|
|
FamilyTrees.GenoPro.com Customers Gamma GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, May 28, 2023
Posts: 4,
Visits: 762
|
После перебора множества вариантов я себе переделал без упоминания любых глаголов. Для данной позиции - "Профессия/сфера деятельности"
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 10 hours ago
Posts: 282,
Visits: 12,257
|
|
|
|
FamilyTrees.GenoPro.com Customers Gamma GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, May 28, 2023
Posts: 4,
Visits: 762
|
Alex (31-Dec-2016) Отчеты с незначительными изменениями для v.3.0.1.0
Спасибо! Попробую применить.
|
|
|
Forum Members FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.0.1.2
Last Login: Monday, September 10, 2018
Posts: 1,
Visits: 14
|
Alex (08-Jan-2016) Occupation - Занятие. Давайте вместе подумаем, как перевести (создать) фразу, в которой говориться о работе (занятости) персоны: occupation was бухгалтер - (работал бухгалтером)occupation was офицер - (служил офицером)occupation was священник - (служил священником)occupation was крестьянин - (был крестьянин) и т.д. и т.п.Работал крестьянином, священником, офицером - как-то не очень...И машинный перевод типа 'Его занятие было чиновник' то же не украсит отчет.Может тогда остановиться на слове был? Оно подходит к большинству случаев и звучит более менее нормально.
Edited: Tuesday, September 19, 2017 by
Wandererx
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 10 hours ago
Posts: 282,
Visits: 12,257
|
Wandererx (19-Sep-2017) Может тогда остановиться на слове был? Оно подходит к большинству случаев и звучит более менее нормально.Наверное можно и так. pozdeev (09-Jan-2016) После перебора множества вариантов я себе переделал без упоминания любых глаголов. Я уже говорил когда-то о таком же подходе к повествовательному отчету. Даже если сделать качественный перевод фраз, что является во-первых трудной задачей для русского и во-вторых на мой взгляд не оправдывающей себя. На сотнях и тысячах страниц одни и те же повторяющиеся фразы угнетают. На повествование это будет мало похоже. Выход вижу в 'анкетном' виде отчета, т.е.: 'дата рождения - ххххх', 'место рождения - ххххх' и т.д. Нет проблем с глаголами, склонениями и т.д. Так построены фразы в моих вариантах переводов. Не все фразы переведены, т.к. некоторую информацию записываю в комментариях, где можно написать любые фразы в качественном виде.
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 10 hours ago
Posts: 282,
Visits: 12,257
|
1. О названии отчетов. Русские версии отчетов Ancestors Report и Descendants Report включены в GenoPro 2018 и все еще работают, хотя создавались для версии GenoPro 2011. Первоначально предлагались русские названия отчетов Ancestors и Descendants ближе к понятиям в русском для целей генеалогии, а именно: Ancestors Report - Прямые предки. (Дословный перевод - Отчет о предках.) Descendants Report - Поколенная роспись. (Дословный перевод - Отчет о потомках.) Однако названия отчетов кто-то изменил так, что отчеты имеют одинаковые названия и не соответствуют понятиям для русского языка: Ancestors Report - Потомки сообщить (?). Descendants Report - Потомки сообщить (?). Если это кому-нибудь важно, то надо изменить текст в файлах Config.xml соответствующих отчетов: - <Skin SkinName="Ancestors Report" Name="Потомки сообщить (2015.10.09)" Language="RU"> заменить на - <Skin SkinName="Ancestors Report" Name="Прямые предки (2015.10.09)" Language="RU"> - <Skin SkinName="Descendants Report" Name="Потомки сообщить (2015.07.07)" Language="RU"> заменить на - <Skin SkinName="Descendants Report" Name="Поколенная роспись (2015.07.07)" Language="RU"> 2. О кавычках « » в отчете Descendants Report и Word 2003. Если в файле .gno в "Примечаниях" (Comments) используются кавычки вида « » , то при создании отчета Descendants Report в Word текст в кавычках исключается (Word 2003, в поздних версиях Word не проверял). Возможно это характерно только для русских версий Word и Windows. С другими кавычками (‘ ’ “ ” " ') проблем нет. Вопрос уже поднимал достаточно давно, но проблема не решена (по крайней мере у меня). Пришлось все кавычки « » заменить на " ".
|