Narrative Report 2.0.0.6 release candidate
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 
GenoPro Support Forum
Home        Members    Who's On
Welcome Guest ( Login | Register )
        


12»»

Narrative Report 2.0.0.6 release candidate Expand / Collapse
Author
Message
Post #17865 Posted 5/25/2007 7:49:20 AM


Grand Master

Grand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand Master This user is a contributor to FamilyTrees.GenoPro.com This user is an important contributor to the GenoPro community 

Group: Customers
Last Login: Today @ 5:48:22 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 1,174, Visits: 5,584
I have attached a revised English Narrative Report skin. This covers some of the later issues in topic http://support.genopro.com/Topic17661-60-1.aspx. The main changes are a few more translation aids that were not ready in time for 2.0.0.5. The skin contains a ChangeLog.txt file outlining the changes to Dictionary.xml for those of you who have translated it to other languages.

The main change is in place prefixes, prepositions or 'locative' cases. If you add two Custom Tags to the Place object, namely Name.Gender & Name.Plural, then the Dictionary entries can take account of the gender of a Place name and its plurality. So we can have a place 'Pays-Bas' with an automatic prefix and set its Name.Plural Custom Tag to 'Y' and a Place France with Name.Gender set to 'F' to use the Dictionary entries

<PlacePrefix_Country T="au" P="aux" /> to arrive at aux Pays-Bas
and <PlacePrefix_Country_F T="en" /> to get en France

(hopefully next week I'll include name translation to translate 'Holland' to 'Pays-Bas' via the NameDictionary)

similarly in German we can have

<PlacePrefix_AtThe T="in dem" />

<PlacePrefix_AtThe_F T="in der" />

The other major change is expanded forms of the date span phrases. Note that I have removed the leading space from these phrases and so Dictionary phrases that use them have also been changed.

Minor changes are a facility for gender-specific terms for twins and possessive forms the the 'spouse/mate' alternatives.

Also a little tweak to Timelines to have a minimum gap of 30 pixels for events sharing the same timeline 'track' as I found it looked odd when two events occurred 'back-to-back'.

Update: 4 Jun 2007 - 2.0.0.6RC2 posted
Update: 7 Jun 2007 - 2.0.0.6RC3 posted
Update: 18 Jun 2007 - 2.0.0.6RC4 posted
Update: 23 Jun 2007 - 2.0.0.6RC5 posted
Update: 26 Jun 2007 - 2.0.0.6RC6 posted


'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
Post #17891 Posted 5/28/2007 1:53:05 AM


Famous Writer

Famous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous Writer This user is a contributor to FamilyTrees.GenoPro.com This user is an important contributor to the translation of GenoPro This user is an important contributor to the GenoPro community 

Group: Customers
Last Login: 12/16/2008 8:50:03 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 477, Visits: 1,271
I modified my FR skin, adding all the changes appearing in Ron's latest skin R006rc1 and got this error when generating an FR report:

The so-called invalid char are actually "é".

Possibly a unicode problem.

Thank you.

Post #17892 Posted 5/28/2007 2:48:03 AM


Grand Master

Grand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand Master This user is a contributor to FamilyTrees.GenoPro.com This user is an important contributor to the GenoPro community 

Group: Customers
Last Login: Today @ 5:48:22 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 1,174, Visits: 5,584
That is strange. I changed line 41 in my Dictionary to
  <cremation T="son corps a été incinéré"/>
and the report generated without any errors or warnings.



'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
Post #17893 Posted 5/28/2007 4:31:06 AM


Forum Master

Forum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum Master This user is an important contributor to the translation of GenoPro This user is an important contributor to the GenoPro community This user is a contributor to FamilyTrees.GenoPro.com 

Group: Customers
Last Login: 2 days ago @ 11:38:49 PM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 726, Visits: 6,096
Had the same problem with my dictionary file. So instead of modifying my file, I modified Ron`s dictionary file and moved my translation to that file(troublesome). This was faster then trying to find the culprit, which caused this.
Post #17895 Posted 5/28/2007 7:40:31 AM


IT Director GenoPro

IT Director GenoProIT Director GenoProIT Director GenoProIT Director GenoProIT Director GenoProIT Director GenoProIT Director GenoProIT Director GenoPro  

Group: Customers
Last Login: 2 days ago @ 7:02:01 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 458, Visits: 5,981
When saving your file containing accent or non ASCII characters make sure your file is saved in Unicode UTF-8 and not the local codepage of your system. Even notepad have this option in the save as dialog.




