|
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Wednesday, September 17, 2025
Posts: 215,
Visits: 2,042
|
I hope that the first version of the catalan report wil be avaliable soon....How we can manage it? How can I upload the file? Thanks. Jordi-Albert Batalla
|
|
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, March 23, 2024
Posts: 20,
Visits: 298
|
Molt bé. Felicitats. Pel report i pel 99% del menú.Aquests últims dies no he pogut ajudar a pujar el % del menú. He estat fent correccions d'ortografia (accents, geminades, i altres). Si trobés algun canvi de "redacció" ja ho consultaria. Salutacions, Josep M.
Josep M. Clavera Ortiz
|
|
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Wednesday, September 17, 2025
Posts: 215,
Visits: 2,042
|
tinc problemes en definir si s'ha utilitzar el "vosté" o el tu....(mes aviat hauria de dir el mes formal "tu", es a dir el "us" ... si us plau... si voleu... etc...) que opines? hauriem de repasar tot el fitxer per a que sigui coherent, tant en definicions (report=informe) com en els altres detalls. posteriorment hem de mirar el tema de les "tecles ràpides"...... : :
|
|
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, March 23, 2024
Posts: 20,
Visits: 298
|
Sempre he preferit el tu (com en anglès) enlloc del vostè. I ara, a la nostra edat..., a qui vols tractar de vostè...?Josep M.
Josep M. Clavera Ortiz
|
|
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, March 23, 2024
Posts: 20,
Visits: 298
|
Hola:He fet totes les correccions ortogràfiques què se fer al "Traduir Menús". M'ha quedat el dubte de si a la columna de l' "Status bar" les frases han d'anar en infinitiu o en present... És a dir, per exemple, "Guardar" o "Guarda". En aquest aspecte hi ha una mica de barreja. M'he permès canviar hiperlink per enllaç. És correcte? Quina és la traducció correcta de GenoMap i Genomaps? GenoMapa i GenoMapes? S'ha de traduir? Salut, Josep M.
Josep M. Clavera Ortiz
|
|
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Wednesday, September 17, 2025
Posts: 215,
Visits: 2,042
|
174223 (1/23/2008)
Hola: He fet totes les correccions ortogràfiques què se fer al "Traduir Menús". Gracies. (per cert, traduir o traduïr ??) 174223 (1/23/2008)M'ha quedat el dubte de si a la columna de l' "Status bar" les frases han d'anar en infinitiu o en present... És a dir, per exemple, "Guardar" o "Guarda". En aquest aspecte hi ha una mica de barreja. personalment prefereixo "Guardar". Evidentment cal canviar-ho tot en consequencia. 174223 (1/23/2008)M'he permès canviar hiperlink per enllaç. És correcte? darrerament he posat a tot arreu enllaç. Per Report utilitzo informe i per Skin plantilla 174223 (1/23/2008)Quina és la traducció correcta de GenoMap i Genomaps? GenoMapa i GenoMapes? S'ha de traduir? No, que opines. Jo prefereixo GenoMapa i GenoMapes.... Per un altre costat per "individual" estic utilitzant "persona". Que opines?
|
|
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, March 23, 2024
Posts: 20,
Visits: 298
|
Jordi-Albert:
Aprofitant les vacances he continuat traduint el fitxer Dictionary.xml. Encara em queden coses que no se resoldre...
Com t'ho puc fer arribar per què li donis un cop d'ull?
Salutacions,
Josep M.
Josep M. Clavera Ortiz
|