|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Friday, June 28, 2024
Posts: 69,
Visits: 738
|
Приветствую,По поводу 'Menage a trois!' - по словарю - "Хозяйство втроём" сожительство 1 жен + 2 муж или наоборот End of Family - действительно не правильно даже по английски (должно быть что-то типа "the extinction of the male line" или просто "the extinction of line". Наверное самым близким будет "Пресечение рода" или "Пресечение родовой линии". Display Flags - в данном случае они заведомо вводят предположение что англоязычные пользователи разорбались/разберутся что такое Flags. В нашем случае - это могут быть "Отображение меток включено/выключено" соответственно можно уточнять "каких меток" - беременности, медицинский символ и т.д. 'Gender Fill Mask' - "Местоположение метки" или "Положение метки" 'Children Places' - Мы то хотим коротко и ясно, а это не всегда получается на русском - по идее это "Субместо, Подместо" - звучит смешно, но я думаю мы не найдём одного слова для описания понятия в Русском языке... "Место верхнего уровня" & "Место/а нижнего уровня" - для группировки и иерархии потому, что место-родитель никого не рожало... опять же если административно входит в состав - то это "Подразделение" или как-то близко, а с географическим и тем более общим для обоих сложнее. С типом работы я не вижу сложностей... А вот например мне очень не хватает некоторых отсутствующих возможностей выбора из списков: например в типе источника (коль скоро они не хотят делать "Hall of Fame" - Зал славы) мне не хватает "Медаль" и "Орден", ну можно и другие типы - знак, грамота и т.д. в типе места нет "Отеля", зато есть близкие по смыслу почти повторяющиеся "Село" и "Деревня", Весь набор религиозных зданий и при этом какие-то "Религиозные услуги"... В обращении почему-то есть "Полковник" и есть "Сержант" с "Лейтенантом", но нету капитана, майора и вообще никого кроме названных... Об этом я собираюсь им сказать, но без надежды на реакцию...
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 4 hours ago
Posts: 282,
Visits: 12,455
|
Привет, Юрий! Menage a trois! - можно и 'Шведская семья'. Но дело в том, что есть и вторая часть этой фразы: 'В семье должно быть максимум два родителя. Если хотите добавить второго супруга, создайте дополнительную семью, выбрав 'Новый супруг' или используйте 'Мастер создания семьи'. Вы уверены, что хотите создать эту родительскую связь?' Т.е. речь идёт о СЕМЬЕ, СУПРУГАХ и РОДИТЕЛЯХ (!?).По 'типу работы' - энумератор даёт перечень типов работ для этого столбца в таблице. Но там они собраны не только по принципу 'длительности' или 'загрузке' (Workload) ! Например 'Работа по контракту' может быть как работа 'с полным рабочим днём', так и с 'неполным'. Задумаешься, когда надо будет выбрать между 'работа по контракту' или 'с неполным рабочим днём'... 'Children Places' - а надо бы найти определение, что бы 'коротко и ясно'.  Display Flags Enable = Включённые метки - Показать какие метки включены на символе пола (b=рамка вокруг объекта, t=прозрачный текст для меток, p=беременность). Display Flags Disable = Выключенные метки - Показать какие метки выключены на символе пола (g=символ пола, x=не отображать символ смерти, a=не отображать возраст, m=не отображать медицинский символ, L=скрыть верхнюю метку, l=скрыть нижнюю метку). Gender Fill Mask = Часть залитого символа пола - Показать какая часть символа пола имеет заливку (1=верхн. левая, 2=верхн. правая, 4=нижн. левая, 8=нижн. правая). Правда какая-то есть неразбериха с понятиями 'включены-выключены' для Display Flags. С одной стороны можно сказать Flag=галочка, которую мы можем снять или поставить, а с другой Flag=галочка, которая стоит или не стоит по умолчанию. Пример - 'Символ пола' и 'Не отображать символ смерти' - если снять галку с первого - это выключенная метка (g), если поставить во вторую - это тоже (!) выключенная метка (х). По поводу полковника и сержанта не понял. Где это есть? Не понял - как медаль или орден могут быть 'источником'? И почему бы не сделать такие вкладки пользователя (пример): 
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 4 hours ago
Posts: 282,
Visits: 12,455
|
Последняя версия перевода - 416. Перечни (Enumerations) изменены незначительно, т.к. для некоторых пока не нашлось ни простых, ни компрмиссных решений перевода (с учетом различия многочисленных национальных, религиозных и других традиций). Возможный выход - или создание нескольких Перечней или внесение любых понятий, взамен имеющихся, если нет нужных. Хочу ещё раз напомнить пользователям, которые возьмутся изменять перевод: очень многое взаимосвязано – возможно, что улучшение одного повлечет ухудшение другого! В ОЧЕНЬ МНОГИХ случаях сейчас используются компромиссные решения! Как пример: определения 'Маленький, Средний, Большой' находятся в Перечне, а оперируют ими и Меню, и Диалоги и Таблицы! Но объекты для этих определений - как мужского, так и женского рода (!). “Размер текста маленький”, но “Толщина линии маленький” – это конечно странно… Компромисс – множественное число. Перевод конечно не идеален (но программу мы изменить не можем)
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Friday, June 28, 2024
Posts: 69,
Visits: 738
|
Здравствуйте!