If the facts don't fit the theory, change the facts.
-- Albert Einstein

Jean-Claude Morin
Information Technology Director, GenoPro.
http://www.genopro.com

Post #17916 Posted 5/30/2007 3:47:41 AM


Famous Writer

Famous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous Writer This user is a contributor to FamilyTrees.GenoPro.com This user is an important contributor to the translation of GenoPro This user is an important contributor to the GenoPro community 

Group: Customers
Last Login: 12/16/2008 8:50:03 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 477, Visits: 1,271
Thanks, JC, for the "UTF-8 save as" tip. It's OK now.
Some more small requests for FR (and probably for other Lang) translations. Also a few noticed bugs.
A - Translation matters
1) <Unknown>
There is a need for a Fem trans of this sub-title (Inconnu -> Inconnue) based on the Ind Gender.

2) Adoptif fils (adopted son):

The FR word order should be "Fils adoptif". To achieve this at the moment, the instruction "WriteIndividualEvents ..." needs to be changed within "Util.vbs", if not mistaken. This should be accessible from the Dic. Also the adjective "Adoptive" should also be provided for a Fem Ind, i.e. <TimelineAdopted_F>. Also, perhaps for other languages, a <TimelineFoster_F>.

3) Connu (known)
There is a need for the plurial of the adjective "Connu", i.e. in the <PhChildRank> template.

I'm no French teacher but, as the word "enfant" could, in fact, be Masc (un enfant) or Fem (une enfant), I wonder if a Fem Plurial (connues) should also be provided (when all chidren are Fem)? Up to Genopro to check this point.

B - Bugs

1) Half-sisters phrase not complete. It should say "... et <inconnue>" (unknown Fem).

2) Space before a year
This only happens in a Pedigree Chart:

3) Missing "d" in Date "de"
The bug, apparently, may not be fully fixed yet! I think it's only when a month is present.

For info, here are the associated Ph templates:

<FmtSinceYM>[à partir de|aux environs de|avant|après] MMM yyyy</FmtSinceYM>
and
<FmtFromYM>[de|aux environs de|d'avant|d'après] MMM yyyy</FmtFromYM>

Note: The <ConvertDateSpan> substitution template doesn't seem to be implemented, i.e. de -> d' in front of avril, août and octobre.
        Same remark for the <LocativeProperNoun> subst templ: Doesn't seem to work.

I'll test a bit more if I've got time, including the Places Prefix as explained in the 1st post of this topic. There's so many possible scenarios all over the place!!
I am also looking forward on the implementation of the new "NameDictionary.xml". Looks interesting.
Good work.
JC

Post #17957 Posted 6/1/2007 2:54:58 PM


Grand Master

Grand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand MasterGrand Master This user is a contributor to FamilyTrees.GenoPro.com This user is an important contributor to the GenoPro community 

Group: Customers
Last Login: Today @ 5:48:22 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 1,174, Visits: 5,584
Some more valid points Jean-Claude that in the main appear quite straightforward to address. Some I have already coded solutions. I'll need to do some more checks on the substitution problems you have found as I thought they we working.

I want to include a new 'Report Parameters' dialogue that I am currently working on in the next release and I also need to do some further work for name translation so it will be a few days before I have the next release candidate ready. 


'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
Post #17965 Posted 6/3/2007 3:35:12 AM


Famous Writer

Famous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous Writer This user is a contributor to FamilyTrees.GenoPro.com This user is an important contributor to the translation of GenoPro This user is an important contributor to the GenoPro community 

Group: Customers
Last Login: 12/16/2008 8:50:03 AM
GenoPro Version: 2.0.1.6
Posts: 477, Visits: 1,271
Thanks Ron. Here are a few more translation requests:

1) Contact entries
Subsequent to clicking an entry in the Contact Toc, I noticed some Ph not fully translated:

I then changed, in Contacts.htm, the line:

Report.WritePhraseDic "PhOccupancy", c.type, StrHtmlHyperlinkPlace(c.Place), c.Duration, c.DateStart.FormatDateSpan(c.DateEnd)

to (copied from the Sub WriteHtmlOccupancies(i) in Ind.htm):

Report.WritePhraseDic "PhOccupancy", c.type, StrHtmlHyperlinkPlace(c.Place), c.Duration, StrDateSpan(c.DateStart, c.DateEnd)</