|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.1
Last Login: Thursday, July 26, 2007
Posts: 3,
Visits: 5
|
|
|
|
Administrators Moderators Customers Gamma FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 2 days ago @ 4:29 PM
Posts: 4,886,
Visits: 22,776
|
dzucherato (11/11/2005) But in individuals i don´t know why i can´t translate in any file.....Most of the text for the individual is found in the file Dictionary.xml. You can use Notepad to edit this file.
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.1
Last Login: Thursday, July 26, 2007
Posts: 3,
Visits: 5
|
Were i can translate this phrase:XXXX was born on XX-XXX-XXXX. XXXX father is XXXXXX and his mother is XXXXXX. His paternal grandparents were XXXXXXX and XXXXXXX; his maternal grandparents were XXXXXXXX and XXXXXXXX. He is the youngest of XXX children. He has a brother named XXXX. ???? And others in the same page? Thanks
|
|
|
Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716,
Visits: 12,927
|
The main purpose of having the dictionary.xml file is to avoid editing the htm files.
So what you have to do is:
1) create a new folder and copy the content of the "English" folder (created by Genopro during the installation) into your folder
2) open the dictionary.xml file with a program suitable to handle your language.
3) replace the words or expressions within "____" with your language. (i.e. "mother" will be replaced in german with "Mutter"), there are many words you have to translate
4) more down the page you will find those phrases, which will describe your birth,etc.,
change those words into your language, observing language specific rules (grammar!)
This way you can create reports in almost any language without touching the htm files.
For japanese reports only a few specific things in other files had to be changed, but this is only for the time being (I hope)
Have done above with german and japanese.
Edited: Friday, November 11, 2005 by
maru-san
|
|
|
Administrators Moderators Customers Gamma FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 2 days ago @ 4:29 PM
Posts: 4,886,
Visits: 22,776
|
Soon after releasing version 2.0, I will spend some time to improve the multi-language support, including tools to ease the translation.
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Monday, April 7, 2025
Posts: 210,
Visits: 1,950
|
maru-san (11/11/2005) Have done above with german and japanese.I live on germany but I my german is not so gut. Can I have this german version? I work on the spanish and catalan version and it will be interesting for me the Txec (my wife is from Txequien)
Edited: Sunday, November 13, 2005 by
GenoProSupport
|
|
|
Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716,
Visits: 12,927
|
GenoProSupport (11/11/2005) Soon after releasing version 2.0, I will spend some time to improve the multi-language support, including tools to ease the translation.
Will the grammar specifics, such as "der/die/das", be done after the release of 2.0.
What I realized is that mainly the places and schools/institutions need to be specified as "f", "m" or "n" and then in the dictionary " in the" could be translated "in der or in dem". The same goes for "on the", "at the", "to the" and "in a", "on a", "at a" or "or "to a".
I think above is also valid for french. (or at least part of it)
Edited: Sunday, November 13, 2005 by
maru-san
|
|
|
Administrators Moderators Customers Gamma FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 2 days ago @ 4:29 PM
Posts: 4,886,
Visits: 22,776
|
maru-san (11/13/2005) Will the grammar specifics, such as "der/die/das", be done after the release of 2.0. Yes. The translation of GenoPro 2.0 is a high priority. Along this, I will write the code to have more flexible rules to define grammar specifics. Those features can be added and perfected after the release of v2.0.
|
|
|
Forum Members
Last Login: Sunday, May 13, 2012
Posts: 1,
Visits: 23
|
Hi you all!I'm new in the forum, but I'm also working in the Portuguese (from Portugal) skin. Actually I'm done, although I could not solve many of the grammar dificulties. One question: - in Portuguese "only child" has a feminine and a masculine. If it´s a boy we say "filho único", if it's a girl we say "filha única". Does anyone know how can I solve this problem? I'm trying to get familiar with the language you use in the dictionary. xml and SVG, but I'm sure not the greatest informatic there is.  thank you, Toasts
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.1
Last Login: Thursday, July 26, 2007
Posts: 3,
Visits: 5
|
I think you can do:Filho(a) único(a) If is male or female the program say.... isn´t a very good solution, but....
|