GenoPro Home
GenoPro Home  |  Get Started With My Genealogy Tree  |  Buy  |  Login  |  Privacy  |  Search  |  Site Map
 

GenoPro Support Forum




Cambiare la definizione di "Stillbirth"

Click to view RSS...
Author
Posted Tuesday, October 6, 2015 - Post #35880
Forum Member

Forum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum MemberForum Member

Customers
GenoPro version: 3.1.0.1

Last Login: Saturday, May 17, 2025
Posts: 35, Visits: 150
Saluti a tutti,

Sto lavorando un po' coi report in Italiano e ho notato un paio di aree di miglioramento.




- Stillbirth

Al momento e' tradotto "dando alla luce un feto", ma la traduzione piu' corretta e' "alla nascita", perche' e' usato per il figlio non per la madre.

Altrimenti il report diventa del tipo "Mario e' morto nel 1921 dando alla luce un feto" che non ha senso.




- Tempi verbali

Questa e' probabilmente un po' piu' difficile. Al momento tutti I matrimoni indicano "Angelo e Maria si ERANO sposati il 15-oct-2015" , mentre in Italiano sarebbe piu' corretto si "SONO" sposati.

Capisco pero' che la traduzione dei tempi verbali dall'inglese non e' immediate.


Edited: Tuesday, October 6, 2015 by megamau



Similar Topics

Click to view RSS...
Expand / Collapse

Reading This Topic

Expand / Collapse
Active: 3 - 1 guest, 1 member, 0 anonymous.
Refresh