Был в командировке...
по поводу типов работы... и вообще всего остального, что не укладывается под наши представления... не будет ли лучше (и вообще возможно ли) скорректировать сам список возможных значений используя уже имеющиеся английские, но заменив их перевод на понятные нам?
метки - если что-то надо сделать чтобы отобразилось - это "включить", если второе не укладывается в понятие включить (наоборот) то возможно надо изменить перевод самого вводного предложения (названия пункта с которым надо произвести действие) изменив смысл на противоположный? и тогда всё будет "включить".
Children places - подчинённые места, места административного подчинения, места нижнего (верхнего) уровня... Вообще-то можно называть "детские места" просто "Место", при этом оно не теряет своего смысла так как является местом, а вот место, которое консолидирует несколько мест и есть место "Верхнего уровня". - коротко и ясно?
Полковник и сержант - это на первой вкладке "обращение"... там есть Sgt, Col, Capt... наряду с Доктором наук(философских) и разными остальными значениями... практического применения никакого не смог придумать... но остальные звания там отсутствуют.
Грамота может быть источником - в ней есть когда кому за что и кто... но она же и есть то чем наградили, орден и медаль кроме самого ордена и медали имеют орденскую книжку (так как на ордене не написано когда кто за что и каким приказом) и вот орденская книжка и есть источник, а так как они взаимосвязаны то я делал описание орденов с фоткой (кому за что давали и вообще), и прилеплял это к конкретному источнику (орденской книжке) с точными данными.
к сожалению нет времени чтобы продумать всё как нужно указывать эти медали и грамоты и другое, так как некоторые из них необходимо привязывать к работе (я делал как источники) получалось, что будучи в армии с такого то по такой-то кто-то принимал участие в штурме Кенигсберга например и получил за это медаль, о чём есть запись в орденской книжке, которая и есть источник, который я присоединил к этой записи о работе... Если сделать отдельные вкладки и только в них указывать ордена и другое, то связи нет с жизнью... имею в виду внутренней связи в программе что это привязано к этому, всё вручную надо делать, а не придумав как - не хочется потом переделывать.
Маленький, Большой... согласен, что надо использовать компромисс и множественное число, но как вариант необходимо внести разработчикам предложение на доработку, указав проблему и если есть, возможный путь решения.
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 4 hours ago
Posts: 282,
Visits: 12,455
|
По крайней мере мы пришли к общему мнению - трудностей с переводом (адаптацией) много. И простых решений типа дословного перевода не получится. Конечно внесение любых понятий, взамен имеющихся возможно, но кому и как объединить потребности разных пользователей? По Местам - не все однозначно, т.к. понятие это в программе не только географическое. По титулам и званиям - у нас они в основном могут использоваться только при обращении (прямая речь, письма и т.д.), но написать мы можем любые - и полковник и капитан - программа это позволяет. А практическое использование действительно трудно предположить, точно так же как и т.н. Суффикс. С наградами согласен - боевые к работе не привяжешь. Но вот подумалось - можно перенести по ссылкам все нужные персоны на отдельную страницу и для каждой персоны создать Текстовую метку (можно и несколько меток для персоны). А в свойствах метки внести и источники (орденские книжки), и описания (где и за что), и комментарии, и изображения, и т.д. Тем более что сейчас есть возможность отображения изображений в отчете, внесенных в метки.
