|
|
Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Customers Translator GenoPro version: 2.0.1.6
Last Login: Tuesday, December 16, 2008
Posts: 390,
Visits: 1,271
|
Thanks Ron for your backup. Going back to the problems: 1) Points A: I suggest that before posting any problem, you make yourself familiar with the Phrase Editor found in the Tools menu in order to properly test your phrases and see if you can correct the problems by yourself. The 2 phrases involved are: <PhMalesFemalesUnknowns> and <PhChildRank>. Also make sure your tags <_ToHave_Present> and <_ToHave_Past> have properly been translated. It seems that you used 'To Be' instead of 'To Have'. 2) Point B: Based on your latest reply, it looks like Gustaf is being excluded from your report. Clear the box on his Properties panel Family tab. JC
Edited: Tuesday, September 16, 2008 by
jcguasp
|
|
|
Customers GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Thursday, March 20, 2025
Posts: 227,
Visits: 1,614
|
1) Points A: I don't see translation errors in: <PhMalesFemalesUnknowns> , <PhChildRank> or in tags <_ToHave_Present> and <_ToHave_Past>. 2) Point B: The box you mentioned has been clear all the time so that cannot be the reason.BR, Jarmo
|
|
|
Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716,
Visits: 12,927
|
Your questions and comments about proper translation is getting nowhere unless you provide the dictionary.xml file as attachment, (not copied into this space) as also suggested by Ron. All of us or most of us are not familiar with your language and your grammar, so please do not push for an answer. Some basics about your grammar would be helpful or a link to a website where we can find those basics. There are other languages around which are even more difficult, so please sit down and think!
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Thursday, March 6, 2025
Posts: 84,
Visits: 288
|
I do feel the need to make a slight remark here...When I bought GenoPro, ages ago, it had the information it was available in "x" languages, including Swedish. "X" has since that increased. But still the situation is the same: GenoPro is NOT available in those languages. All there is, is support for using all the different letters... A program isn't localized until all aspects of it can be used in the languages it claims to support. Now, in how many languages can I make a report using GenoPro...? It disappointed me to find that the GenoPro that was "available" in Swedish was a comlpetely English version that, given a solid programing experience and a whole lot of time, could be translated by the user, if they went in and changed the program files... No other company gets away with a stunt like this. Therefore, when a guy buys the program that is "available" in Finnish, and sets about trying to get it to work, it is rude to tell him to go learn programming first, then try out applications, then explain his language grammar, and then, perhaps, being able to get some help cleaning up the process. The only fair thing to do is to make sure there is an approved translation of both the interface and all reports BEFORE you ever mention the language in sales information. If the product is sold "ready-to-use" in Finnish, this is a horrible way of offering user support. Normally, support is reduced to: "click the green button", not to: "Go learn programming, will you?" I am not saying that JC, Ron, Maru-san or me should use our spare time teaching Jarmo how to translate the dic-file. I'm, saying GenoPro should not be sold as a multilingual product until correctly translated. And, I say this both despite and because of loving the program. It is so sad that happy users go home and find the program isn't what they thought they were being promised. A professional product should not need to rely on laymen doing hobby translations on their spare time.- That is just a simple fact. If Ron, Maru-san, and others (I dare even include me in this revered company) feel devoted to improve GenoPro, that is excellent. But PLEASE, stop selling it under a false impression it can be instantly used in all those languages none of us have any clue if any correct translation exist at all... Jarmo is apparently trying to do his best. We can't help him? OK, but he bought the program and it is supposed to work. Solution: Don't nag at the customer - get a professional translation to him within a week, and apologize to him for his inconvenience. Sorry to be this hard, but this forum is so... dichotomal! We have "normal" users, needing to know what button to press ("users"), and next to them pretty skilled people ("developers") needing a totally different approach and type of response. Let's treat "users" with a certain amount of kind professionalism, and not suggest they turn into developers. GenoPro should serve users with finished and tested solutions, and developers with feedback on programming. We need to keep that dividing line clear. (Sorry for using "us" sometimes as if I was part of the company, and sometimes about "us" in this thread as if I'm displeased with somebody in particular: I am full of respect for the work done by the volonteers, and fully aware I have no say in company desicions. I am not alway good at social cues, and offend people involontarily. This is not a "complaint" about this thread specifically, but a general issue I think is being overlooked) Anna
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 2, 2025
Posts: 141,
Visits: 1,200
|
I would like to make an observation on Anna's remarks without necessarily agreeing or disagreeing with everything she wrote.
As well as the "users" and "developers" she mentions, there is another class of users ("readers"?) who are often overlooked. I am referring to the often-elderly, computer-illiterate person who just wants to look at and read the output produced by the person who researched and developed the tree. By far the easiest form for such a person to read is the Narrative Report. Unfortunately, such a person often has no or very limited English knowledge and, therefore, cannot appreciate fully what is presented.
Different users of GenoPro have different priorities. As an example, some forum members have written in stating that the Autoarrange feature should be GenoPro's most important priority. I couldn't disagree more. To me, and to a number of customers of GenoPro I keep in touch with, it is the ability to be able to produce the report in their own language. This was brought home to me on a recent visit to Hungary where I was showing the report to people who were 80 plus but unfortunately I could only do this in English. These relatives will never enter anything in the tree, wouldn't know or care what an Autoarrange was, etc., but just want to read the report in their own language.
My remarks are not meant as a criticism of either GenoPro or any users who are devoting their time to develop this wonderful product further. I wish I had the expertise both technically or in language skills in Hungarian to be able to contribute. I am writing this to point out that there are people who are often overlooked when we think of GenoPro and to whom this would be very important.
