GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 

GenoPro Support Forum




Translation of report to other languages

Click to view RSS...
Author Problems translating to Polish and French
Posted Thursday, January 5, 2006 - Post #9821
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Customers
GenoPro version: 2.0.0.9

Last Login: Sunday, April 8, 2012
Posts: 2, Visits: 3
I would like to create polish language skin for GEDCOM to HTML CONVERTER for GenoPro Beta. I don’t know which files I must to modify. Please help me.

Edward


Edited: Monday, March 6, 2006 by GenoProSupport
Posted Thursday, January 5, 2006 - Post #9822
Forum Master

Forum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum Master

Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716, Visits: 12,927
Click on the [New Skin] button, then rename the folder to a new name, say "Polish Report". In this folder open the file "dictionary.xml" and change the english expressions and words into your language. Please observe grammar issues.  No htm/html files to change or to translate.

You may want to change the name of the report in the "config.xml" file also. That's all for the time being.


Edited: Monday, March 6, 2006 by GenoProSupport
Posted Friday, January 6, 2006 - Post #9831
Forum Member

Forum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum Member

FamilyTrees.GenoPro.com
Customers
GenoPro version: 2.5.4.1

Last Login: Sunday, January 21, 2018
Posts: 41, Visits: 644
I'm not sure if it make sense to try to translate the report since the final version is released. I'd like to do translation to Czech too but our language (and Polish is similar) is more complex and complicated then english therefore it is not possible just to translate the "dictionary.xml" and most probably you will need to modify HTML templates too. Then all the work will be gone in each new release (the code is still changing...).

Or am I wrong?

Posted Friday, January 6, 2006 - Post #9832
Forum Master

Forum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum Master

Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716, Visits: 12,927
Since the folders with "your" skin will not be overwritten, there is no problem with translating the dictionary.xml file. Whenever a new Beta version comes, I compare the new dictionary file with the old one and make my changes. Any other file which might have changed will also be replaced in "my" skin folder. I have done this sofar with german and japanese and it worked quite well so far. The english version remains w/o changes.

Over time you may want to change the wording of your narrative style until you have found what you like. I do know that something will change, especially with the grammar issues, but then I do not have to start from scratch. I do not think that a translation/modification of htm/html files will be necessary. I had made changes to the SVG file in order to see the japanese. This problem was solved by GenoPro and I do not have to make changes anymore. The goal is to have language specifics limited to the dictionary file.
Posted Tuesday, February 7, 2006 - Post #10128
Famous Writer

Famous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous Writer

Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Customers
Translator
GenoPro version: 2.0.1.6

Last Login: Tuesday, December 16, 2008
Posts: 390, Visits: 1,271
Sorry guys, I think it's pure waste of time to attempt to translate the actual English skin into another language. I explain why:

I created a new dir called French and I started to translate the Dictionary. What a hell of a joke. It is in fact a full time programmer job (for my French case but surely also for other numerous languages) as the main reasons I can think of are: 1) genders exist in French (masculin and feminin); 2) the adjectives are changing according to the genders but also according to singular or plural; 3)the structure of phrases (order of words) is different from English; 4) etc...

As an example, I changed "Nathalie's father" into "Le père de Nathalie". To do so you have to: A) within dictionary.xml "PhParents": adding "Le père de" instead "father", rearrange the numbered curly brackets B) within lang.vbs: to set both strings "'s" and "'" to empty string "" to cancel the "'s" within the function "StrPossessiveProperNoun()". The normal way should be to simply delete the said function but you also have to delete any reference to this function within the script file but also to renumber some curly brackets ref due to the function deletion within some string concatenation in dictionary.xml.

Easy peasy for only a quarter of a phrase!

I intend to continue modifying a bit just to get acquainted with HTML and Jscript languages. I'm presently tackle "né" & "née" and "mort" & "morte" according to the individual gender.

Feel free to also attempt your translation but all your work will be scraped when your new language skin comes up in a future revision.

Which brings my question: When do Genopro intend to issue the French skin and some others?

Thank you for your reply.