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.0.0.2
Last Login: Tuesday, July 30, 2019
Posts: 2,
Visits: 19
|
Переводила в свое время программу. Сейчас есть время, могу продолжить перевод и дальше, если что, нужно обсуждать. Могу выкладывать прикрепленные файлы xml.
Пока переводила, поняла одно - если есть возможность, то лучше использовать близкие по смыслу, но короткие, слова, чем точный перевод. Английский язык обладает мерзкой особенностью - фразы на нем в 3-4 раза короче наших )) Помню, поначалу текст в кнопку не помещался.
Если можем - сокращаю переведенные фразы по максимуму, особенно это касается перечней (напр., Industry Sector). Самое сложное - перевод эмоциональных отношений, особенно их описание.
Также - если можно, то лучше писать безотносительно пола - например, не "Исключен(а)", "Уволен(а)", а "Исключение", "Увольнение". Может, это и менее точно, но уж очень много "(а)", не нравится это.
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 4 hours ago
Posts: 282,
Visits: 12,455
|
Мы уже говорили, что лучше обсуждать перевод здесь, прежде чем изменять на сервере. С Вашими исправлениями в большинстве согласен, но не со всеми. Например - Патронажный ребёнок и Крестный ребёнок: - не встречал выражения "Крёстный ребёнок" - на слуху "Крестник", "Крестница" - не уверен, что Патронажный и Крёстный ребёнок одно и то же. - всё же не стоит заменять букву Ё на Е, тем более в одном словосочетании, где есть и Е и Ё. По другим некоторым переводам тоже есть сомнения. Но всё это поправимо. "Исключение", "Увольнение" конечно лучше, чем "Исключен(а)", "Уволен(а)". Давайте будем обсуждать! Если есть желание - выкладывайте здесь свои файлы xml.
|
|
|
Customers Translator GenoPro version: 3.0.0.2
Last Login: Tuesday, July 30, 2019
Posts: 2,
Visits: 19
|
По пунктам. * Патронаж не имеет отношения к крестным родителям. Крещение - церковный обряд, и по идее крестные родители входят в семью крестника (или наоборот, не знаю, что правильно). Опекунство - обуславливается законом (родственники той или иной степени родства), завещанием, или решением суда. Патронаж - социальный или медицинский надзор на ребенком, осуществляемый сотрудниками соответствующих органов. Опекунство включает в себя элементы патронажа, но сам патронаж опекунством не является. В целом, патронажных детей убираем, это никуда не годится. * "Крёстный ребёнок" - да, "крестник" или "крестница" правильнее, но программа-то не различает пол объекта, в английском это проще. Надо искать обезличенный вариант. Может быть, "Крёстные"? Без указания, кто папа-мама, а кто ребенок. * Е или Ё - наименьшая из проблем перевода. В принципе, каждый может подогнать под себя, как удобнее. * Буду переводить версию "Моника", в течение недели выложу свой файл, со всеми исправлениями по усмотрению. Надеюсь, что получится побыстрее, но как получится. Все исправления будут подогнаны под мое ИМХО, вы только скажите, с чем можете согласиться, а с чем нет.
|
|
|
Customers GenoPro version: 2.0.1.5
Last Login: Monday, October 17, 2016
Posts: 19,
Visits: 90
|
Расскажите, пожалуйста, как можно интегрировать все улучшения и изменения, перечисленные в этом форуме, в последнюю версию GenoPro?
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 4 hours ago
Posts: 282,
Visits: 12,455
|
Все изменения перевода программы (в том числе и для последней версии) сохранены на http://www.genopro.com/Translation/ . Просто загрузите. Для последней версии еще не все переведено.
|