|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.4
Last Login: Sunday, June 19, 2011
Posts: 7,
Visits: 37
|
Milyen informatikai tudás szükségeltetik a kollaborációhoz?
Meg lehetne nézni a file-t a jelenlegi formájában? (vagy ez pofátlan kérés)
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
Szabó de Várad ._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
|
|
|
Important Contributors Customers GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, December 28, 2024
Posts: 193,
Visits: 4,270
|
Jelenleg csak olyan kollaboráció lehetséges, hogy sorszám alapján külön fordítunk részeket, aztán összefésülöm. Számítástechnikai ismeret: unicode szövegszerkesztő , pl. pspad
Meg ez http://www.genopro.com/sdk/Report-Generator/Phrase/, hogy a formázással tisztában legyél.
A jelenleg általam részben leküzdött dictionary.xml nem titkos, csak másik gépemen van. Az angol verziót elő tudod állítani, ha gyártasz egy új riportot, ott meg tudod nézni a struktúrát. Meg segít a phrase editor (Tools menü)
Ja: és csak a narrative report fordításáról beszélünk
Feri
Edited: Friday, January 4, 2008 by
fbukolyi
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.4
Last Login: Sunday, June 19, 2011
Posts: 7,
Visits: 37
|
Világos...
El tudnád nekem küldeni a jelenlegi állást? Akkor össze tudnám hasonlítani az angol nyelvű dictionary.xml-lel. Akkor látnám igazán, képes vagyok-e besegíteni.
diwat26@freemail.hu-ra küldjed kérlek, ha nem akarod ide belinkelni. Köszönettel,
diwat26
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
Szabó de Várad ._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
|
|
|
Forum Members
Last Login: Thursday, October 14, 2010
Posts: 7,
Visits: 170
|
Én is szívesen segítek, ha tudok. A jelenlegi állapotra én is kíváncsi lennék. Kérlek küldd el nekeme is: idrisi -kukac- citromail -pont- hu
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.4
Last Login: Sunday, June 19, 2011
Posts: 7,
Visits: 37
|
Nagyon meghaltunk - pedig nekem egyre aktuálisabb lenne a magyar report ... télleg segítek, csak szóljatok.
._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
Szabó de Várad ._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
|
|
|
Important Contributors Customers GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, December 28, 2024
Posts: 193,
Visits: 4,270
|
Ron, when I have some time I am working on the Hungarian narrative report. One of the difficulties I am facing is the order of the words in the report. An example:
In English: They have two sons and a daughter. word-by-word translation: Nekik van két fiuk és egy lányuk.
However, a more proper translation should look like: Két fiuk és egy lányuk van. No Nekik (they) and the van (have) is at the end of the sentence.
After some investigation I feel, that it is not posssible to change this in the dictionary.xml, but some routines should be changed in the lang.vbs, like in WriteNarrativeMFU (remove PnP(i) and move the ToHave at the end of the Report.WritePhrase around like 749.
Am I right with this thinking?
Any idea, how to solve?
Feri
|
|
|
Administrators Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 3 hours ago
Posts: 3,413,
Visits: 26,320
|
Hi Feri, Have you tried simply replacing the Dictionary phrase<!-- 0= Personal Pronoun, 2=have/had, 3=html list of Males, Females & Unknowns--> <PhMalesFemalesUnknowns T="{ }{\U}{!0} {!1} {2h}." />
| with
<!-- 0= Personal Pronoun, 2=have/had, 3=html list of Males, Females & Unknowns--> <PhMalesFemalesUnknowns T="{ }{\U}{2h} {!1}." />
|
This would seem to achieve your requirement. By the way I just noticed the comment is wrong. it should be <!-- 0= Personal Pronoun, 1=have/had, 2=html list of Males, Females & Unknowns-->
|
'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
Edited: Friday, June 27, 2008 by
Ron
|
|
|
Important Contributors Customers GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Saturday, December 28, 2024
Posts: 193,
Visits: 4,270
|
Hi, tried now, but no change Using the standard copy of the built-in English Narrative report version 2.0.1.5 (so no applied changes yet from the PDF version of the report)
Feri
|
|
|
Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Customers Translator GenoPro version: 2.0.1.6
Last Login: Tuesday, December 16, 2008
Posts: 390,
Visits: 1,271
|
fbukolyi is right. There's no change.Actually it is <PhSpousesAndChildren> which needs to be modified. Having said that, is <PhMalesFemalesUnknowns> totally redundant? JC
Edited: Saturday, June 28, 2008 by
jcguasp
|
|
|
Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716,
Visits: 12,927
|
Had the same in Japanese and modified as follows:
PhOtherSpousesAndChildren T="{ }{\U}{!0}also{2h}[{?2|3}[{?2^3}, and]{3h}{!1}]."
also and and are to be translated into your language.
|