Posted Tuesday, February 7, 2006 - Post #10134
Forum Master

Forum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum Master

Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716, Visits: 12,927
Since you have only a number I have to adress you with this number.

Since you are participating with comments in this forum you are one of those guys adressing the other guys. The programmer of this software is of french origin, so he is aware of those problems you are mentioning and since we have these problems also in german, partialy I have overcome some of the problems. You just have to read through the threads and you will find that your problems have been adressed somewhere.
So far I have found this testing (it is still a Beta version) very stimulating and I hope the final version will have all your "problems" solved.
Posted Tuesday, February 7, 2006 - Post #10135
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Moderators
Customers
Gamma
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Sunday, October 13, 2024
Posts: 4,887, Visits: 22,769
Thanks Maru-San for your reply.  I am very aware of the current status of the report generator regarding the translation to foreign languages.  The report generator was introduced as a proof of concept and was supposed to create lists of names in HTML format.  Thanks to Ron, he managed to push the limits by creating templates to generate reports with narrative phrases.  The problem with narrative phrases is they are much harder to translate than translating keywords.

I need to finish GenoPro 2.0 first.  This product is way behind schedule.  Once this task is complete, I will improve the report generator to have a much-improved phrase generator with callbacks / delegates.  Since French is my mother tongue, I will have a real-life scenario to work with.  I will also assist others wishing to translate to other languages, so we can develop a genuine solution for every language.

My recommendation is to take a look at the topic Translation of narrative phrases using pattern matching to have an idea of what I have in mind.  I am aware of the gender issues (male, female) for names, such as "Dan's Car" vs "L'auto de Dan".

Posted Wednesday, February 8, 2006 - Post #10147
Famous Writer

Famous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous Writer

Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Customers
Translator
GenoPro version: 2.0.1.6

Last Login: Tuesday, December 16, 2008
Posts: 390, Visits: 1,271
My name is in fact Jean-Claude, same as the Grand-Master. I'm French. I was born in Paris, the one in France, not in Texas. I left Paris, my birth city, about 29 years ago, am maried with a Scottish lass, got 4 kids and have been leaving in Scotland/UK since then. I am 56 next month, presently unemployed from my job abroad and therefore got a bit of time to practice VB, XML and Jscript languages.

So you know almost everything about me then. But this isn't the purpose of this forum.

What I was trying to say about cloning a skin, even the Grand-Master cannot deny that, is that it is a MAMMOTH task (also considering every language Genopro intend to translate) and should be left to the Genopropro programmers. Translation can be done, by any users/readers, adding words in dic.xml, adding functions and/or slightly modifying lang.vbs, but everything will be overwriten on the next revision and, perhaps more importantly everything will be optimized by Genopro.

I am presently preparing/translating the French skin and will be pleased to forward a copy to Genopro when my work is over.

Jean-Claude

Edited: Friday, March 3, 2006 by GenoProSupport

Posted Wednesday, February 8, 2006 - Post #10151
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Moderators
Customers
Gamma
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Sunday, October 13, 2024
Posts: 4,887, Visits: 22,769
I understand this is a big task.  Before translating a skin to French, I will upgrade the code to support multiple languages in a single skin.  GenoPro will use a naming mechanism such as DictionaryEN.xml, DictionaryFR.xml and so on, so multiple languages can be present without repeating the templates.
Posted Thursday, February 9, 2006 - Post #10155
Famous Writer

Famous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous Writer

Gamma
Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Monday, October 14, 2024
Posts: 257, Visits: 2,860
This post should be in " 3-rd party software" but I couldn't resist

I'we seen a lot of localized software recently and there are even newsgroups about it (because I live in small country and localization is mostly a matter of good will of product users).

So I've stumbled upon http://initranslator.sourceforge.net/, which might be helpful if skin texts are choosed to be in separate file. It could alo be used in Report generator skin(s).


"εν οιδα οτι ουδεν οιδα" (Σωκρατησ)  - "The only thing that I know is that I don't know anything" (Socrates)


Similar Topics

Click to view RSS...
Expand / Collapse

Reading This Topic

Expand / Collapse
Active: 3 - 1 guest, 1 member, 0 anonymous.
Refresh