GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 

GenoPro Support Forum




Translate report into Hungarian

Click to view RSS...
Author
Posted Friday, January 4, 2008 - Post #20257
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Customers
GenoPro version: 2.0.1.4

Last Login: Sunday, June 19, 2011
Posts: 7, Visits: 37
Milyen informatikai tudás szükségeltetik a kollaborációhoz?

Meg lehetne nézni a file-t a jelenlegi formájában? (vagy ez pofátlan kérés)


._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

Szabó de Várad
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
Posted Friday, January 4, 2008 - Post #20258
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Important Contributors
Customers
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Saturday, December 28, 2024
Posts: 193, Visits: 4,270
Jelenleg csak olyan kollaboráció lehetséges, hogy sorszám alapján külön fordítunk részeket, aztán összefésülöm. Számítástechnikai ismeret: unicode szövegszerkesztő Smile, pl. pspad

Meg ez http://www.genopro.com/sdk/Report-Generator/Phrase/, hogy a formázással tisztában legyél.

A jelenleg általam részben leküzdött dictionary.xml nem titkos, csak másik gépemen van. Az angol verziót elő tudod állítani, ha gyártasz egy új riportot, ott meg tudod nézni a struktúrát. Meg segít a phrase editor (Tools menü)

Ja: és csak a narrative report fordításáról beszélünk Smile



Feri


Edited: Friday, January 4, 2008 by fbukolyi
Posted Sunday, January 6, 2008 - Post #20295
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Customers
GenoPro version: 2.0.1.4

Last Login: Sunday, June 19, 2011
Posts: 7, Visits: 37
Világos...

El tudnád nekem küldeni a jelenlegi állást? Akkor össze tudnám hasonlítani az angol nyelvű dictionary.xml-lel.
Akkor látnám igazán, képes vagyok-e besegíteni.

diwat26@freemail.hu-ra küldjed kérlek, ha nem akarod ide belinkelni.
Köszönettel,

diwat26


._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

Szabó de Várad
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
Posted Sunday, January 6, 2008 - Post #20298
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Forum Members

Last Login: Thursday, October 14, 2010
Posts: 7, Visits: 170
Én is szívesen segítek, ha tudok. A jelenlegi állapotra én is kíváncsi lennék.
Kérlek küldd el nekeme is: idrisi -kukac- citromail -pont- hu
Posted Sunday, February 17, 2008 - Post #20796
Forum Newbie

Forum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum NewbieForum Newbie

Customers
GenoPro version: 2.0.1.4

Last Login: Sunday, June 19, 2011
Posts: 7, Visits: 37
Nagyon meghaltunk - pedig nekem egyre aktuálisabb lenne a magyar report ...
télleg segítek, csak szóljatok.


._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

Szabó de Várad
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
Posted Friday, June 27, 2008 - Post #21981
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Important Contributors
Customers
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Saturday, December 28, 2024
Posts: 193, Visits: 4,270
Ron, when I have some time I am working on the Hungarian narrative report. One of the difficulties I am facing is the order of the words in the report. An example:

In English: They have two sons and a daughter.
word-by-word translation: Nekik van két fiuk és egy lányuk.

However, a more proper translation should look like: Két fiuk és egy lányuk van. No Nekik (they) and the van (have) is at the end of the sentence.

After some investigation I feel, that it is not posssible to change this in the dictionary.xml, but some routines should be changed in the lang.vbs, like in WriteNarrativeMFU (remove PnP(i) and move the ToHave at the end of the Report.WritePhrase around like 749.

Am I right with this thinking?

Any idea, how to solve?



Feri
Posted Friday, June 27, 2008 - Post #21982
Legendary Master

Legendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary MasterLegendary Master

Administrators
Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: 3 hours ago
Posts: 3,413, Visits: 26,320
Hi Feri,
Have you tried simply replacing the Dictionary phrase
<!-- 0= Personal Pronoun, 2=have/had, 3=html list of Males, Females & Unknowns-->
 <PhMalesFemalesUnknowns T="{  }{\U}{!0} {!1} {2h}." />
with
<!-- 0= Personal Pronoun, 2=have/had, 3=html list of Males, Females & Unknowns-->
 <PhMalesFemalesUnknowns T="{  }{\U}{2h} {!1}." />

This would seem to achieve your requirement. By the way I just noticed the comment is wrong. it should be

<!-- 0= Personal Pronoun, 1=have/had, 2=html list of Males, Females & Unknowns-->



'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"


Edited: Friday, June 27, 2008 by Ron
Posted Friday, June 27, 2008 - Post #21987
Forum Guru

Forum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum GuruForum Guru

Important Contributors
Customers
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Saturday, December 28, 2024
Posts: 193, Visits: 4,270
Hi, tried now, but no change Sad Using the standard copy of the built-in English Narrative report version 2.0.1.5 (so no applied changes yet from the PDF version of the report)


Feri
Posted Saturday, June 28, 2008 - Post #21988
Famous Writer

Famous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous WriterFamous Writer

Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Customers
Translator
GenoPro version: 2.0.1.6

Last Login: Tuesday, December 16, 2008
Posts: 390, Visits: 1,271
fbukolyi is right. There's no change.

Actually it is <PhSpousesAndChildren> which needs to be modified.

Having said that, is <PhMalesFemalesUnknowns> totally redundant?

JC

Edited: Saturday, June 28, 2008 by jcguasp

Posted Saturday, June 28, 2008 - Post #21989
Forum Master

Forum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum MasterForum Master

Customers
Important Contributors
FamilyTrees.GenoPro.com
Translator
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716, Visits: 12,927
Had the same in Japanese and modified as follows:
PhOtherSpousesAndChildren T="{ }{\U}{!0}also{2h}[{?2|3}[{?2^3}, and]{3h}{!1}]."


also and and are to be translated into your language.


Similar Topics

Click to view RSS...
Expand / Collapse

Reading This Topic

Expand / Collapse
Active: 2 - 1 guest, 0 members, 0 anonymous.
Refresh
No members currently viewing this topic!