. Others may need them for a custom skin but it is up to you whether or not you keep them in your French Dictionary.xml.

Update: Whoops, should have tested source translation. RC2 is better.

Update : RC3 to allow mouse comments on transparent labels and other changes. n.b. needs more testing!


'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"


Edited: Friday, August 3, 2007 by Ron
Posted Thursday, August 2, 2007 - Post #18750
Forum Writer

Forum WriterForum WriterForum WriterForum WriterForum WriterForum WriterForum WriterForum WriterForum Writer

Customers
GenoPro version: 3.0.0.9

Last Login: Saturday, November 24, 2018
Posts: 50, Visits: 87
And also the emotionnal relationship legends are still all in english
Posted Friday, August 3, 2007 - Post #18761
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Yesterday @ 11:46 AM
Posts: 3,068, Visits: 22,298
Yes it would appear that all legends are currently generated by GenoPro in English. Hopefully the legend text can be added to the GenoPro translation so that in future they are generated in the selected language.

However there is a requirement ot translate labels and social entities when genenerating a report. I forgot to mention earlier how I have allowed for this. Straight substitution of label or social entity text using the {?XX:...} syntax is not useful because this would affect the placement of the text. Therefore the technique I have adopted is to cater for different language variants of labels and social entities by use of a Language custom tag. The SVG genomaps in the report will only display labels either without a Language Custom tag or one where the Language Custom tag is set to the skin language code. Hence you can then overlay say a French label over an English label an have the correct one displayed in the report. I still need to tidy up Social Relationship narrative referencing a Social Entity in these cases.

Whilst testing this I discovered that there was a bug in that the Comment/data tip was not displayed when moving the mouse over a label or social entity with a transparent fill (e.g. the text in legends). This is corrected in Narrative_2.0.0.10RC3.zip that I have updated in my earlier post. The comment text can be in {?XX:...} format if desired.

The family display text can also be in the multiple language format, but this has some limitations, e.g. the GenoPro display is different form the SVG version and the bounding box (e.g. if coloured) accommodates the full text not just the skin language section of it.


'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
Posted Sunday, August 5, 2007 - Post #18774
Famous Writer

Famous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous Writer

Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Customers
Translator
GenoPro version: 2.0.1.6

Last Login: Tuesday, December 16, 2008
Posts: 390, Visits: 1,271
Ron, thank you for your translation coding work especially the extension of some Dual fields {?XX:...}.

However, some additional adjustments are required. I'm using your 2.0.0.10RC3 version:

1) for the Pict Name

It's OK but only for the Name located under a Pict (Ind, Fam, ...) in the main right pane.

It's not OK for:

a. the name/title when a Pict is in the popup pane -> requires modif of line 9 of picture.htm -> StrParseText(Trim(p.Name))
b. a Pict name within the Pict Gallery -> requires modif of lines 46 and/or 47 of pictures.htm
c. a Pict name within the main Pict Index -> requires modif of line 359 (also line 820?) of util.vbs
 
2) for some Edu fields in a Source & Place Ref:

Additionally:

3) GoogleMap error

A click on the link brings this message:

Is this error due to Genopro or IE7/GoogleMap?

4) Dic("Custom") & " " (former denied request)

a. I removed the above space in line 117 of home.htm
and
b. I added a space after param {4} of the Dic Ph template <FmtHtmlHomeSkin>

and the narrated Ph seems OK:

5) svghelp.htm

You already modified the header of this file but my accents are still not properly showing up. Still garbage on my machine:

I experimented and noticed that the following code line is actually clearing the matter:

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"/>

Thank you Ron,
JC

Posted Monday, August 6, 2007 - Post #18777
Forum Master

Forum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum Master

Gamma
Moderators
Administrators
FamilyTrees.GenoPro.com
Customers
GenoPro version: 3.1.0.0

Last Login: Wednesday, October 7, 2020
Posts: 952, Visits: 10,075
The header

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"/>

is the way to go for internationalization, our server is configure to send the page in UTF-8 but it has to be specify in the page because of browser caching. UTF-8 is 100% backward compatible with English.

Posted Thursday, October 4, 2007 - Post #19392
Famous Writer

Famous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous Writer

Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Customers
Translator
GenoPro version: 2.0.1.6

Last Login: Tuesday, December 16, 2008
Posts: 390, Visits: 1,271
Update list of my initial posting regarding bits and pieces not translated within Genopro (post 18680 dated 29-07-2007):


1) Message Log panel
   a. the message: opening file ...
   b. the message: GenoPro is unable to get the latest language pack because of the following error:
   c. the content of the 'sommaire d'importation'

2) Main Icons & Toolbars
   a. the 2 icons (L & R arrows) status bar text: move back/forward in a previously visited gene tree
   b. tooltips of these above 2 icons not showing

3) Menus
A- All "system" panels: File open, Save as, Print setup, ...
B- File
   a. Export Text format: tabs, texts and field names
   b. Page setup: field names and associated column descriptions
   c. Properties: the list field names, tabs names and some tab content field names and text
C- Table layout
   a. many field names: age father/mother at birth, age children, baptism source, date of funerals, ...
      Note: some field names are actually translated within the Language->Tags tables but do not show up as FR. I did a recap of such fields and are all grouped in the attached spreadsheet. Genopro to x-check.
D- Display
   a. Comments: the text in the status bar
   b. Contacts: the sub-menu
   c. Name: the sub-menu middle & full names
   c. Death & Statistics: some sub-menu names
E- Tools
   a. Generate report: tooltip of 'web publishing' btn
   b. Tag editor & definitions: the field names and descriptions
   d. Display alphabets: All panel tabs, field names and descriptions
   d. Relink pict->pick: the field names and descriptions
F- Language
   a. Pick language: The message (GenoPro is unable to fetch ...), status bar tooltip and the text, field names and descriptions in panel
G- Help
   a. Tip of the day: Text and buttons in panel

4) Properties Panels
   A- File->Prop panel:
      a. some tabs, fields & contents names/text
   B- Ind panel:
      a. the field names and description of the "References" tabs (following a click on the "Edit..." button).
   C- Fam panel:
      a. the text associated with the "Family Line" field
   D- ER panel
      a. the text associated with the "Emotional Link" field shows 'garbage' (instead accents)
   E- Social Entities panel
      a. the text inside the box (on insertion onto a genomap)
      b. the word "Automatic" in the "Border Thk" field DDL
   F- Label panel
      a. same as E-a. above
   G- Edu panel
      a. the whole DDLs associated with the "Edu Level", "Years" and "Achievement" fields (also missing enumerations in the basic enum list)
   H- Panels following a click on Pick...
      a. the text & the 'Toggle selection' btn

Thank you
JC


Tag Spreadsheet.xls (178 views, 29.00 KB)



Similar Topics

Click to view RSS...
Expand / Collapse

Reading This Topic

Expand / Collapse