Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, December 2, 2023
Posts: 3,
Visits: 72
|
Thu, 12th-May-2015: I am happy to announce that Dictionary.xml is now translated to Brazilian-Portuguese. It was a hard and exausting task, working bit by bit, over the last 1,5 weeks. More than 2400 lines meaning almost 2000 rules .... ouch... Test Results: >> after run on my 756 family tree, with 197 families I can say that: a) gender variation in PT sucks... it was my top of the list issue. Sometimes I had to give up and just included the famous termination "(a); (as)" at the end of the pronoums and verbs. Ex: "... transferido(a).... no(a)..... ele(a)..... outro(a).... casado(a)...." b) during my learning curve it was noted that Indicative Pronoums are repetitive in English Narrative, however in Portuguese it turns the text a bit boring. So I have used the Hidden Subject very common in our language. Ex: replaced "Ele nasceu ...., Ele foi casado com.... ; Ele morreu com 75 anos..." by "Ele nasceu....; Foi casado com.... Morreu aos 75 anos...." c) There are still some rules to be worked with in the next version. It was discovered that, for someone in specific cases, the rule is valid and the phrase output is smooth and nice. For unknown reason, in other cases, the phrase is not nice despite it is totally understandable. Ex: Case 1 "Ele tinha dois irmãos e duas irmãs...."; Case 2 "Ele tinha dois irmãos e dois irmãs....." See? if you are not PT speaker may not realize the difference, but we do ! I will share the .ZIP file with the complete PT-BR Narrative Report, which is working fine without errors. Not sure where in this forum I can do it, but I hope the "Legendary Master"can help me out. Thanks to GenoPro to allow us to modify the rules and give us the opportunity of translating this material. Paulo R Caruso Alcocer Family Tree: /palcocer/EN and /palcocer/BR and palcocer/ES Email: paulo.alcocer@hotmail.com----------------------------------------------------------------------------------------------------------- Hello everyone, specially Mr ZatLima and EneasCorrea who started the Narrative Report translation back in 2009. I could not reach the RapidShare file anymore (zatlima wrote a topic in this forum); so I started from scratch. The way I have choosen is: a) I copied the entire Narrative Report - EN folder into a working folder named "PT-BR ..." b) using the hints @support section of GenoPro and also Mr Eneas process, I managed to edit the (dictionary.xml) c) actually I am using Notepad++ wich is wonderful for XML edition (colors and structure are nice) d) At this moment in time I could say it is 75% done and tested.
Bear in mind my Family Tree has about 756 members, and so far I am getting good results. I mean the compilation errors are null, so far, and the grammar errors are being minimized day after day. It is a huge task, considering the "locative" and "possessive" pronoums are quite different in EN and PT-BR (we have the gender variation on top of that) As soon my work gets to a 90% + level, I will share the Dictionary.xml (works fine in the 2.5.4.1 version) to this community. |