|
|
Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716,
Visits: 12,927
|
Will have to change a few things, among them the formatting of the names.
Which lines in which file do I have to change in order to get always "Last Name/First Name" (LNFN) configuration? No spaces between the names.
|
|
|
Customers Important Contributors Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Friday, November 25, 2022
Posts: 334,
Visits: 7,574
|
maru-san Which lines in which file do I have to change in order to get always "Last Name/First Name" (LNFN) configuration? No spaces between the names.In individual.htm there is a line at the start:
strName is then used each time for the individual full name. If you want to change the way the name is shown you have to change this line.You have to create a little method like that:
Function StrFullName(i)
StrFirstName = i.Name.First StrLastName = i.Name.Last
StrFullName = StrLastName & " " & StrFirstName End Function
| And then call for it in individual.htm: If you want to translate the name from one language to another, you will need to use the "NameDictionary.xml", to extract first and last name.
Edited: Monday, September 5, 2005 by
Yehudad
|
|
|
Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716,
Visits: 12,927
|
Thanks Yehudad, have to look into this more closely, but hope Genopro will come up with an easyer solution than this, i.e. by selecting the way the names are used on the reporting page.
Edited: Tuesday, September 6, 2005 by
maru-san
|
|
|
Customers Important Contributors Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Friday, November 25, 2022
Posts: 334,
Visits: 7,574
|
maru-san Thanks Yehudad, have to look into this more closely, but hope Genopro will up with an easyer solution than this, i.e. by selecting the way the names are used on the reporting page.I guess that one of the ways will be to use the dictinary.xml for this purpose like all the phrases "PhBirth" and "PhParents" and so on.
|
|
|
Administrators Moderators Customers Gamma FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Thursday, January 16, 2025
Posts: 4,886,
Visits: 22,775
|
The dictionary may store the templates to format the "Full Name", "FirstMiddle", "First Last" and other combinations of names. At the moment, GenoPro concatenates those names and inserts spaces between the names. I realize this is not appropriate for all languages.
Edited: Tuesday, September 6, 2005 by
GenoProSupport
|
|
|
Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716,
Visits: 12,927
|
Another specific for japanese reports: a younger brother is called different from an older brother, the same goes for sisters. Please consider this for the report generator.
|
|
|
Administrators Moderators Customers Gamma FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Thursday, January 16, 2025
Posts: 4,886,
Visits: 22,775
|
maru-san (9/7/2005) a younger brother is called different from an older brother, the same goes for sisters.Can you give a few examples? I can think of a solution only if I have a few examples...
|
|
|
Customers Important Contributors FamilyTrees.GenoPro.com Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Sunday, March 21, 2021
Posts: 716,
Visits: 12,927
|
Think of a situation like this. 1) A family with five children (a son, a daughter, a daughter, a son, a son), the last too are twins
an outsider would say of the elder of the twins : he had one older brother, two older sisters and one younger brother;
older brother in japanese > niisan younger brother in japanese > ototo older sister in japanese > nesan younger sister in japanese > imoto
female siblings has its own expression male siblings has also its own expression
2) besides I have not seen yet in the report generator a situation describing twins
|
|
|
Customers FamilyTrees.GenoPro.com GenoPro version: 2.5.4.1
Last Login: Monday, May 5, 2014
Posts: 107,
Visits: 4,280
|
A common problem for Nihongo, 'Ivrith, Elenika, etc. (Japanese, Hebrew, Greek a.s.o.):Each type of name (especially given ones) should include - in fact - at least a pair of fields: 1st one for Latin transcription 2nd one for native transcription : 3rd,4th,... one for additional translation(s) of the name As a result, even should be able to understand them ...
additional email: finkea@mail.biu.ac.il ARIGATO-GOZAIMASU(jp) DAKUJEM(sk) DANKE(d) EVHARISTIES(gr) GRAZIE(it) MERCI(f) MULTUMESC(ro) SPASIVA(ru) THANKS(gb) THODAH(il)
|
|
|
Customers Important Contributors Translator GenoPro version: 3.1.0.1
Last Login: Friday, November 25, 2022
Posts: 334,
Visits: 7,574
|
|