Bob.
Edited: Thursday, September 18, 2008 by
bogistad
|
|
|
Administrators Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 12 hours ago
Posts: 3,419,
Visits: 26,409
|
Sorry I did not notice that you had added the Dictionary to your earlier post. Unfortunately the forum software does not flag edited posts. It is probably better to add a new post. Anyway: 183942 (9/15/2008)
A. In output there are two (there are more but I try to tackle on by one) strange translations (translations below, in english, are word by word translations): - Hän oli kaksi veli nimeltään Kari ja Veli-Matti.
(In english: ”He was two brother named Kari and Veli-Matti.) This should be: Hänellä oli kaksi veljeä nimeltään Kari ja Veli-Matti. (In english: ”He had two brothers named Kari and Veli-Matti.”) If veljeä is the plural of veli then change dictionary <Sibling_M T="veli" C1="veli" P="veljeä"/> |
I discovered via the Wiktictionary that Hänellä is the adessive form of Hän . The script does not support this case directly, so you will need to modifiy the phrase to allow for it. <PhMalesFemalesUnknowns T="{ }{\U}{!0}[{?0=hän}ellä] {!1} {2h}." /> | If pronoun is always Hän then you can use <PhMalesFemalesUnknowns T="{ }{\U}{!0}ellä {!1} {2h}." /> |
- Hän on nuorin kolme lapsesta lapsi.
(In english: “He is youngest of three children child”) This should be: Hän on nuorin kolmesta lapsesta. (In english: ”He is youngest of three children”) These translations are not coming from “PossessiveProperNoun” if it is used only for individual names but where are they coming from? Any ideas? In Finnish you seem to need the 'elative' case of child/children (lapsi) i.e. lapsesta. You have already added lapsesta to the phrase directly so simply remove argument {6} i.e. <PhChildRank T="{  }{\U}{0} {1} {2}[ {3}] {4}[ {5}] lapsesta." /> |
However it looks like you also need te 'elative' case of the cardinal number of children e.g. in your example kolmesta from kolme. This would be difficult to handle in the phrase itself. I suggest that I modify the script to provide for n optional elative form, so you could then have say <_Cardinal_3 T="kolme" TE="kolmesta" /> |
and similarly for the other cardinal numbers. If you would like this addition let me know. No idea about what i causing issue B. at the moment. Probably need a sample .gno to determine cause.
'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
Edited: Wednesday, March 4, 2009 by
Ron
|
|
|
Customers GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, May 30, 2021
Posts: 55,
Visits: 1,501
|
Anna, I am absolutely agree with you. As a simple "user" I was happy with the chance to have Spanish reports....up to version 2.0.1.3....the last with a spanish dictionary provided by HAEP in the forum....I started my own spanish translation for version 2.0.1.6...but my hobby is genealogy...not translations nor programming...: :
|
|
|
Customers GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Thursday, March 20, 2025
Posts: 227,
Visits: 1,614
|
HelloPlease modify the script to provide for n optional elative form, as you suggested. Best Regards, Jarmo
|
|
|
Customers GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Thursday, March 20, 2025
Posts: 227,
Visits: 1,614
|
Hello We talked earlier about elative form in Dictionary. Have you had any time to look into it. Now I've faced two other problems A. Tried to generate Customized Descendants Report Finnish. 1. I did copy this folder from Customized Descendants Report 2. Copied translated dictionary file (“Dictionary.xml”) into this folder 3. Changed in Config.xml <Skin Name="Jälkeläisraportti" Language="FI"> ) But got following error report (and creation stopped): Generating report to 'C:\temp\' Cloning document saksi... Opening configuration file Config.xml for skin '\Customized Descendants Report Finnish\* (Descendants Report)'... Loading Dictionary.xml... Virhe rivillä 22:Invalid attribute syntax for tag <Author> [0.00] Processing template 'Main.js'... [0.36] LanguageDictionary.Lookup('ErrorLoadDicFail') failed! Error at line 60, position 9 (Code/GenoProParser.js): Exception thrown and not caught Microsoft JScript runtime error 800A139E B. I use this same dictionary file also for “Customized Finnish Narrative Report” but there I’ll get error message: Generating report to 'C:\temp\' Cloning document saksi... Opening configuration file Config.xml for skin '\Customized Finnish Narrative Report\* (Sukututkimusraportti)'... Loading Dictionary.xml... Virhe rivillä 22:Invalid attribute syntax for tag <Author> [0.00] Processing template 'init.htm'... [0.43] LanguageDictionary.Lookup('ErrorXMLLoadDic') failed! Error at line 181, position 3 (init.htm): Object required Microsoft VBScript runtime error 800A01A8 I can’t find the error! Could you please look into my Dictionary.xml (attached) what’s wrong? Best Regards, Jarmo
Dictionary.xml
(209 views,
178.69 KB)
|
|
|
Administrators Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: 12 hours ago
Posts: 3,419,
Visits: 26,409
|
Elative case has been available in latest English Narrative Report for some time. Let me know if any issues.A couple of problems with your Dictionary - 1st it has been saved as ANSI not UTF-8 so I opened with Notepad and re-saved as UTF-8. 2nd there is a missing " at end of your author comment. Revision attached.
'lego audio video erro ergo disco' or "I read, I listen, I watch, I make mistakes, therefore I learn"
Dictionary.xml
(268 views,
179.26 KB)
|