|
|
Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716,
Visits: 12,927
|
Having experimented with sample report #1 & #2 of Ron, I am running into difficulties when trying to use german or japanese translations, not only in the dictionary, but also in the html files due to the narrative style. This comes mainly from different grammer and different ways of expressing yourself. A report offered by Genopro should try to avoid localised issues and bring out a report in a universal style. The table layout in the sample #1 of ron for education and occupation could be one way with the addition of pictures for places right underneath of each education/occupation, a total of a three row table for each item, with the comments to the right of the picture in the lowest cell. The comments of the education in the middle cell to the right, and the middle and lowest cells to the left merged for the picture. I can produce a sample in word for this layout if difficult to understand.
Edited: Thursday, June 15, 2006 by
GenoProSupport
|
|
|
Administrators Moderators Customers Gamma FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 10:15 AM
Posts: 4,887,
Visits: 22,770
|
A sample is always good. One day, I would love to have a report where all the language-specific strings are located in the dictionary.xml.
|
|
|
Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716,
Visits: 12,927
|
Done. Mailed today.
|
|
|
Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716,
Visits: 12,927
|
Have also great hope that the DjVu picture format can be used by Genopro and used in the report generator??
|
|
|
Administrators Moderators Customers Gamma FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 10:15 AM
Posts: 4,887,
Visits: 22,770
|
Wow, I like the presentation. I uploaded your attachment on the server so everyone can see your idea:
As far as DjVu, this will be for version 2.5 (or around that). I need to finish GenoPro 2.0 first. In fact, the target date for releasing GenoPro 2.0 is September 1, 2005. During the past weeks, I have been working with a marketing expert on the website to re-structure the website for larger scale software. I am still dedicated to improve the report generator, however I want the website to be ready for version 2.0.
Edited: Friday, June 16, 2006 by
GenoProSupport
|
|
|
Forum Members
Last Login: Wednesday, August 17, 2005
Posts: 24,
Visits: 0
|
Having experimented with sample report #1 & #2 of ron, I am running into difficulties when trying to use german or japanese translations, not only in the dictionary, but also in the html files due to the narrative style. This comes mainly from different grammer and different ways of expressing yourself. A report offered by Genopro should try to avoid localised issues and bring out a report in a universal style.
I agree with maru-san. I'm having problems with Finnish translation mostly because of suffixes. I give a few examples in possessive structures:
In English it's easy to say Dan's, Rami's, John Smith's and so on, it always works. In Finnish we, in most cases, add consonant n, for example Ramin, Tomin, Jaanan. But alas, there are many, many exceptions to this. For example, Dan's would be "Danin" and John Smith's "John Smithin", so an extra i is needed. Then there are plenty of cases where a consonant (usually k,p or t) is removed, for example, Pekka -> Pekan, Jutta -> Jutan. A common case is also this one, when name ends to consonant s: Johannes -> Johanneksen, Joonas -> Joonaksen.
I guess this problem isn't too easy to solve?
Edited: Thursday, December 22, 2005 by
GenoProSupport
|
|
|
Administrators Moderators Customers Gamma FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 10:15 AM
Posts: 4,887,
Visits: 22,770
|
Every problem can be solved. This is my philosiphy anyway. Send me several samples Finnish translation in the context of VBScript and I will draft a routine to handle this.
For instance, I can write a method named Util.AddSufix(strName) returning the the name with its suffix. The suffix would be defined in the language dictionary. In the case of the English language, there would be no suffix.
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Tuesday, November 26, 2024
Posts: 202,
Visits: 1,865
|
... I can write a method named Util.AddSufix(strName) returning the the name with its suffix.
With the macros on mind, can we use this method on the family name validation?
In the slavisch the woman have another family name end: Wänke -> Wänkeová....
|
|
|
Administrators Moderators Customers Gamma FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Yesterday @ 10:15 AM
Posts: 4,887,
Visits: 22,770
|
With the macros on mind, can we use this method on the family name validation?[/quote]
This is the idea of having macros... to perform data processing on the genealogy tree.
|
|
|
Forum Members
Last Login: Wednesday, August 17, 2005
Posts: 24,
Visits: 0
|
GenoProSupport (8/18/2005) Every problem can be solved. This is my philosiphy anyway. Send me several samples Finnish translation in the context of VBScript and I will draft a routine to handle this.
That's great! I didn't quite understand what you meant by sending samples in the context of vbscript... I'm having yet difficulties with that language so I'm not sure if I can do that, whatever it was :? Still I can elaborate and send you more specific information and examples of suffixes in possessive structures that I can think of:
Basic possessive structure in Finnish: add suffix "n" Examples: Rami -> Ramin Toni -> Tonin Risto -> Riston Marika -> Marikan etc.
Exceptions: 1) When the last letter is a CONSONANT (except s), add suffix "in" Examples: Tom -> Tomin Aslak -> Aslakin Jasmin -> Jasminin Mikael -> Mikaelin Abraham -> Abrahamin Elisabet -> Elisabetin
2) But if the last letter is consonant s, it is left out and replaced by suffix "ksen": Examples: Armas -> Armaksen Iiris -> Iiriksen Joonas -> Joonaksen Markus -> Markuksen Johannes -> Johanneksen
3) If there is double consonant kk, pp or tt just before ending vowel, it is reduced to single consonant k,p or t: Examples: Eppu -> Epun Pekka -> Pekan Titta -> Titan Seppo -> Sepon Tuukka -> Tuukan Riitta -> Riitan Jukkapekka -> Jukkapekan Markku-Pekka -> Markku-Pekan (in last two cases you see that only latter kk is affected)
4) Rare case: If name ends "tar", an extra t is added and suffix is "en": Examples: Ilmatar -> Ilmattaren Suometar -> Suomettaren
Edited: Tuesday, August 30, 2005 by
GenoProSupport
|